Translation of "Annahme ausgehen" in English

In der Praxis kann man von dieser Annahme ausgehen.
For practical purposes it can be considered the same.
EUbookshop v2

Warum würde jemand von dieser Annahme ausgehen?
Why would someone make that assumption?
ParaCrawl v7.1

Ebenso wenig können wir vernünftigerweise von der Annahme ausgehen, dass Folgenabschätzung einfach ist.
Nor can we reasonably start out from the assumption that impact assessment is easy.
Europarl v8

Biblische Archäologie muss von der Annahme ausgehen, daß die Bibel wirkliche Geschichte darstellt.
Biblical archaeology must rest upon the assumption that the Bible is really history.
ParaCrawl v7.1

Mir scheint, als würden viele Reden von der Annahme ausgehen, dass es hier um eine Art Freihandelsabkommen mit allen zugehörigen Elementen geht.
It seems to me that a lot of speeches start from the assumption that this is a kind of FTA with all the elements that go with it.
Europarl v8

Wir müssen von der Annahme ausgehen – denn im Gegensatz zu dem, was wir in der Vergangenheit dachten, zeigt das die Beweislage –, dass die Krankheit von Zugvögeln verbreitet wird.
We have to work on the assumption – as this is what the evidence shows, contrary to what we thought in the past – that the disease is spread by migratory birds.
Europarl v8

Ich kann jedoch keine nutzlosen Rechtsvorschriften unterstützen, die von der Annahme ausgehen, dass die Bürger nicht verstehen, was auf dem Etikett steht.
However, I cannot support needless legislation or the assumption that people do not understand what is said on the label.
Europarl v8

Wir können von der realistischen Annahme ausgehen, dass innerhalb der Union auf diesem Gebiet mit unterschiedlichem Tempo vorgegangen wird, wie es auch bei Schengen und der Wirtschafts- und Währungsunion der Fall war.
It is realistic to work on the assumption that there will be differences within the Union with regard to how quickly things progress, as has also been the case with Schengen and Economic and Monetary Union.
Europarl v8

Die Wirtschaftswissenschaft muss, anders ausgedrückt, von der Annahme ausgehen, dass das Wissen unvollständig ist, nicht vollständig.
Economics, in other words, must start from the premise of imperfect rather than perfect knowledge.
News-Commentary v14

Die nationalen Regulierungsbehörden sollten von der Annahme ausgehen, dass die drei Kriterien auf diesen Märkten erfüllt sind.
The NRAs should start from a presumption that, in these markets, the three criteria are met.
DGT v2019

Die Kommission hat festgestellt, daß bestimmte Kreise von der irrigen Annahme ausgehen, das Urheberrecht sei das einzige Mittel zum Schutz von Computerprogrammen.
The Commission has noted that there is a misconception among certain circles that copyright is the only available regime for protecting computer programs.
TildeMODEL v2018

Ferner wird die Kommission gestützt auf die von dem betreffenden Mitgliedstaat vorgebrach­ten Argumente von der Annahme ausgehen, dass die Steuervergünstigungen dadurch, dass sie die Unternehmen zu höheren FuE-Ausgaben veranlassen, dazu beitragen, das Marktversagen auszugleichen.
Furthermore the Commission will assume, on the basis of the case made by the Member State, that the incentive will address market failure by stimulating higher R & D spending by companies.
TildeMODEL v2018

Ferner sollten diese Mittelzuweisungen von der Annahme ausgehen, dass die gegenwärtigen Rechtsvorschriften der EU (wie die Deckelung der Gesamtmittel für strukturpolitische Maßnahmen und Kohäsion bei 4 % des nationalen BIP) Anwendung finden.
These envelopes should also be based on the assumption that rules deriving from the current EU legislation such as the capping of total structural and cohesion funding at 4 % of national GDP should apply.
TildeMODEL v2018

Aber was ich nicht bin, das ist blöd. Weil Adel verpflichtet, würde ich jetzt einfach auch bei dir von dieser Annahme ausgehen.
One thing I am not is stupid so purely out of noblesse oblige, I extend this assumption to cover you as well.
OpenSubtitles v2018

Ich schlage vor, dass wir von der Annahme ausgehen, dass der Verantwortliche für die Morde ein und derselbe ist.
I suppose we should proceed under the assumption that the same party is responsible for both sets of murders.
OpenSubtitles v2018

Die erfindungsgemäße Wandleranordnung eignet sich sowohl für Selbstkalibrierverfahren, die von der kleinsten Wichtungskapazität und der Annahme ausgehen, daß diese ideal sei, als auch für Verfahren, die die Summe aller Wichtungskapazitäten als ideal annimmt.
The converter configuration according to the invention is suitable both for self-calibration methods based on the smallest weighting capacitor and on the assumption that this is ideal, and for methods that consider the sum of all of the weighting capacitors to be ideal.
EuroPat v2

Vor allem aufgrund der vergleich­ sweise optimistischen Vorausschätzungen für Bulgarien — die von der Annahme ausgehen, daß das Stabilisierungsprogramm der Regierung weitgehend erfolgreich sein wird — schätzt man, daß alle Länder 1998 ein positives Wachstum verzeichnen werden und die Divergenz zwischen den Wachstumsraten der zehn Länder wi­eder abnehmen wird.
It is expected that all countries will re­cord positive growth in 1998, and that the divergence be­tween the growth rates of the ten countries will shrink again. However this analysis includes the relatively optimistic forecast for Bulgaria, which rests on the assumption that the government's stabilization programme will be largely suc­cessful.
EUbookshop v2

Wir sollten jedoch nicht von der gefährlichen Annahme ausgehen, daß — abgesehen von der Wirtschaftslage in den einzelnen Mitgliedstaaten — eine Reduzierung der Haushalts defizite lediglich positive Auswirkungen auf die Zinssätze und auf das Vertrauen habe.
But do not let us make the dangerous assumption that, regardless of the other economic circumstances in each Member State, there are only positive effects — on interest rates and on confidence — from cutting budget deficits.
EUbookshop v2

Grundsätzlich kann man also von der Annahme ausgehen, daß sich die Dinge entwickeln werden, da es sich ja um assoziierte Länder handelt, aber es liegt eigentlich nichts Schockierendes darin, daß die zuständigen Stellen der Europäischen Union aufgrund der Situation in manchen Ländern recht weitgehende Unterscheidungen vornehmen, auch wenn, ich wiederhole dies, sich die Dinge entwickeln können.
That can surely also be done verbally, which is why in my view it is not necessary in fact to postpone the vote until tomorrow.
EUbookshop v2

Ein weiterer Schwach­punkt liegt darin, daß Stigler und Sherwin von der Annahme ausgehen, daß die Hersteller von c und j ihre Preisstrategie nicht verändern.
Another weak point is that Stigler and Sherwin assume that the producers of c and j do not change their pricing strategy.
EUbookshop v2