Translation of "Davon ausgehen müssen" in English
Wenn
das
Auge
existierte,
würden
wir
davon
ausgehen
müssen,
sie
beobachten
uns,
oder?
If
The
Eye
did
exist,
we'd
have
to
assume
they
were
watching
us,
right?
OpenSubtitles v2018
Wie
könnte
man
davon
ausgehen
müssen,
ist
Capsaicin
für
diese
thermogene
Schmelze
verantwortlich.
As
you
could
have
presumed,
capsaicin
is
responsible
for
this
thermogenic
melt.
ParaCrawl v7.1
Erst
recht
habe
ein
vernünftiger
Verfahrensbeteiligter
davon
ausgehen
müssen,
dass
die
Mitglieder
betroffen
seien.
A
reasonable
party
must,
all
the
more
so,
have
considered
that
the
members
would
be
affected.
ParaCrawl v7.1
Dank
der
Liberaldemokraten
spricht
sich
das
britische
Ausführungsgesetz
zur
Umsetzung
der
Maßnahme
dafür
aus,
dass
das
Gericht
zufriedenstellend
davon
ausgehen
müssen
kann,
dass
keine
Verletzung
der
Europäischen
Konvention
zum
Schutz
von
Menschenrechten
(EMRK)
vorliegt.
Thanks
to
Liberal
Democrats,
the
UK
legislation
implementing
the
measure
says
that
the
court
must
be
satisfied
there
is
no
breach
of
the
European
Convention
on
Human
Rights.
Europarl v8
Es
wurde
auch
langsam
Zeit,
wobei
wir
davon
ausgehen
müssen,
dass
diese
Angelegenheit
nicht
außer
Acht
gelassen
wird,
denn
ich
habe
den
Eindruck,
dass
dies
bei
den
Rechten
von
Flugpassagieren
der
Fall
ist.
It
was
about
time,
always
assuming
that
the
matter
is
not
disregarded,
as
I
have
the
impression
is
happening
in
the
case
of
airline
passengers'
rights.
Europarl v8
Möglicherweise
müssen
wir
feststellen,
dass
das,
was
die
Kommission
zur
Sicherung
der
gleichberechtigten
Vertretung
von
Männern
und
Frauen
in
ihren
eigenen
Ausschüssen
und
Sachverständigengremien
bereits
erreicht
hat,
vielleicht
doch
kein
so
großer
Schritt
war,
um
eine
Erklärung
wie
die
von
Frau
Dybkjær
zu
geben,
nämlich
dass
wir
auf
höchster
Ebene
davon
ausgehen
müssen,
künftig
sowohl
Frauen
als
auch
Männer
die
Europäische
Union
auch
auf
Gipfeltreffen
vertreten
zu
finden.
We
could
perhaps
say
that
as
the
Commission
has
begun
to
ensure
there
is
equal
representation
of
men
and
women
in
its
own
committees
and
expert
groups
it
will
perhaps
not
be
such
a
very
big
step
from
there
to
what
Mrs
Dybkjær
said,
dare
we
say
it,
that
we
should
work
on
the
assumption
that
both
women
and
men
should
represent
the
European
Union
at
a
higher
level
too,
such
as
at
summit
conferences.
Europarl v8
Mittel-
bis
langfristig
wird
man
auch
davon
ausgehen
müssen,
dass
die
Universität
von
Tetovo,
die
vor
allem
durch
die
internationale
Gemeinschaft
substanziell
finanziert
wurde
-
kaum
durch
die
albanische
Diaspora,
das
muss
man
auch
dazu
sagen-,
letztendlich
eine
öffentliche
Universität
wird.
In
the
medium
to
long
term,
we
must
assume
that
Tetovo
University
which,
most
importantly,
has
been
substantially
funded
by
the
international
community
-
with
almost
nothing
from
the
Albanian
diaspora,
it
must
be
said
-
will,
at
long
last,
become
a
public
university.
Europarl v8
Ich
kenne
alle
Umfragen,
die
da
gemacht
werden,
und
meine
Analyse
ist,
dass
wir
nicht
davon
ausgehen
müssen,
dass
wir
es
mit
einer
sinkenden
Unterstützung
zu
tun
haben.
I
know
all
the
surveys
that
are
being
done,
and
my
analysis
is
that
we
must
not
work
on
the
assumption
that
we
are
dealing
with
dwindling
support.
Europarl v8
Malaysia
Airlines
bedauert
zuteifst,
dass
wir
davon
ausgehen
müssen,
dass
MH370
im
Indischen
Ozean
endete.
Malaysia
Airlines
deeply
regrets
that
we
have
to
assume
that
MH370
ended
in
the
southern
Indian
Ocean.
GlobalVoices v2018q4
Das
scheint
paradox,
aber
es
hat
sich
gezeigt,
dass
mit
der
Reduzierung
der
Kindersterblichkeit
auch
die
Bevölkerungsgröße
zurückgeht,
weil
die
Eltern
ja
nicht
mehr
davon
ausgehen
müssen,
dass
ihre
Babys
sterben
werden.
