Translation of "Dafür sorgen tragen" in English
Dann
muss
man
dafür
keine
Sorgen
mehr
tragen.
Then
it
is
no
more
necessary
to
take
care
of
anything.
ParaCrawl v7.1
Selbstverständlich
werde
ich
dafür
Sorgen
tragen,
daß
der
amtierende
Präsident
des
ECOFIN-Rates
darüber
in
Kenntnis
gesetzt
wird.
I
will
ensure
that
it
is
brought
to
the
attention
of
the
president
of
Ecofin
as
a
matter
of
course.
Europarl v8
Vor
einer
erneuten
Erweiterung
hat
die
Europäische
Union
aber
auch
dafür
Sorgen
zu
tragen,
daß
die
Politik
der
nördlichen
Dimension
konkretere
Formen
annimmt
und
im
Laufe
des
kommenden
Jahres
Instrumente
zur
Förderung
von
Vorhaben
geschaffen
werden,
die
zu
einer
intensiveren
Gestaltung
der
Politik
in
den
nördlichen
Regionen
der
Europäischen
Union
beitragen.
Before
any
new
enlargement
the
European
Union
must,
however,
see
to
it
that
the
policies
of
the
separate
northern
dimension
are
realised
and
that
next
year
the
means
are
found
to
make
progress
on
those
issues
designed
to
make
policies
in
the
European
Union's
Nordic
regions
more
effective.
Europarl v8
Deshalb
werden
wir
dafür
Sorgen
tragen,
dass
Ihr
Hinweis
gebührend
berücksichtigt
wird,
Frau
Izquierdo,
und
wir
werden
uns
auch
dazu
verpflichten,
darum
bemüht
zu
sein,
optimale
Ergebnisse
zu
erreichen.
We
will
therefore
be
sure
to
take
your
comments
fully
into
consideration,
Mrs
Izquierdo
Rojo,
and
we
will
also
commit
ourselves
to
seeking
to
achieve
the
best
possible
results.
Europarl v8
Die
NSÄ
müssen
dafür
Sorgen
tragen,
daß
Veröffentlichungen
in
einer
größeren
Gliederungstiefe
nicht
zu
einem
zahlenmäßigen
Rückgang
von
publizierbaren
achtstelligen
obligatorischen
PRODCOMRubriken
führen.
Decreasing
the
headings
of
the
optional
list
B
was
a
first
step
done
in
1999,
even
if
this
action
will
not
necessarily
lead
to
a
reduction
of
confidential
clusters
because
the
B
headings
have
a
special
character
(not
compulsory,
not
always
included
in
the
national
data
collection
programmes).
Therefore
attention
should
be
directed
to
list
A.
EUbookshop v2
Diese
schwarze
Beschichtung
ist
viel
härter
als
jeder
andere
schwarze
Uhr
Beschichtung
und
wird
dafür
sorgen,
Sie
tragen
Ihre
Uhr
für
die
kommenden
Jahre
zu
genießen.
This
black
coating
is
much
harder
than
any
other
black
watch
coating
and
will
ensure
you
can
enjoy
wearing
your
watch
for
years
to
come.
ParaCrawl v7.1
Zudem
sollte
ein
Marktmonitoring
dafür
Sorgen
tragen,
dass
die
Entwicklungen
am
Milchmarkt
kontinuierlich
erfasst
und
analysiert
werden.
In
addition,
monitoring
of
the
market
should
ensure
that
developments
in
the
milk
market
are
constantly
picked
up
on
and
analysed.
ParaCrawl v7.1
Deshalb
muß
die
Union
dafür
rechtzeitig
Sorge
tragen.
That
is
why
the
Union
has
to
adopt
the
appropriate
measures
in
good
time.
Europarl v8
Ich
werde
dafür
Sorge
tragen,
daß
die
Ansichten
des
Fragestellers
berücksichtigt
werden.
I
will
ensure
that
the
honourable
Member's
views
are
taken
into
account.
Europarl v8
Dennoch
müssen
wir
Sorge
dafür
tragen,
dass
dies
nicht
zu
weit
geht.
We
must
take
care,
however,
that
this
does
not
go
too
far.
Europarl v8
Folglich
müssen
wir
dafür
Sorge
tragen,
dass
dieser
neue
Wettbewerb
fair
ist.
