Translation of "Bürgschaft von" in English

Damit gäbe es gezwungenermaßen ein Rating ohne entsprechende direkte Bürgschaft von den EU-Mitgliedstaten.
This should of necessity give rise to a rating without a corresponding implicit guarantee from the EU countries.
Europarl v8

Kowjasins Anwalt Ruslan Tschanidse überreichte dem Gericht eine Bürgschaft von einigen Kirower Kulturschaffenden.
His lawyer Ruslan Chanidze presented the court several letters of guarantee from different Kirov culture figures.
WikiMatrix v1

Eine Bürgschaft von 140.000 US-Dollar war erforderlich, um den Posten anzutreten.
A bond of $140,000 was required to take office.
WikiMatrix v1

Sogar eine staatliche Bürgschaft in Höhe von 65 % des gewünschten Betrages war nicht ausreichend.
Even a State guarantee covering 65 % of the amount requested was considered insufficient.
DGT v2019

Folglich hätte die BAWAG-PSK ohne die Bürgschaft innerhalb von Wochen Insolvenz/Konkurs anmelden müssen.
Consequently, without the guarantee, BAWAG-PSK would have become insolvent/bankrupt within weeks.
DGT v2019

Das Land Bremen habe die HIBEG mit einer Bürgschaft von 126 Millionen DM unterstützt.
In the operative part of the contested act, however, Hibeg was named, without any explanation, as the independent recipient of a separate aid granted by Land Bremen in the form of a guarantee of DM 126 million.
EUbookshop v2

Für Palästina erhält sie keine Einreisepapiere, stattdessen bekommt sie eine Bürgschaft von Verwandten in Chicago.
The ship passage Instead of papers for Palestine, Trudel gets papers from relatives in Chicago.
ParaCrawl v7.1

Es handelt sich hier um einen Kredit mit einer staatlichen Bürgschaft von 550 Milliarden.
We're talking about a loan of 550 billion dollars, provided with a state guarantee.
ParaCrawl v7.1

Ja, der Vermieter kann die Bürgschaft von AdunoKaution ablehnen und auf ein herkömmliches Mietzinsdepot bestehen.
Yes, landlords can refuse to accept the deposit guarantee from AdunoKaution and insist on a conventional rental deposit.
ParaCrawl v7.1

Oldenburg sichert das Projekt der Betreibergesellschaft mit einer Bürgschaft in Höhe von 33 Millionen Euro ab.
Oldenburg will ensure the project of the operating company with securities amounting to 33 million Euros.
ParaCrawl v7.1

Die neue Bürgschaft in Höhe von 2 Mio. DEM sowie die teilweise Inanspruchnahme (370000 DEM) der früheren Bürgschaft wurden der Kommission mit Schreiben vom 6. November 1997 gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag sowie gemäß ihrem Schreiben an die Mitgliedstaaten SG(89) D/4328 vom 5. April 1989 notifiziert.
This new guarantee, covering an amount of DEM 2000000, as well as the partial mobilisation of the DEM 370000 under the old guarantee were notified to the Commission by letter of 6 November 1997 pursuant to Article 88(3) of the EC Treaty as well as to the Commission letter to Member States SG(89) D/4328 of 5 April 1989.
DGT v2019

Die von Deutschland 1996 an die Greußener Salamifabrik GmbH in Form einer Bürgschaft in Höhe von 880000 DEM gewährte Beihilfe ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
The State aid which Germany has granted in the form of a guarantee in 1996 to Greußener Salamifabrik GmbH amounting to DEM 880000 is incompatible with the common market.
DGT v2019

Zweitrangig werden Verluste durch eine Bürgschaft in Höhe von 1,3 Mrd. EUR abgedeckt, an der sich pari passu der Staat mit 1,25 Mrd. EUR und die Banken mit 50 Mio. EUR beteiligen.
Losses will be covered secondarily by a EUR 1,3 billion guarantee to which the state and the banks will contribute pari passu EUR 1,25 billion and EUR 50 million respectively.
DGT v2019

Die fragliche Rückbürgschaft ist jedoch gestrichen und durch eine neue Bürgschaft in Höhe von 1,25 Mrd. EUR ersetzt worden.
However, that counter-guarantee was abolished and replaced by a new guarantee of EUR 1,25 billion.
DGT v2019

