Translation of "Dazu geführt haben" in English

Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen.
At the very least, the circumstances which led to the ban need to be examined critically.
Europarl v8

Was kann dazu geführt haben den Rückzug der Gletschertore zu stoppen?
What could have caused the glacier snouts to have stopped retreating?
News-Commentary v14

Die Isolation durch körperliche Missbildung... könnte dazu geführt haben, dass Mord...
And their isolation from society, caused by their physical deformities could have built up pathological resentment...
OpenSubtitles v2018

Ob die Gehirnerschütterung und der niedrige Blutzucker dazu geführt haben?
Do you think the concussion and the low blood sugar contributed to this?
OpenSubtitles v2018

Wir fanden den alten Mann, die dazu geführt haben.
We found the old man, led to it.
CCAligned v1

Lassen Sie uns ein paar der Beispiele nennen, die dazu geführt haben:
Let us give you a few examples which have led to this:
ParaCrawl v7.1

Derartige Aussagen könnten durchaus einige unentschlossene Wähler dazu geführt haben, sich gegen Clinton zu entscheiden.
Such statements could well have pushed some undecided voters to decide against Clinton.
News-Commentary v14

An den strategischen Gründen, die dazu geführt haben, hat sich nichts geändert.
The strategically reasons that have led to this have not changed.
TildeMODEL v2018

Die Materialien, die dazu geführt haben, sind weder Eurofer noch uns bekannt.
I look to the Commission again to make a clear-cut statement on this point.
EUbookshop v2

Eine Frage an alle drei Priester, die dazu geführt haben “virtuelle Stadt”.
A question for all three priests who have given rise to this “Virtual city”.
ParaCrawl v7.1

Zahlen die dazu geführt haben dass die Europäische Union und die Presse Malta schwer beschuldigt .
Figures which made the European Union and the press strongly accuse Malta. Captain courage .
ParaCrawl v7.1

Dies und mehr könnte dazu geführt haben, dass Ihr Link nicht mehr verfügbar ist.
This and more could be brought that your link is no longer available yet.
CCAligned v1

Dies soll dazu geführt haben, dass viele Kurden sich um die PYD geschart haben.
This is said to have led to the fact that many Kurds have rallied around the PYD.
ParaCrawl v7.1

Wir müssen ein geeintes Europa schaffen und wir können die Gründe nicht ignorieren, die dazu geführt haben, dass dieser Vertrag ursprünglich abgelehnt wurde.
We have to create a united Europe, and we cannot ignore the reasons that led to this Treaty originally being rejected either.
Europarl v8

Das litauische Parlament hat bestätigt, dass es auch ein geheimes Gefängnis in Litauen gegeben hat, und dass durch viele Flüge der CIA diese Aktivitäten vertuscht wurden und selbstverständlich dazu geführt haben, dass Menschen auf illegale Weise gefangen gehalten wurden.
The Lithuanian Parliament has confirmed that there was also a clandestine jail in Lithuania, and that many flights by the CIA covered up their activities and, of course, led to people being illegally imprisoned.
Europarl v8

Die Entschließung enthält allerdings so, wie sie jetzt ist, einige nicht hilfreiche Elemente, die dazu geführt haben, dass die Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten sich ihrer Stimme enthalten hat.
However, the resolution as it stands includes some unhelpful elements and the ECR Group therefore abstained.
Europarl v8

Haitis größtes Problem sind die vielen Jahrzehnte schlechter Staatsführung, die dazu geführt haben, dass praktisch keine sozialen Strukturen bzw. Regierungsstrukturen übrig blieben, die dem haitianischen Volk hätten helfen können, und das ist die Ursache für den großen Mangel an Vertrauen, den die Haitianer ihrer Regierung entgegenbringen.
Its biggest problem is the many decades of bad governance that have practically left no social structures and government structures in place to help the Haitian people, and that creates a big deficit of trust of the Haitian people in their government.
Europarl v8

Es gab jedoch schon zu viele gute Absichten, die nie dazu geführt haben, dass sich das Leben der arbeitenden Landwirte gebessert hat.
However, we have seen too many good intentions that have never improved life for working farmers.
Europarl v8

