Translation of "Annahme ausgehen" in English
In
der
Praxis
kann
man
von
dieser
Annahme
ausgehen.
For
practical
purposes
it
can
be
considered
the
same.
EUbookshop v2
Warum
würde
jemand
von
dieser
Annahme
ausgehen?
Why
would
someone
make
that
assumption?
ParaCrawl v7.1
Ebenso
wenig
können
wir
vernünftigerweise
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
Folgenabschätzung
einfach
ist.
Nor
can
we
reasonably
start
out
from
the
assumption
that
impact
assessment
is
easy.
Europarl v8
Biblische
Archäologie
muss
von
der
Annahme
ausgehen,
daß
die
Bibel
wirkliche
Geschichte
darstellt.
Biblical
archaeology
must
rest
upon
the
assumption
that
the
Bible
is
really
history.
ParaCrawl v7.1
Mir
scheint,
als
würden
viele
Reden
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
es
hier
um
eine
Art
Freihandelsabkommen
mit
allen
zugehörigen
Elementen
geht.
It
seems
to
me
that
a
lot
of
speeches
start
from
the
assumption
that
this
is
a
kind
of
FTA
with
all
the
elements
that
go
with
it.
Europarl v8
Wir
müssen
von
der
Annahme
ausgehen
–
denn
im
Gegensatz
zu
dem,
was
wir
in
der
Vergangenheit
dachten,
zeigt
das
die
Beweislage
–,
dass
die
Krankheit
von
Zugvögeln
verbreitet
wird.
We
have
to
work
on
the
assumption
–
as
this
is
what
the
evidence
shows,
contrary
to
what
we
thought
in
the
past
–
that
the
disease
is
spread
by
migratory
birds.
Europarl v8
Ich
kann
jedoch
keine
nutzlosen
Rechtsvorschriften
unterstützen,
die
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
die
Bürger
nicht
verstehen,
was
auf
dem
Etikett
steht.
However,
I
cannot
support
needless
legislation
or
the
assumption
that
people
do
not
understand
what
is
said
on
the
label.
Europarl v8
Wir
können
von
der
realistischen
Annahme
ausgehen,
dass
innerhalb
der
Union
auf
diesem
Gebiet
mit
unterschiedlichem
Tempo
vorgegangen
wird,
wie
es
auch
bei
Schengen
und
der
Wirtschafts-
und
Währungsunion
der
Fall
war.
It
is
realistic
to
work
on
the
assumption
that
there
will
be
differences
within
the
Union
with
regard
to
how
quickly
things
progress,
as
has
also
been
the
case
with
Schengen
and
Economic
and
Monetary
Union.
Europarl v8
Die
Wirtschaftswissenschaft
muss,
anders
ausgedrückt,
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
das
Wissen
unvollständig
ist,
nicht
vollständig.
Economics,
in
other
words,
must
start
from
the
premise
of
imperfect
rather
than
perfect
knowledge.
News-Commentary v14
Die
nationalen
Regulierungsbehörden
sollten
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
die
drei
Kriterien
auf
diesen
Märkten
erfüllt
sind.
The
NRAs
should
start
from
a
presumption
that,
in
these
markets,
the
three
criteria
are
met.
DGT v2019
Die
Kommission
hat
festgestellt,
daß
bestimmte
Kreise
von
der
irrigen
Annahme
ausgehen,
das
Urheberrecht
sei
das
einzige
Mittel
zum
Schutz
von
Computerprogrammen.
The
Commission
has
noted
that
there
is
a
misconception
among
certain
circles
that
copyright
is
the
only
available
regime
for
protecting
computer
programs.
TildeMODEL v2018
Ferner
wird
die
Kommission
gestützt
auf
die
von
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
vorgebrachten
Argumente
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
die
Steuervergünstigungen
dadurch,
dass
sie
die
Unternehmen
zu
höheren
FuE-Ausgaben
veranlassen,
dazu
beitragen,
das
Marktversagen
auszugleichen.
Furthermore
the
Commission
will
assume,
on
the
basis
of
the
case
made
by
the
Member
State,
that
the
incentive
will
address
market
failure
by
stimulating
higher
R
&
D
spending
by
companies.
TildeMODEL v2018
Ferner
sollten
diese
Mittelzuweisungen
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
die
gegenwärtigen
Rechtsvorschriften
der
EU
(wie
die
Deckelung
der
Gesamtmittel
für
strukturpolitische
Maßnahmen
und
Kohäsion
bei
4
%
des
nationalen
BIP)
Anwendung
finden.
