Translation of "Des aufbaus" in English

Die Menschen sind sich über den Sinn des Aufbaus von Europa im unklaren.
Peoples have doubts about the direction of the European construction.
Europarl v8

Dies bedeutet auch eine nachhaltige Stärkung des Aufbaus der Zivilgesellschaft.
This also means robust support for civil society building.
Europarl v8

Dies ist der Eckpfeiler des europäischen Aufbaus.
That is the cornerstone of European construction.
Europarl v8

Auch die Überwachung des Aufbaus des Netzes auf nationaler Ebene wird dadurch erschwert.
It will also become more difficult to monitor the implementation of the network at national level.
Europarl v8

Gleich geblieben ist die Kontrolle des Aufbaus einer Stadt aus der Isometrischen Perspektive.
Emperor: Rise of the Middle Kingdom is the sixth title in the City Building Series.
Wikipedia v1.0

Die Tücken und die Geologie des komplizierten Aufbaus des Juras wurde unterschätzt.
The pitfalls and the geology of the complicated structure of the Jura had been underestimated.
Wikipedia v1.0

Die UN entsandte eine Mission zur Unterstützung des Aufbaus von Institutionen vor Ort.
The UN sent a mission to help establish local institutions.
News-Commentary v14

Der dritte Punkt ist die Unterstützung des Aufbaus einer afrikanischen Wissenschaft und Technologie.
Third, build the case for supporting indigenous science and technology .
News-Commentary v14

Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
The shape of the cross-section of the body is assumed to be rectangular.
DGT v2019

Teile des Aufbaus, die das Sichtfeld einschränken;
The bodywork features which reduce the field of vision;
DGT v2019

Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
The ends of front protective devices shall be turned in towards the external surface of the body.
DGT v2019

Die Vertragsparteien erkennen die wirtschaftliche Bedeutung des Aufbaus wettbewerbsorientierter regionaler Beschaffungsmärkte an.
The Parties recognize the economic importance of establishing competitive regional procurement markets.
TildeMODEL v2018

In Spanien ist die Situation wegen des dezentralen Aufbaus des Staates nicht einheitlich.
Spain’s decentralised organisation means that the situation varies across the country.
TildeMODEL v2018

Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Excessive corrosion which affects the rigidity of the assembly.
DGT v2019

Diese Tabelle ist ein Beispiel zur Darstellung des Aufbaus.
This table is an example to show the structure.
DGT v2019

Die EU-Maßnahmen äußern sich in der gemeinsamen Finanzierung des Aufbaus technischer Kapazitäten.
The EU action translates in the joint funding of technical capacity building.
TildeMODEL v2018

Dies geschah im wesentlichen über Instrumente des institutionellen Aufbaus wie “Twinning”.
This was done mainly through Institution Building instruments, like twinning.
TildeMODEL v2018

Die zweite Maßnahme ist die Kofinanzierung des Aufbaus von landwirtschaftlichen Betriebsberatungsdiensten.
Second, there is the measure co-financing the setting-up of farm advisory services.
TildeMODEL v2018

Während des Aufbaus der Initiative werden weitere Organisationen beitreten.
Further organisations will join during the development of Clean Sky.
TildeMODEL v2018

Der zweite Punkt betrifft eine radikale Neugestaltung des Aufbaus der Strukturfonds insgesamt.
My second point is the need to find a radical redesign of the architecture of the structural funds as a whole.
TildeMODEL v2018

Übermäßig korrodiert, so dass die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Excessive corrosion which affects the rigidity of the assembly.
TildeMODEL v2018

Der Strahlenschutz ist der stärkste Pfeiler des europäischen Aufbaus.
Radioprotection is one of the buttresses of the European fortress.
EUbookshop v2

Das ist nur eine Möglichkeit des physischen Aufbaus von Robotern.
But with these rules, this is really only one kind of robot body that you could imagine.
TED2020 v1