Wir haben auf der Tagesordnung den Bericht von Herrn Pirker über Eurodac stehen, einen Bericht, der äußerst kontrovers ist und der in der Sozialdemokratischen Fraktion gestern abend kontroverse Diskussionen ausgelöst hat, die dazu geführt haben, daß ich den Berichterstatter, Herrn Pirker, gestern abend gebeten habe, damit einverstanden zu sein, die Abstimmung nach Brüssel zu vertagen.
We have on the agenda the report by Mr Pirker on Eurodac, a report that is extremely controversial and which yesterday gave rise to controversial discussions in the Social Democratic Group, which led me to request the rapporteur, Mr Pirker, yesterday evening, to agree to the vote being adjourned until Brussels.
Europarl v8

Ihr Tod und die Umstände, die dazu geführt haben, sind Verbrechen, die unter keinen Umständen hingenommen werden können.
Their death and the circumstances which led to it are crimes which are unacceptable under any circumstances.
Europarl v8

Zusätzlich zum Nachfragerückgang aufgrund der Wirtschaftskrise und zu Liquiditätsschwierigkeiten infolge der Finanzkrise kämpft die Automobilbranche auch mit langfristigen Strukturproblemen wie hohen Fixkosten, Überangebot und Preiswettbewerb, die bereits in der Vergangenheit dazu geführt haben, dass viele Fahrzeughersteller damit begonnen haben, sich auf Kostensenkung und interne Effizienzsteigerung zu konzentrieren.
In addition to the fall in demand due to the economic crisis and the liquidity problems resulting from the financial crisis, the automotive industry is also struggling with long-term structural problems: high fixed costs, oversupply and price competition have meant that many car manufacturers had already begun to focus on cutting costs and increasing internal efficiency.
Europarl v8

Leider hält man aber auch an den Basel-II-Bestimmungen fest, die - wie wir aus der Praxis wissen - dazu geführt haben, dass der Kapitalfluss an die kleinen und mittleren Unternehmen nahezu versiegt ist.
It is unfortunate, however, that the motion also stands behind the Basel II provisions which, we know from experience, have led to the flow of capital to small and medium-sized businesses practically running dry.
Europarl v8

Dies sind die Leitgrundsätze und dabei handelt es sich um die gleichen Grundsätze, die dazu geführt haben, dass tausende italienische Bürgerinnen und Bürger alle Forderungen nach einem Referendum unterstützt haben, um zu verhindern, dass der Öffentlichkeit ein primäres Gut entzogen wird.
These are our guiding principles and they are the same principles which have prompted thousands of Italian citizens to support all the requests for a referendum to prevent the removal of a primary asset from the public sphere.
Europarl v8

Es stimmt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise und der demografische Wandel im Zusammenhang mit der höheren Lebenserwartung die Mitgliedstaaten dazu geführt haben, ihre Rentenpolitik zu stärken.
It is true that the financial and economic crisis and demographic change, with the increase in life expectancy, have prompted all Member States to strengthen their pension policies.
Europarl v8

Was waren in der Vergangenheit die Gründe, die dazu geführt haben, daß zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitsausweises keine Koordinierung stattgefunden hat, und was können wir tun, um diese Gründe zu beseitigen?
What are the obstacles that have prevented coordination among the Member States with regard to the health card in the past, and what can we do to remove these obstacles?
Europarl v8

Und all dies - seien wir einmal kritisch - war umsonst aus Gründen der Ineffizienz und Bürokratisierung, die dazu geführt haben, daß die Studien nicht rechtzeitig fertig wurden, daß sie nicht herangezogen werden können, daß die entstandenden Aufwendungen eine Fehlinvestition waren, weil die Arbeiten nicht rechtzeitig vorlagen.
That is to say, a series of factors of enormous importance. And all that - if we may be critical - has been spoilt by inefficiency and red-tape which have ensured that studies do not arrive in time, that they cannot be used, that the money spent has been badly allocated by not arriving in time.
Europarl v8

Herr Präsident, in dem Bericht des Untersuchungsausschusses werden die großen Probleme, die durch die BSE-Krise entstanden sind, die Ereignisse, die dazu geführt haben, und die Ursachen dafür sehr gut dargestellt.
Mr President, the report by the Committee of Inquiry gives a clear picture of the major problems underlying the BSE crisis, the events which led to the problem and its causes.
Europarl v8