These
envelopes
should
also
be
based
on
the
assumption
that
rules
deriving
from
the
current
EU
legislation
such
as
the
capping
of
total
structural
and
cohesion
funding
at
4
%
of
national
GDP
should
apply.
TildeMODEL v2018
Aber
was
ich
nicht
bin,
das
ist
blöd.
Weil
Adel
verpflichtet,
würde
ich
jetzt
einfach
auch
bei
dir
von
dieser
Annahme
ausgehen.
One
thing
I
am
not
is
stupid
so
purely
out
of
noblesse
oblige,
I
extend
this
assumption
to
cover
you
as
well.
OpenSubtitles v2018
Ich
schlage
vor,
dass
wir
von
der
Annahme
ausgehen,
dass
der
Verantwortliche
für
die
Morde
ein
und
derselbe
ist.
I
suppose
we
should
proceed
under
the
assumption
that
the
same
party
is
responsible
for
both
sets
of
murders.
OpenSubtitles v2018
Die
erfindungsgemäße
Wandleranordnung
eignet
sich
sowohl
für
Selbstkalibrierverfahren,
die
von
der
kleinsten
Wichtungskapazität
und
der
Annahme
ausgehen,
daß
diese
ideal
sei,
als
auch
für
Verfahren,
die
die
Summe
aller
Wichtungskapazitäten
als
ideal
annimmt.
The
converter
configuration
according
to
the
invention
is
suitable
both
for
self-calibration
methods
based
on
the
smallest
weighting
capacitor
and
on
the
assumption
that
this
is
ideal,
and
for
methods
that
consider
the
sum
of
all
of
the
weighting
capacitors
to
be
ideal.
EuroPat v2
Vor
allem
aufgrund
der
vergleich
sweise
optimistischen
Vorausschätzungen
für
Bulgarien
—
die
von
der
Annahme
ausgehen,
daß
das
Stabilisierungsprogramm
der
Regierung
weitgehend
erfolgreich
sein
wird
—
schätzt
man,
daß
alle
Länder
1998
ein
positives
Wachstum
verzeichnen
werden
und
die
Divergenz
zwischen
den
Wachstumsraten
der
zehn
Länder
wieder
abnehmen
wird.
It
is
expected
that
all
countries
will
record
positive
growth
in
1998,
and
that
the
divergence
between
the
growth
rates
of
the
ten
countries
will
shrink
again.
However
this
analysis
includes
the
relatively
optimistic
forecast
for
Bulgaria,
which
rests
on
the
assumption
that
the
government's
stabilization
programme
will
be
largely
successful.
EUbookshop v2
Wir
sollten
jedoch
nicht
von
der
gefährlichen
Annahme
ausgehen,
daß
—
abgesehen
von
der
Wirtschaftslage
in
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
—
eine
Reduzierung
der
Haushalts
defizite
lediglich
positive
Auswirkungen
auf
die
Zinssätze
und
auf
das
Vertrauen
habe.
But
do
not
let
us
make
the
dangerous
assumption
that,
regardless
of
the
other
economic
circumstances
in
each
Member
State,
there
are
only
positive
effects
—
on
interest
rates
and
on
confidence
—
from
cutting
budget
deficits.
EUbookshop v2
Grundsätzlich
kann
man
also
von
der
Annahme
ausgehen,
daß
sich
die
Dinge
entwickeln
werden,
da
es
sich
ja
um
assoziierte
Länder
handelt,
aber
es
liegt
eigentlich
nichts
Schockierendes
darin,
daß
die
zuständigen
Stellen
der
Europäischen
Union
aufgrund
der
Situation
in
manchen
Ländern
recht
weitgehende
Unterscheidungen
vornehmen,
auch
wenn,
ich
wiederhole
dies,
sich
die
Dinge
entwickeln
können.
That
can
surely
also
be
done
verbally,
which
is
why
in
my
view
it
is
not
necessary
in
fact
to
postpone
the
vote
until
tomorrow.
EUbookshop v2
Ein
weiterer
Schwachpunkt
liegt
darin,
daß
Stigler
und
Sherwin
von
der
Annahme
ausgehen,
daß
die
Hersteller
von
c
und
j
ihre
Preisstrategie
nicht
verändern.
Another
weak
point
is
that
Stigler
and
Sherwin
assume
that
the
producers
of
c
and
j
do
not
change
their
pricing
strategy.
EUbookshop v2