Translation of "Als ausgleich dafür" in English
Vielleicht
als
Ausgleich
dafür,
dass
ich
die
Hände
nicht
benutzen
konnte.
Maybe
as
a
way
to
compensate
for
the
motor
skills
I'd
lost
in
my
hands.
OpenSubtitles v2018
Als
Ausgleich
dafür,
dass
du
mir
einen
Dolch
ins
Herz
gerammt
hast.
It's
the
least
you
could
do
after
sticking
a
dagger
in
my
heart.
OpenSubtitles v2018
Die
EU
hat
ihre
Beschränkungen
aufgegeben,
ohne
als
Ausgleich
dafür
irgendwelche
Zugeständnisse
zu
erhalten.
The
EU
abandoned
its
restrictions
with
hardly
any
concessions
in
return.
Europarl v8
Fischerei
mit
Elektrokurren
zulässig,
umliegendes
Gebiet
als
Ausgleich
dafür
zur
Zone
III
erklärt.
Fishing
with
echo
sounders
is
permitted,
in
exchange
for
which
the
surrounding
area
is
declared
a
zone
III
area.
DGT v2019
Eine
Produktionsminderung
scheint
nur
durchführbar,
wenn
den
Erzeugerländern
als
Ausgleich
dafür
Substitutionskulturen
vorgeschlagen
werden.
The
difficulty
is
that
when
official
policy
is
to
shut
up
young
addicts
in
prisons
or
psychiatric
hospitals,
it
only
serves
to
deepen
the
gulf
between
them
and
the
adult
world,
thus
increasing
the
process
of
alienation.
EUbookshop v2
Als
Ausgleich
dafür,
daß
ich
hier
nicht
mehr...
(Mutter
sieht
um
sich).
It's
to
compensate
the
fact
that
I
can
no
longer...
(Mother
looks
around
her).
ParaCrawl v7.1
Als
Ausgleich
dafür
erhalten
diese
Aktionäre
ein
Vorrecht
bei
der
Gewinnverteilung
sowie
eine
höhere
Dividende.
As
compensation,
preference
shareholders
receive
a
preference
in
earnings
distribution
and
a
higher
dividend.
ParaCrawl v7.1
Wir
haben
vereinbart,
daß
die
Multifaserabkommen
bis
zum
Jahr
2005
auslaufen
soll,
doch
müssen
wir
als
Ausgleich
dafür
Zugang
zu
den
internationalen
Märkten
erhalten.
We
have
reached
agreement
on
the
abolition
of
the
Multifibre
Agreement
around
the
year
2005,
but
to
correct
this
access
to
markets
has
to
be
available
at
international
level.
Europarl v8
Natürlich
kann
keine
Rede
davon
sein,
wie
ich
betonen
möchte,
diesen
Mechanismus
als
Ausgleich
dafür
zu
nutzen,
dass
es
vielleicht
in
bestimmten
Bereichen
nicht
gelingt,
die
qualifizierte
Mehrheit
einzuführen.
Let
me
stress
that
there
is
absolutely
no
question
of
using
this
instrument
in
order
to
compensate
for
failing
to
introduce
qualified
majority
voting
in
some
areas.
Europarl v8
Ich
hoffe,
hiermit
etwas
Klarheit
geschaffen
zu
haben,
und
ferner
möchte
ich
dem
Sitzungspräsidenten
eine
halbe
Minute
meiner
Redezeit
zurückgeben,
als
Ausgleich
dafür,
dass
ich
vorhin
zu
lange
gesprochen
habe.
I
hope
this
clarifies
things
somewhat
and
I
am
eager
to
give
half
a
minute
back
to
the
President
to
make
up
for
speaking
a
bit
too
long
just
now.
Europarl v8
Agrarbeihilfen
wurden
seit
jeher
als
Ausgleich
dafür
angesehen,
dass
die
Landwirte
ihre
Produkte
zu
Preisen
unterhalb
der
Produktionskosten
erzeugen.
Agricultural
subsidies
have
long
been
seen
as
compensation
for
farmers
producing
at
less
than
the
costs
of
production.
Europarl v8
Doch
während
die
Inflation
während
der
nächsten
Jahre
sehr
wahrscheinlich
niedrig
bleiben
dürfte,
finde
ich
es
verwirrend,
dass
die
Anleger
davon
auszugehen
scheinen,
dass
die
Inflation
für
die
nächsten
zehn
Jahre
und
darüber
hinaus
niedrig
bleibt
und
dass
sie
außerdem
keine
höheren
Zinsen
als
Ausgleich
dafür
verlangen,
dass
das
Haushaltsdefizit
in
der
Zukunft
einen
Anstieg
der
realen
Zinsen
verursachen
wird.
