Translation of "Davon ausgehen müssen" in English

Wenn das Auge existierte, würden wir davon ausgehen müssen, sie beobachten uns, oder?
If The Eye did exist, we'd have to assume they were watching us, right?
OpenSubtitles v2018

Wie könnte man davon ausgehen müssen, ist Capsaicin für diese thermogene Schmelze verantwortlich.
As you could have presumed, capsaicin is responsible for this thermogenic melt.
ParaCrawl v7.1

Erst recht habe ein vernünftiger Verfahrensbeteiligter davon ausgehen müssen, dass die Mitglieder betroffen seien.
A reasonable party must, all the more so, have considered that the members would be affected.
ParaCrawl v7.1

Dank der Liberaldemokraten spricht sich das britische Ausführungsgesetz zur Umsetzung der Maßnahme dafür aus, dass das Gericht zufriedenstellend davon ausgehen müssen kann, dass keine Verletzung der Europäischen Konvention zum Schutz von Menschenrechten (EMRK) vorliegt.
Thanks to Liberal Democrats, the UK legislation implementing the measure says that the court must be satisfied there is no breach of the European Convention on Human Rights.
Europarl v8

Es wurde auch langsam Zeit, wobei wir davon ausgehen müssen, dass diese Angelegenheit nicht außer Acht gelassen wird, denn ich habe den Eindruck, dass dies bei den Rechten von Flugpassagieren der Fall ist.
It was about time, always assuming that the matter is not disregarded, as I have the impression is happening in the case of airline passengers' rights.
Europarl v8

Möglicherweise müssen wir feststellen, dass das, was die Kommission zur Sicherung der gleichberechtigten Vertretung von Männern und Frauen in ihren eigenen Ausschüssen und Sachverständigengremien bereits erreicht hat, vielleicht doch kein so großer Schritt war, um eine Erklärung wie die von Frau Dybkjær zu geben, nämlich dass wir auf höchster Ebene davon ausgehen müssen, künftig sowohl Frauen als auch Männer die Europäische Union auch auf Gipfeltreffen vertreten zu finden.
We could perhaps say that as the Commission has begun to ensure there is equal representation of men and women in its own committees and expert groups it will perhaps not be such a very big step from there to what Mrs Dybkjær said, dare we say it, that we should work on the assumption that both women and men should represent the European Union at a higher level too, such as at summit conferences.
Europarl v8

Mittel- bis langfristig wird man auch davon ausgehen müssen, dass die Universität von Tetovo, die vor allem durch die internationale Gemeinschaft substanziell finanziert wurde - kaum durch die albanische Diaspora, das muss man auch dazu sagen-, letztendlich eine öffentliche Universität wird.
In the medium to long term, we must assume that Tetovo University which, most importantly, has been substantially funded by the international community - with almost nothing from the Albanian diaspora, it must be said - will, at long last, become a public university.
Europarl v8

Ich kenne alle Umfragen, die da gemacht werden, und meine Analyse ist, dass wir nicht davon ausgehen müssen, dass wir es mit einer sinkenden Unterstützung zu tun haben.
I know all the surveys that are being done, and my analysis is that we must not work on the assumption that we are dealing with dwindling support.
Europarl v8

Malaysia Airlines bedauert zuteifst, dass wir davon ausgehen müssen, dass MH370 im Indischen Ozean endete.
Malaysia Airlines deeply regrets that we have to assume that MH370 ended in the southern Indian Ocean.
GlobalVoices v2018q4

Das scheint paradox, aber es hat sich gezeigt, dass mit der Reduzierung der Kindersterblichkeit auch die Bevölkerungsgröße zurückgeht, weil die Eltern ja nicht mehr davon ausgehen müssen, dass ihre Babys sterben werden.
This seems counterintuitive, but turns out that as infant mortality is reduced, population sizes also decrease, because parents don't need to anticipate that their babies are going to die.
TED2020 v1

In jedem der beiden Fälle - bei denen eine Person im Dunklen auf der Autobahn lief - wurde entschieden, dass die Autofahrer nicht davon ausgehen müssen, dass eine Fußgänger mitten in der Nacht auf der Autobahn läuft, wie es in der Zeitung hieß.
In each case - both of which involved a person walking on the motorway in the dark - it was judged that motorists cannot expect to come across a pedestrian on the motorway in the middle of the night, said the paper.
WMT-News v2019

Dabei wird sie davon ausgehen müssen, dass ihr zwangsläufig nur in begrenztem Umfang Mittel zur Verfügung stehen, und dass sich diese Lage noch verschärfen wird, wenn die Gemeinschaft eines Tages 470 Millionen Einwohner haben wird.
This approach will be based on the premise that the Commission's resources are inevitably limited, and will be even more limited in a Community with something like 470 million people.
TildeMODEL v2018

Da wir davon ausgehen müssen, dass er Beobachter hat... ist es sehr wichtig, dass du allein ankommst.
We have to assume he's got eyes... very important that you arrive there by yourself.
OpenSubtitles v2018

Turner wir dann nämlich davon ausgehen müssen, daß sie die Grundsätze dieser Richtlinie, wie sie der Rechtsausschuß zur Geltung gebracht hat, außer acht lassen.
If they do^ then we shall have to take the matter up again in Parliament, because we shall consider that they have strayed from the principles of this directive, which have been put forward by the Legal Affairs Commit tee.
EUbookshop v2

Obwohl Ossietzky davon habe ausgehen müssen, bei seinen politischen Gegnern keine Gerechtigkeit zu finden, sei es ihm eine Lebensnotwendigkeit gewesen, seine Worte durch Taten zu bestärken.
Although Ossietzky must have foreseen that his opponents would not do him justice, turning his words into action was of tremendous importance in his life.
WikiMatrix v1

Dies ist nicht wünschenswert, da die Arbeitskräfte der Auftragnehmerfirma davon ausgehen müssen, ihre Arbeiten nach einem einheitlichen Standard ausführen zu können.
This is not desirable, as contract workers must expect to operate to one standard.
EUbookshop v2

Er darf demzufolge keine Produkte liefern, von denen er weiß oder bei denen er anhand der ihm vorliegen den Informationen und als Gewerbetreibender hätte davon ausgehen müssen, daß sie den gesetzlichen Anforderungen nicht genügen.
Further, the equipment must be appropriate for the risk involved, correspond to existing conditions at the workplace, take into account ergonomie requirements and the worker's state of health, fit the wearer correctly, and be compatible where more than one equipment must be used simultaneously. The
EUbookshop v2

Diese habe aufgrund der Annahmeerklärung vielmehr davon ausgehen müssen, daß die Beklagte die Allge­meinen Geschäftsbedingungen entweder verstanden habe oder unabhängig von einer näheren Kenntnisnahme bereit gewesen sei, sie zu akzeptieren.
In view of the declaration of acceptance the latter must, on the contrary, have proceeded on the basis that the defendant had either understood the general con­ditions of business or, without being fully familiar with them, was prepared to accept them.
EUbookshop v2

Die Empfängerin des Zuschusses hätte davon ausgehen müssen, daß vollständige Angaben zu dem betreffenden Vertrag für die Kommission unentbehrlich sind, um ihre Befugnisse ordnungsgemäß ausüben zu können, zumal die Kommission entsprechende Angaben angefordert hatte.
The beneficiary of the aid should have assumed that complete information concerning the contract in question was essential to enable the Commission to exercise its powers correctly, particularly as it had requested the relevant information.
EUbookshop v2