Die Kommission verweist darauf, dass der Staat sich einbringt mit den TSDDRA in Höhe von 300 Mio. EUR (Maßnahme 1), kurzfristiger Liquidität in Höhe von 1,2 Mrd. EUR (Maßnahme 2), einer zweitrangigen Bürgschaft in Höhe von 1,25 Mrd. EUR (Maßnahme 3), einer Bürgschaft für ein PSDD in Höhe von 300 Mio. EUR, das in Kapital umgewandelt wird (Maßnahme 4), einem TSDD in Höhe von 200 Mio. EUR, das ebenfalls in Kapital umgewandelt wird (Maßnahme 5), und er sich außerdem an einer neuen Kapitalerhöhung in Höhe von 180 bis 220 Mio. EUR beteiligt.
The Commission notes that the state is providing EUR 300 million through the TSDDRA (measure 1), EUR 1,2 billion in short-term liquidity (measure 2), EUR 1,25 billion through a second-rank guarantee (measure 3), EUR 300 million through a guarantee for a PSDD, convertible into capital, (measure 4), EUR 200 million through a TSDD, also convertible into capital (measure 5) and is participating in a new capital increase amounting to EUR 180 to 22 million.
DGT v2019

Die Bietungsgarantie wird zugunsten der NRO in Form einer Bürgschaft eines von einem Mitgliedstaat oder der NRO anerkannten Kreditinstituts gestellt.
The guarantee shall be lodged in favour of the NGO in the form of a security from a credit establishment recognised by a Member State or accepted by the NGO.
DGT v2019

Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die im Rahmen der in Artikel 1 genannten Bürgschaft gezahlten Beträge von dem Empfänger zurückzufordern.
Germany shall take all appropriate measures to recover from the recipient the payments made under the guarantee referred to in Article 1.
DGT v2019

Die Bürgschaft von 2 Mio. EUR war für 80 % eines Darlehens von 2,5 Mio. EUR bestimmt.
The guarantee of EUR 2 million was to be provided in order to secure 80 % of a loan totalling EUR 2,5 million.
DGT v2019

Die Kommission wurde jedoch nie darüber informiert, dass diese Bürgschaft in Höhe von 0,7 Mio. DEM jemals bereitgestellt wurde.
The Commission was never informed that such a DEM 0,7 million guarantee was ever given.
DGT v2019

Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: „Für die Übernahme der Bürgschaft in Höhe von …“, wobei er den Betrag in Worten anzugeben hat.
The person signing the document must enter the following by hand before his or her signature: “Guarantee for the amount of …”, the amount being written out in letters.
DGT v2019

Die von Deutschland geplante, an die Greußener Salamifabrik GmbH in Form einer Bürgschaft in Höhe von 2 Mio. DEM zu gewährende Beihilfe ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
The State aid which Germany planned to grant to the Greußener Salamifabrik GmbH in the form of a guarantee amounting to DEM 2 million is incompatible with the common market.
DGT v2019

Der Bürgschaftsvertrag sah vor, dass, nachgeordnet, eine Bürgschaft in Höhe von 0,7 Mio. DEM von Herrn G. Raithel bereitgestellt werden sollte, es sei denn, es könnte nachgewiesen werden, dass er eine persönliche Bürgschaft für das EKH-Darlehen (Maßnahmen 16) bereitgestellt hat.
The guarantee agreement provided that a subsidiary guarantee amounting to DEM 0,7 million should be given by Mr G. Raithel, unless it could be proved that he had given a personal guarantee for the equity loan (measure 16).
DGT v2019

Die Bietungsgarantie wird zugunsten der NRO und in Form einer Bürgschaft eines von einem Mitgliedstaat oder der NRO anerkannten Kreditinstituts gestellt.
The guarantee shall be lodged in favour of the NGO in the form of a security from a credit establishment recognised by a Member State or accepted by the NGO.
DGT v2019

Der Richter besitzt in der Bestätigung die Bürgschaft einer Anzahl von Richtern, kann Sie unbesorgt freisprechen und wird es, allerdings nach Durchführung verschiedener Formalitäten, mir und anderen Bekannten zu Gefallen zweifellos tun.
When he has the document asserting the defendant's innocence, guaranteed by a number of other judges, the judge can acquit you without any worries, and although there are still several formalities to be gone through there's no doubt that that's what he'll do as a favour to me and several other acquaintances.
Books v1

Die Sicherheitsleistung wird zugunsten der Kommission in Form einer Bürgschaft eines von einem Mitgliedstaat anerkannten Kreditinstituts gestellt.
The guarantee shall be lodged in favour of the Commission in the form of a security from a credit establishment recognized by a Member State.
JRC-Acquis v3.0