But,
while
inflation
is
very
likely
to
remain
low
for
the
next
few
years,
I
am
puzzled
that
bond
prices
show
that
investors
apparently
expect
inflation
to
remain
low
for
ten
years
and
beyond,
and
that
they
also
do
not
require
higher
interest
rates
as
compensation
for
the
risk
that
the
fiscal
deficit
will
cause
real
interest
rates
to
rise
in
the
future.
News-Commentary v14
Als
Ausgleich
dafür,
dass
Steuerpflichtigen
vorübergehend
die
Vorteile
einer
steuerlichen
Konsolidierung
entzogen
werden,
ist
ein
Mechanismus
für
den
grenzüberschreitenden
Verlustausgleich
mit
späterer
Nachbesteuerung
vorgesehen.
To
make
up
for
temporarily
depriving
taxpayers
from
the
benefits
of
tax
consolidation,
there
is
provision
for
a
mechanism
of
cross-border
loss
relief
with
subsequent
recapture.
TildeMODEL v2018
Auf
diese
Weise
hätten
sämtliche
Fachgruppenmitglieder
-
als
Ausgleich
dafür,
daß
die
Redaktionsgruppe
nur
einmal
zusammengetreten
sei
-
die
einzigartige
Möglichkeit
(gehabt),
sich
an
den
Arbeiten
zu
beteiligen.
He
added
that
this
method
had
provided
a
unique
possibility
for
the
involvement
of
the
whole
Section
membership,
compensating
for
the
fact
that
the
drafting
group
had
only
met
once.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuß
schließt
sich
voll
und
ganz
der
Auffassung
der
Kommission
an,
daß
eventuelle
Unterschiede
in
den
Umweltschutzpolitiken
der
einzelnen
Länder,
u.a.
Maßnahmen
infolge
unterschiedlicher
Beeinträchtigungen
der
Umwelt,
nicht
dazu
führen
dürfen,
daß
Ausgleichsabgaben
oder
Exportvergütungen
(sog.
"eco-duties")
als
Ausgleich
dafür
eingeführt
werden,
daß
der
einheimischen
Wirtschaft
komparative
Nachteile
entstehen.
The
ESC
agrees
fully
with
the
Commission's
view
that
any
differences
in
national
environmental
policy,
including
measures
which
result
from
a
difference
in
environmental
deterioration,
should
not
be
allowed
to
lead
to
compensatory
levies
or
export
refunds
(which
the
Commission
calls
"eco-duties")
aimed
at
offsetting
the
resulting
comparative
disadvantages
for
domestic
industries.
TildeMODEL v2018
Durch
einen
solchen
rechtlichen
Rahmen
werden
die
Mitgliedstaaten
und
Unternehmen
über
die
Bedingungen
informiert,
unter
denen
staatliche
Beihilfen,
die
als
Ausgleich
dafür
gewährt
werden,
dass
Verpflichtungen
zur
Erbringung
öffentlicher
Dienstleistungen
auferlegt
werden,
von
der
Kommission
genehmigt
werden
können.
Such
a
framework
will
inform
Member
States
and
undertakings
of
the
conditions
under
which
state
aid
granted
as
compensation
for
the
imposition
of
public
service
obligations
can
be
authorised
by
the
Commission.
TildeMODEL v2018
Als
Ausgleich
dafür,
dass
Citadele
Banka
die
Verluste
nicht
vollständig
trägt
und
keine
voll
angemessene
Vergütung
entrichtet,
muss
diese
Umstrukturierung
insbesondere
eine
beträchtliche
Verkleinerung
der
Bank
in
Schwierigkeiten
umfassen.
That
restructuring
must
include,
in
particular,
a
significant
limitation
of
size
of
the
distressed
bank,
to
compensate
for
the
fact
that
Citadele
banka
does
not
fully
bear
the
losses
and
does
not
pay
a
fully
adequate
remuneration.
DGT v2019
Was
die
Umschuldungsvereinbarung
zwischen
SNIACE
und
der
TGSS
betrifft,
teilt
Spanien
nicht
die
Auffassung
der
Kommission,
dass
„der
Gläubiger
bei
außergerichtlichen
Vereinbarungen,
die
im
Ergebnis
zu
einer
Umschuldung
führen,
normalerweise
versuchen
wird,
vom
Schuldner
einen
höheren
als
den
gesetzlichen
Zinssatz
als
Ausgleich
dafür
zu
erhalten,
dass
er
die
Schuld
nicht
per
Gericht
beitreibt“.
