Translation of "Auf den ganzen" in English
Dieses
im
Westen
Europas
erreichte
Ergebnis
wollen
wir
auf
den
ganzen
Kontinent
ausdehnen.
This
achievement
within
the
Western
half
of
Europe
is
something
we
wish
to
extend
to
the
whole
continent.
Europarl v8
Die
Bewertungen
werden
in
Basispunkten
ausgedrückt
und
auf
den
nächstliegenden
ganzen
Basispunkt
gerundet.
The
indicator
values
shall
be
based
on
reported
data
of
the
relevant
entity
of
the
preceding
financial
year-end,
on
a
consolidated
basis,
and
for
banks
authorised
in
third
countries
on
data
disclosed
in
accordance
with
internationally
agreed
standards.
DGT v2019
Und
auf
den
ganzen
Spaß
verzichte,
den
ich
mit
dir
habe?
What,
and
miss
all
the
fun
I've
had
with
you?
OpenSubtitles v2018
Dieser
Brief
wirft
ein
völlig
neues
Licht
auf
den
ganzen
Fall.
This
letter
places
an
entirely
different
complexion
on
the
whole
case.
OpenSubtitles v2018
Burkhalter
kreuzte
auf
und
machte
den
ganzen
Plan
zunichte.
Burkhalter
showed
up
and
killed
the
whole
plan.
OpenSubtitles v2018
Künftig
soll
er
jedoch
ausgeweitet
werden
und
sich
auf
den
ganzen
Haushalt
beziehen.
This
will
be
extended
to
cover
the
entire
budget.
TildeMODEL v2018
Du
kannst
auf
den
ganzen
Rest
setzen.
You
can
have
the
field.
OpenSubtitles v2018
Also
höre
ich
auf
sie,
den
ganzen
Weg
nach
Hause.
So
I
obey
it
all
the
way
home.
OpenSubtitles v2018
Ich
hatte
auf
den
ganzen
Scheiß
hier
gar
keine
Lust.
I
didn't
want
to
be
part
of
that
shit
at
all.
OpenSubtitles v2018
Hör
auf,
du
verbrauchst
den
ganzen
Film.
Stop,
you're
gonna
waste
all
the
film.
OpenSubtitles v2018
Wir
verteilen
uns
auf
den
ganzen
Raum!
We're
going
to
spread
out
and
take
over
the
entire
room!
OpenSubtitles v2018
Auf
den
ganzen
Mist
hätte
ich
gern
verzichtet.
Not
to
be
involved
in
this
bullshit.
OpenSubtitles v2018
Ich
warte
auf
Sie
den
ganzen
Morgen.
I've
been
waiting
for
you
all
morning!
OpenSubtitles v2018
Aber
ich
habe
auf
dieses
Date,
den
ganzen
Sommer
gewartet.
But
I've
been
waiting
for
this
date
all
summer.
OpenSubtitles v2018
Alles
nur,
weil
ich
Idiot
auf
den
ganzen
Feenquatsch
reingefallen
bin.
All
because,
like
an
idiot,
I
bought
into
your
tooth-fairy
garbage.
OpenSubtitles v2018
Dann
schlitzt
man
sie
mit
einem
Skalpell
auf,
den
ganzen
Körper
entlang.
Then
slit
them
open
with
a
scalpel
along
the
whole
length
of
the
body.
OpenSubtitles v2018
Sein
Name
ist
auf
den
ganzen
Flyern.
His
name's
all
over
the
flyers.
OpenSubtitles v2018
Wir
weiten
den
Hyperraum
auf
den
ganzen
Asteroiden
aus.
Expand
our
hyperspace
field
to
encompass
the
entire
asteroid.
OpenSubtitles v2018
Wir
waren
im
Army-Spracheninstitut
auf
Long
Island,
den
ganzen
Krieg
über.
We
were
stationed
at
the
Army
Language
Institute
on
Long
Island.
OpenSubtitles v2018
Ich
sitze
hier
auf
keinen
Fall
den
ganzen
Abend
herum.
I
sure
as
shit
am
not
sitting
here
all
evening.
OpenSubtitles v2018
Ihr
Öl
klebt
auf
den
Straßen
der
ganzen
Stadt.
Her
oil
is
all
over
town.
OpenSubtitles v2018
Das
lag
wie
ein
Bleigewicht
auf
mir,
den
ganzen
Morgen
lang.
There's
been
like
a
lead
weight
inside
me
all
morning.
OpenSubtitles v2018
Du
musst
dir
was
auf
den
ganzen
Körper
tun.
You
gotta
put
something
on
your
body.
OpenSubtitles v2018
Das
würde
zur
Kernschmelze
führen
und
sich
auf
den
ganzen
Planeten
auswirken.
That
means
a
meltdown,
a
meltdown
on
a
planetary
scale.
OpenSubtitles v2018
Und
jetzt...
wache
ich
morgens
auf
und
denke
den
ganzen
Tag...
And
now
I...
I
wake
up
in
the
morning,
and
I
spend
my
whole
day
thinking
"Isn't
it
nice
just
to
feel
good?"
OpenSubtitles v2018
Das
ist
eine
Hypothek
auf
den
ganzen
Besitz.
ThisIsAMortgage
For
All
Of
Your
Property.
OpenSubtitles v2018
Allgemeinmedizin
–
spezialisiert
auf
den
ganzen
Menschen.
Medical
service
-
serves
all
people.
WikiMatrix v1
Eine
solche
Anrechnung
kann
auf
den
ganzen
Bereich
einer
Gruppe
ausgedehnt
werden.
A
limit
on
participation
of
10%
of
nominal
capital
is
therefore
proposed.
EUbookshop v2
Deine
Freundin
ist
also
das
Mädchen
auf
den
ganzen
Tequilla
Plakaten?
So
your
girlfriend's
the
girl
in
all
those
tequila
ads?
OpenSubtitles v2018