Translation of "Dazu geführt haben" in English
Zumindest
sind
die
Umstände,
die
dazu
geführt
haben
doch
kritisch
zu
hinterfragen.
At
the
very
least,
the
circumstances
which
led
to
the
ban
need
to
be
examined
critically.
Europarl v8
Was
kann
dazu
geführt
haben
den
Rückzug
der
Gletschertore
zu
stoppen?
What
could
have
caused
the
glacier
snouts
to
have
stopped
retreating?
News-Commentary v14
Die
Isolation
durch
körperliche
Missbildung...
könnte
dazu
geführt
haben,
dass
Mord...
And
their
isolation
from
society,
caused
by
their
physical
deformities
could
have
built
up
pathological
resentment...
OpenSubtitles v2018
Ob
die
Gehirnerschütterung
und
der
niedrige
Blutzucker
dazu
geführt
haben?
Do
you
think
the
concussion
and
the
low
blood
sugar
contributed
to
this?
OpenSubtitles v2018
Wir
fanden
den
alten
Mann,
die
dazu
geführt
haben.
We
found
the
old
man,
led
to
it.
CCAligned v1
Lassen
Sie
uns
ein
paar
der
Beispiele
nennen,
die
dazu
geführt
haben:
Let
us
give
you
a
few
examples
which
have
led
to
this:
ParaCrawl v7.1
Derartige
Aussagen
könnten
durchaus
einige
unentschlossene
Wähler
dazu
geführt
haben,
sich
gegen
Clinton
zu
entscheiden.
Such
statements
could
well
have
pushed
some
undecided
voters
to
decide
against
Clinton.
News-Commentary v14
An
den
strategischen
Gründen,
die
dazu
geführt
haben,
hat
sich
nichts
geändert.
The
strategically
reasons
that
have
led
to
this
have
not
changed.
TildeMODEL v2018
Die
Materialien,
die
dazu
geführt
haben,
sind
weder
Eurofer
noch
uns
bekannt.
I
look
to
the
Commission
again
to
make
a
clear-cut
statement
on
this
point.
EUbookshop v2
Eine
Frage
an
alle
drei
Priester,
die
dazu
geführt
haben
“virtuelle
Stadt”.
A
question
for
all
three
priests
who
have
given
rise
to
this
“Virtual
city”.
ParaCrawl v7.1
Zahlen
die
dazu
geführt
haben
dass
die
Europäische
Union
und
die
Presse
Malta
schwer
beschuldigt
.
Figures
which
made
the
European
Union
and
the
press
strongly
accuse
Malta.
Captain
courage
.
ParaCrawl v7.1
Dies
und
mehr
könnte
dazu
geführt
haben,
dass
Ihr
Link
nicht
mehr
verfügbar
ist.
This
and
more
could
be
brought
that
your
link
is
no
longer
available
yet.
CCAligned v1
Dies
soll
dazu
geführt
haben,
dass
viele
Kurden
sich
um
die
PYD
geschart
haben.
This
is
said
to
have
led
to
the
fact
that
many
Kurds
have
rallied
around
the
PYD.
ParaCrawl v7.1
Wir
müssen
ein
geeintes
Europa
schaffen
und
wir
können
die
Gründe
nicht
ignorieren,
die
dazu
geführt
haben,
dass
dieser
Vertrag
ursprünglich
abgelehnt
wurde.
We
have
to
create
a
united
Europe,
and
we
cannot
ignore
the
reasons
that
led
to
this
Treaty
originally
being
rejected
either.
Europarl v8
Das
litauische
Parlament
hat
bestätigt,
dass
es
auch
ein
geheimes
Gefängnis
in
Litauen
gegeben
hat,
und
dass
durch
viele
Flüge
der
CIA
diese
Aktivitäten
vertuscht
wurden
und
selbstverständlich
dazu
geführt
haben,
dass
Menschen
auf
illegale
Weise
gefangen
gehalten
wurden.