We
must
therefore
take
care
that
this
new
competition
is
fair.
Europarl v8
Ich
fordere
die
Kommission
auf,
dafür
Sorge
zu
tragen.
I
call
on
the
Commission
to
ensure
that
this
will
be
the
case.
Europarl v8
Deshalb
muss
der
Rat
dafür
Sorge
tragen,
dass:
The
Council
should
therefore
ensure
that:
Europarl v8
Wir
wollen
dafür
Sorge
tragen,
das
Luftfahrtunternehmen
in
Europa
wettbewerbsfähig
bleiben.
We
want
to
ensure
that
we
retain
competitive
airline
companies
in
Europe.
Europarl v8
Wir
alle
müssen
gemeinsam
dafür
Sorge
tragen,
dass
das
geschieht.
We
must
all
work
together
to
ensure
that
they
do
so.
Europarl v8
Es
gilt,
Sorge
dafür
zu
tragen,
wirklich
flexible
Arbeitsmärkte
zu
erreichen.
It
is
a
question
of
ensuring
that
we
can
actually
have
flexible
labour
markets.
Europarl v8
Zugleich
müssen
wir
dafür
Sorge
tragen,
dass
die
Wissenschaft
ungehindert
forschen
kann.
At
the
same
time,
we
must
ensure
that
science
can
carry
out
its
research
unhindered.
Europarl v8
Man
muss
auch
dafür
Sorge
tragen,
dass
sie
sich
als
solche
fühlen.
We
need
to
make
them
feel
like
European
citizens.
Europarl v8
Als
Parlament
müssen
wir
auch
Sorge
dafür
tragen.
We
as
a
Parliament
must
also
ensure
that
you
do.
Europarl v8
Könnten
Sie
dafür
Sorge
tragen,
dass
die
Dienste
hier
Abhilfe
schaffen?
Could
you
see
to
it
that
something
is
done
about
this
by
the
offices?
Europarl v8
Ich
werde
dafür
Sorge
tragen,
dass
Tom
das
heute
tut.
I'll
see
to
it
that
Tom
does
that
today.
Tatoeba v2021-03-10
Die
Kommission
muß
dafür
Sorge
tragen,
daß
alle
Mitgliedstaaten
Wettbewerbsbehörden
einsetzen.
The
Commission
must
ensure
that
all
the
Member
States
set
up
relevant
authorities
in
the
competition
field.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
wird
dafür
Sorge
tragen,
dass
ihre
Agenturen
regelmäßig
Daten
veröffentlichen.
The
Commission
will
ensure
that
its
Agencies
regularly
release
data.
TildeMODEL v2018
Die
Haushaltsbehörde
sollte
Sorge
dafür
tragen,
dass
die
höchsten
Effizienznormen
erfüllt
werden.
The
budgetary
authority
should
ensure
that
the
best
standards
of
efficiency
are
met.
DGT v2019
Ich
werde
dafür
Sorge
tragen,
dass
die
TTIP
keine
„Dumping“-Vereinbarung
wird.
I
will
make
sure
that
TTIP
does
not
become
a
‘dumping’
agreement.
TildeMODEL v2018
Wir
müssen
dafür
Sorge
tragen,
dass
ihr
Potenzial
vollumfänglich
genutzt
wird.“
This
is
an
important
instrument,
and
we
must
make
sure
it
lives
up
to
its
full
potential."
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
sollte
dafür
Sorge
tragen,
dass
EU-weit
Verhaltenskodizes
beachtet
werden.
The
Commission
should
ensure
that
codes
of
good
conduct
are
implemented
across
the
EU.
TildeMODEL v2018
Um
dies
zu
erreichen,
wird
diese
Strategie
dafür
Sorge
tragen,
In
order
to
do
this,
this
strategy
will
ensure
that:
TildeMODEL v2018
Wir
müssen
dafür
Sorge
tragen,
dass
der
Konvent
ein
Erfolg
wird.
We
must
make
sure
the
Convention
succeeds.
TildeMODEL v2018
Sorge
dafür
tragen,
dass
der
Sektor
umweltverträglich
ist.
Ensuring
an
environmentally
sound
industry
TildeMODEL v2018