Translation of "Bezüglich des inhalts" in English

Bezüglich des Inhalts sind die Beobachtungen, abgesehen von den Kohäsionsausgaben, positiv.
Regarding the content, aside from cohesion spending, the observations are positive.
Europarl v8

Auf Grund dessen gibt es bezüglich des Inhalts der Vereinbarung nichts einzuwenden.
Therefore, there is no reason to object to the content of the agreement.
Europarl v8

Herr Gawronski, wir werden uns bezüglich des Inhalts dieser Veranstaltung erkundigen.
Mr Gawronski, we shall indeed investigate the content of that meeting.
Europarl v8

Bezüglich des Inhalts des Entwurfes einer Stellungnahme betont Herr ZUFIAUR folgende Punkte:
As regards the content of the draft opinion, Mr Zufiaur stressed the following points:
TildeMODEL v2018

Herr STOKKERS äußert gewisse Bedenken bezüglich des Inhalts der Stellungnahme.
Mr Stokkers was not completely satisfied with the contents of the opinion.
TildeMODEL v2018

Sie benötigt mehr Fakten bezüglich des Inhalts und der Kosten.
Needs more specific facts regarding content and involved costs.
TildeMODEL v2018

Dass Sie bezüglich des Inhalts der Botschaft logen?
How did you know? You mean, that you were lying about the contents of the message?
OpenSubtitles v2018

Dieses Parlament wurde bezüglich des Inhalts der Beitrittspartnerschaften nicht förmlich konsultiert.
Governments can do a lot to encourage the sharing of best practice.
EUbookshop v2

Bezüglich des Inhalts wird Kollege Blaney sich zu Wort melden.
Where the content is concerned, our colleague Mr Blaney will speak on behalf of the group.
EUbookshop v2

Der Dateiname macht keinen Unterschied bezüglich des Inhalts.
The filename makes no difference to the contents.
ParaCrawl v7.1

Diese Teile des Buches sind bezüglich des Inhalts also nicht inspiriert.
So these parts of the book are not inspired as to content.
ParaCrawl v7.1

Vinum Petri sàrl übernimmt keine Haftung bezüglich des Inhalts der verkauften Flaschen.
Vinum Petri sàrl assumes no liability with regard to the contents of the bottles sold.
ParaCrawl v7.1

Dies hilft, viele Missverständnisse bezüglich des korrekten Inhalts von Haustieren zu vermeiden.
This will help to avoid many misunderstandings related to the correct content of pets.
ParaCrawl v7.1

Leider haben wir die einzigen Informationen bezüglich des Inhalts dieses Abkommens aus den Medien.
Unfortunately, the only information we have on the content of this agreement has been gleaned from the media.
Europarl v8

Der Vollständigkeit halber werden die wesentlichen Kritikpunkte bezüglich des Inhalts der Verordnung jedoch im Folgenden wiedergegeben.
That being said, for the sake of completeness, the main criticisms to the content of the Regulation are listed here.
TildeMODEL v2018

Ich muß gestehen, daß ich im Augenblick starke Zweifel bezüglich des Inhalts der Debatte habe.
It clearly defines what is meant by the illicit trafficking of information, and under which circumstances it is meant that measures should be taken and what they should be in order to stamp out this eel-like and harmful activity.
EUbookshop v2

Hin zu kommt, daß auch die Standpunkte bezüglich des Inhalts des Vertrags ziemlich verschieden sind.
And not only because we are far from unanimous on the content of such an agreement.
EUbookshop v2

Bezüglich des Inhalts können systematisch Unregelmäßigkeiten hinsichtlich der Aktuali­tät der verfügbaren Daten aufgedeckt werden.
As regards content, Cados systematically highlights any irregularities in the freshness of the data available and makes it possible to manage complete and consistent documentation. tation.
EUbookshop v2

Bezüglich des Inhalts blieb er bei seiner Ansicht,dass Artikel 2 Absatz 2anwendbar sei.
As to substance,it maintained its view that Article 2(2) applied.
EUbookshop v2

Wenn Sie Vorschläge, Wünsche oder Einwände bezüglich des Inhalts haben, schreiben Sie an [email protected].
If you have suggestions, wishes or objections about the content, write to [email protected].
CCAligned v1

Die Bundesregierung teilt die Bedenken der Industrie sowohl bezüglich des Inhalts als auch des ursprünglichen Terminplans.
The German government shares the industry's concerns about both the content and the original timetable.
ParaCrawl v7.1

Eine Transkreation beinhaltet Freiheit und Freiraum bezüglich des Inhalts, um die ursprüngliche Bedeutung wiederzugeben.
Transcreation involves liberty and freedom with content in order to express the original meaning.
ParaCrawl v7.1

Ich korrigiere Ihre Dokumente und teile Ihnen Verbesserungsvorschläge bezüglich des Inhalts und der Form mit.
I can proofread your documents and give you tips in relation to their content and form.
ParaCrawl v7.1

Der Webmaster, Francisco Valiente, arbeitet mit Almira Skripchenko bezüglich des Inhalts der Seite zusammen.
The webmaster, Francisco Valiente, collaborates with Almira Skripchenko concerning the content of the site.
ParaCrawl v7.1

Ich hoffe, dass Sie mir ebenso großzügig einen Rat bezüglich des Inhalts dieser Vision geben werden.
I hope that you will be generous enough to advise me on the content of that vision.
Europarl v8

Bezüglich des Inhalts freue ich mich zu sehen, dass die Außenbeziehungen unseres Binnenmarktes zumindest in Betracht gezogen werden, sowohl im Hinblick auf die Förderung unserer Industrien als auch im Hinblick auf die Vertretung der Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger.
Concerning the content, I am glad to see that the external dimension of our internal market is at last being considered, both in terms of promoting our industries and in terms of defending our citizens.
Europarl v8

Vor allem wird ausgeführt, es fehle allenthalben an Transparenz bezüglich des Inhalts und der Ergebnisse der Tätigkeit des Beratenden Ausschusses, unter anderem mit all den neu eingerichteten - 1996 waren es acht - Arbeitsgruppen.
The accusation is made of a lack of transparency on all sides over the substance and results of the work of the Advisory Committee and of all the new working parties which have been set up, eight of them in 1996.
Europarl v8

Wird in einem Mitgliedstaat bezüglich des Inhalts einer vorgeschriebenen Information Klage vor Gericht erhoben, so wird nach Maßgabe der Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats darüber entschieden, wer die Kosten für die Übersetzung dieser Informationen zum Zwecke der Gerichtsverhandlung zu tragen hat.
If an action concerning the content of regulated information is brought before a court or tribunal in a Member State, responsibility for the payment of costs incurred in the translation of that information for the purposes of the proceedings shall be decided in accordance with the law of that Member State.
DGT v2019

Als Berichterstatter der PPE-DE-Fraktion für diesen Bericht denke ich, dass die Anerkennung der Rechte von Nutzern bezüglich des bereitgestellten Inhalts - insbesondere des Rechts auf die dauerhafte Löschung dieses Inhalt - und die Forderung, dass der zukünftige Regulierungsmechanismus die digitale Identität definieren und bestimmte Maßnahmen für deren Schutz vorschlagen soll, einen wichtigen Beitrag darstellen.
As rapporteur for the PPE-DE Group on this report, I think that the recognition of the user's rights over the posted content, particularly the right to delete this content permanently, and the request that the future regulatory mechanism define the digital identity and propose specific measures for protecting it are important contributions.
Europarl v8