The
Lithuanian
Parliament
has
confirmed
that
there
was
also
a
clandestine
jail
in
Lithuania,
and
that
many
flights
by
the
CIA
covered
up
their
activities
and,
of
course,
led
to
people
being
illegally
imprisoned.
Europarl v8
Die
Entschließung
enthält
allerdings
so,
wie
sie
jetzt
ist,
einige
nicht
hilfreiche
Elemente,
die
dazu
geführt
haben,
dass
die
Fraktion
der
Europäischen
Konservativen
und
Reformisten
sich
ihrer
Stimme
enthalten
hat.
However,
the
resolution
as
it
stands
includes
some
unhelpful
elements
and
the
ECR
Group
therefore
abstained.
Europarl v8
Haitis
größtes
Problem
sind
die
vielen
Jahrzehnte
schlechter
Staatsführung,
die
dazu
geführt
haben,
dass
praktisch
keine
sozialen
Strukturen
bzw.
Regierungsstrukturen
übrig
blieben,
die
dem
haitianischen
Volk
hätten
helfen
können,
und
das
ist
die
Ursache
für
den
großen
Mangel
an
Vertrauen,
den
die
Haitianer
ihrer
Regierung
entgegenbringen.
Its
biggest
problem
is
the
many
decades
of
bad
governance
that
have
practically
left
no
social
structures
and
government
structures
in
place
to
help
the
Haitian
people,
and
that
creates
a
big
deficit
of
trust
of
the
Haitian
people
in
their
government.
Europarl v8
Es
gab
jedoch
schon
zu
viele
gute
Absichten,
die
nie
dazu
geführt
haben,
dass
sich
das
Leben
der
arbeitenden
Landwirte
gebessert
hat.
However,
we
have
seen
too
many
good
intentions
that
have
never
improved
life
for
working
farmers.
Europarl v8
Wir
haben
auf
der
Tagesordnung
den
Bericht
von
Herrn
Pirker
über
Eurodac
stehen,
einen
Bericht,
der
äußerst
kontrovers
ist
und
der
in
der
Sozialdemokratischen
Fraktion
gestern
abend
kontroverse
Diskussionen
ausgelöst
hat,
die
dazu
geführt
haben,
daß
ich
den
Berichterstatter,
Herrn
Pirker,
gestern
abend
gebeten
habe,
damit
einverstanden
zu
sein,
die
Abstimmung
nach
Brüssel
zu
vertagen.
We
have
on
the
agenda
the
report
by
Mr
Pirker
on
Eurodac,
a
report
that
is
extremely
controversial
and
which
yesterday
gave
rise
to
controversial
discussions
in
the
Social
Democratic
Group,
which
led
me
to
request
the
rapporteur,
Mr
Pirker,
yesterday
evening,
to
agree
to
the
vote
being
adjourned
until
Brussels.
Europarl v8
Ihr
Tod
und
die
Umstände,
die
dazu
geführt
haben,
sind
Verbrechen,
die
unter
keinen
Umständen
hingenommen
werden
können.
Their
death
and
the
circumstances
which
led
to
it
are
crimes
which
are
unacceptable
under
any
circumstances.
Europarl v8
Zusätzlich
zum
Nachfragerückgang
aufgrund
der
Wirtschaftskrise
und
zu
Liquiditätsschwierigkeiten
infolge
der
Finanzkrise
kämpft
die
Automobilbranche
auch
mit
langfristigen
Strukturproblemen
wie
hohen
Fixkosten,
Überangebot
und
Preiswettbewerb,
die
bereits
in
der
Vergangenheit
dazu
geführt
haben,
dass
viele
Fahrzeughersteller
damit
begonnen
haben,
sich
auf
Kostensenkung
und
interne
Effizienzsteigerung
zu
konzentrieren.
In
addition
to
the
fall
in
demand
due
to
the
economic
crisis
and
the
liquidity
problems
resulting
from
the
financial
crisis,
the
automotive
industry
is
also
struggling
with
long-term
structural
problems:
high
fixed
costs,
oversupply
and
price
competition
have
meant
that
many
car
manufacturers
had
already
begun
to
focus
on
cutting
costs
and
increasing
internal
efficiency.