This
seems
counterintuitive,
but
turns
out
that
as
infant
mortality
is
reduced,
population
sizes
also
decrease,
because
parents
don't
need
to
anticipate
that
their
babies
are
going
to
die.
TED2020 v1
In
jedem
der
beiden
Fälle
-
bei
denen
eine
Person
im
Dunklen
auf
der
Autobahn
lief
-
wurde
entschieden,
dass
die
Autofahrer
nicht
davon
ausgehen
müssen,
dass
eine
Fußgänger
mitten
in
der
Nacht
auf
der
Autobahn
läuft,
wie
es
in
der
Zeitung
hieß.
In
each
case
-
both
of
which
involved
a
person
walking
on
the
motorway
in
the
dark
-
it
was
judged
that
motorists
cannot
expect
to
come
across
a
pedestrian
on
the
motorway
in
the
middle
of
the
night,
said
the
paper.
WMT-News v2019
Dabei
wird
sie
davon
ausgehen
müssen,
dass
ihr
zwangsläufig
nur
in
begrenztem
Umfang
Mittel
zur
Verfügung
stehen,
und
dass
sich
diese
Lage
noch
verschärfen
wird,
wenn
die
Gemeinschaft
eines
Tages
470
Millionen
Einwohner
haben
wird.
This
approach
will
be
based
on
the
premise
that
the
Commission's
resources
are
inevitably
limited,
and
will
be
even
more
limited
in
a
Community
with
something
like
470
million
people.
TildeMODEL v2018
Da
wir
davon
ausgehen
müssen,
dass
er
Beobachter
hat...
ist
es
sehr
wichtig,
dass
du
allein
ankommst.
We
have
to
assume
he's
got
eyes...
very
important
that
you
arrive
there
by
yourself.
OpenSubtitles v2018
Turner
wir
dann
nämlich
davon
ausgehen
müssen,
daß
sie
die
Grundsätze
dieser
Richtlinie,
wie
sie
der
Rechtsausschuß
zur
Geltung
gebracht
hat,
außer
acht
lassen.
If
they
do^
then
we
shall
have
to
take
the
matter
up
again
in
Parliament,
because
we
shall
consider
that
they
have
strayed
from
the
principles
of
this
directive,
which
have
been
put
forward
by
the
Legal
Affairs
Commit
tee.
EUbookshop v2
Obwohl
Ossietzky
davon
habe
ausgehen
müssen,
bei
seinen
politischen
Gegnern
keine
Gerechtigkeit
zu
finden,
sei
es
ihm
eine
Lebensnotwendigkeit
gewesen,
seine
Worte
durch
Taten
zu
bestärken.
Although
Ossietzky
must
have
foreseen
that
his
opponents
would
not
do
him
justice,
turning
his
words
into
action
was
of
tremendous
importance
in
his
life.
WikiMatrix v1
Dies
ist
nicht
wünschenswert,
da
die
Arbeitskräfte
der
Auftragnehmerfirma
davon
ausgehen
müssen,
ihre
Arbeiten
nach
einem
einheitlichen
Standard
ausführen
zu
können.
This
is
not
desirable,
as
contract
workers
must
expect
to
operate
to
one
standard.
EUbookshop v2
Er
darf
demzufolge
keine
Produkte
liefern,
von
denen
er
weiß
oder
bei
denen
er
anhand
der
ihm
vorliegen
den
Informationen
und
als
Gewerbetreibender
hätte
davon
ausgehen
müssen,
daß
sie
den
gesetzlichen
Anforderungen
nicht
genügen.
Further,
the
equipment
must
be
appropriate
for
the
risk
involved,
correspond
to
existing
conditions
at
the
workplace,
take
into
account
ergonomie
requirements
and
the
worker's
state
of
health,
fit
the
wearer
correctly,
and
be
compatible
where
more
than
one
equipment
must
be
used
simultaneously.
The
EUbookshop v2
Diese
habe
aufgrund
der
Annahmeerklärung
vielmehr
davon
ausgehen
müssen,
daß
die
Beklagte
die
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen
entweder
verstanden
habe
oder
unabhängig
von
einer
näheren
Kenntnisnahme
bereit
gewesen
sei,
sie
zu
akzeptieren.
In
view
of
the
declaration
of
acceptance
the
latter
must,
on
the
contrary,
have
proceeded
on
the
basis
that
the
defendant
had
either
understood
the
general
conditions
of
business
or,
without
being
fully
familiar
with
them,
was
prepared
to
accept
them.
EUbookshop v2
Die
Empfängerin
des
Zuschusses
hätte
davon
ausgehen
müssen,
daß
vollständige
Angaben
zu
dem
betreffenden
Vertrag
für
die
Kommission
unentbehrlich
sind,
um
ihre
Befugnisse
ordnungsgemäß
ausüben
zu
können,
zumal
die
Kommission
entsprechende
Angaben
angefordert
hatte.
The
beneficiary
of
the
aid
should
have
assumed
that
complete
information
concerning
the
contract
in
question
was
essential
to
enable
the
Commission
to
exercise
its
powers
correctly,
particularly
as
it
had
requested
the
relevant
information.
EUbookshop v2