Europarl v8
Leider
hält
man
aber
auch
an
den
Basel-II-Bestimmungen
fest,
die
-
wie
wir
aus
der
Praxis
wissen
-
dazu
geführt
haben,
dass
der
Kapitalfluss
an
die
kleinen
und
mittleren
Unternehmen
nahezu
versiegt
ist.
It
is
unfortunate,
however,
that
the
motion
also
stands
behind
the
Basel
II
provisions
which,
we
know
from
experience,
have
led
to
the
flow
of
capital
to
small
and
medium-sized
businesses
practically
running
dry.
Europarl v8
Dies
sind
die
Leitgrundsätze
und
dabei
handelt
es
sich
um
die
gleichen
Grundsätze,
die
dazu
geführt
haben,
dass
tausende
italienische
Bürgerinnen
und
Bürger
alle
Forderungen
nach
einem
Referendum
unterstützt
haben,
um
zu
verhindern,
dass
der
Öffentlichkeit
ein
primäres
Gut
entzogen
wird.
These
are
our
guiding
principles
and
they
are
the
same
principles
which
have
prompted
thousands
of
Italian
citizens
to
support
all
the
requests
for
a
referendum
to
prevent
the
removal
of
a
primary
asset
from
the
public
sphere.
Europarl v8
Es
stimmt,
dass
die
Finanz-
und
Wirtschaftskrise
und
der
demografische
Wandel
im
Zusammenhang
mit
der
höheren
Lebenserwartung
die
Mitgliedstaaten
dazu
geführt
haben,
ihre
Rentenpolitik
zu
stärken.
It
is
true
that
the
financial
and
economic
crisis
and
demographic
change,
with
the
increase
in
life
expectancy,
have
prompted
all
Member
States
to
strengthen
their
pension
policies.
Europarl v8
Was
waren
in
der
Vergangenheit
die
Gründe,
die
dazu
geführt
haben,
daß
zwischen
den
Mitgliedstaaten
bezüglich
des
Gesundheitsausweises
keine
Koordinierung
stattgefunden
hat,
und
was
können
wir
tun,
um
diese
Gründe
zu
beseitigen?
What
are
the
obstacles
that
have
prevented
coordination
among
the
Member
States
with
regard
to
the
health
card
in
the
past,
and
what
can
we
do
to
remove
these
obstacles?
Europarl v8
Und
all
dies
-
seien
wir
einmal
kritisch
-
war
umsonst
aus
Gründen
der
Ineffizienz
und
Bürokratisierung,
die
dazu
geführt
haben,
daß
die
Studien
nicht
rechtzeitig
fertig
wurden,
daß
sie
nicht
herangezogen
werden
können,
daß
die
entstandenden
Aufwendungen
eine
Fehlinvestition
waren,
weil
die
Arbeiten
nicht
rechtzeitig
vorlagen.
That
is
to
say,
a
series
of
factors
of
enormous
importance.
And
all
that
-
if
we
may
be
critical
-
has
been
spoilt
by
inefficiency
and
red-tape
which
have
ensured
that
studies
do
not
arrive
in
time,
that
they
cannot
be
used,
that
the
money
spent
has
been
badly
allocated
by
not
arriving
in
time.
Europarl v8
Herr
Präsident,
in
dem
Bericht
des
Untersuchungsausschusses
werden
die
großen
Probleme,
die
durch
die
BSE-Krise
entstanden
sind,
die
Ereignisse,
die
dazu
geführt
haben,
und
die
Ursachen
dafür
sehr
gut
dargestellt.
Mr
President,
the
report
by
the
Committee
of
Inquiry
gives
a
clear
picture
of
the
major
problems
underlying
the
BSE
crisis,
the
events
which
led
to
the
problem
and
its
causes.
Europarl v8