As
regards
the
rescheduling
agreement
between
SNIACE
and
the
TGSS,
the
Spanish
authorities
do
not
share
the
Commission’s
view
that
‘it
seems
probable
that,
in
the
case
of
out-of-court
agreements
concerned
with
or
having
the
effect
of
rescheduling
pre-existing
debts,
the
creditor
would
seek
to
obtain
from
the
debtor
a
rate
of
interest
on
arrears
that
would
be
higher
than
the
legal
interest
rate
as
compensation
for
not
pursuing
the
recovery
of
the
debt
by
legal
means’.
DGT v2019
Eventuelle
Unterschiede
in
den
Umweltschutzpolitiken
der
einzelnen
Länder
dürfen
nicht
dazu
führen,
daß
Ausgleichsabgaben
oder
Exportvergütungen
als
Ausgleich
dafür
eingeführt
werden,
daß
der
einheimischen
Wirtschaft
komparative
Nachteile
entstehen.
Any
differences
in
national
environmental
policy
should
not
be
allowed
to
lead
to
compensatory
levies
or
export
refunds
aimed
at
offsetting
the
resulting
comparative
disadvantages
for
domestic
industries.
TildeMODEL v2018
Er
sollte
unter
anderem
als
Ausgleich
dafür
dienen,
dass
die
Amtssprache
keine
der
Amtssprachen
des
Europäischen
Patentamts
ist,
dass
der
Umfang
an
Patenttätigkeiten
unverhältnismäßig
gering
ist
oder
dass
ein
Land
erst
seit
kurzem
EPÜ-Mitglied
ist.
The
distribution
key
should
provide
compensation
for,
among
other
things,
having
an
official
language
other
than
one
of
the
official
languages
of
the
European
Patent
Office,
for
having
disproportionately
low
levels
of
patent
activity
and
for
more
recent
EPC?membership.
TildeMODEL v2018
Wie
bereits
dargestellt
könnte
das
Vorhandensein
einer
weiteren
Gelegenheit,
Rechtsmittel
einzulegen,
bis
zu
einem
gewissen
Grad
als
Ausgleich
dafür
angesehen
werden,
dass
vor
Erlass
des
Zahlungsbefehls
kein
Urkundsbeweis
vorgelegt
werden
muss
und
keine
Sachprüfung
durch
einen
Richter
stattfindet.
As
already
set
out
earlier
the
availability
of
an
additional
possibility
to
appeal
could
be
conceived
to
a
certain
extent
as
a
compensation
for
the
lack
of
the
requirement
of
documentary
evidence
and
of
any
examination
of
the
merits
of
the
case
by
a
judge
before
the
delivery
of
the
payment
order.
TildeMODEL v2018
Auf
Vorschlag
der
für
Energie
und
Verkehr
zuständigen
Vizepräsidentin,
Frau
Loyola
de
Palacio,
hat
die
Europäische
Kommission
beschlossen,
keine
Einwände
zu
erheben
gegen
die
Beihilfe
(12
Mio.£
-
18,7
Mio.€
-
pro
Jahr),
die
die
Regierung
des
Vereinigten
Königreichs
an
Fernreise-Busbetreiber
als
Ausgleich
dafür
zahlen
will,
dass
diese
älteren
Menschen
und
Personen
mit
eingeschränkter
Mobilität
Fahrausweise
zum
halben
Preis
anbieten.
On
proposal
of
Loyola
de
Palacio,
Vice-President
in
charge
of
transport
and
energy,
the
European
Commission
has
decided
not
to
raise
any
objections
to
the
grant
(£
12million
-
€
18.7
million
-
annually),
which
the
UK
Government
will
give
long
distance
bus
operators
as
a
compensation
for
offering
half-fare
concessions
to
older
and
disabled
passengers.
TildeMODEL v2018
Wenn
dies
zutrifft,
muß
ausdrücklich
festgelegt
werden,
daß
dann
im
Agrarhaushalt
als
Ausgleich
dafür
wiederum
nach
Ein
sparungsmöglichkeiten
gesucht
wird.
STEWART
(S).
—
The
question
I
would
like
to
ask
is
whether
the
British
Government
has
made
a
special
plea
for
Birmingham
at
this
stage,
as
Merseyside
is
listed
as
one
of
the
most
deprived
regions
in
the
Com
munity.
EUbookshop v2
Sie
arbeiten
beispielsweise
einen
Samstag
pro
Monat
oder
aber
fünfmal
pro
Monat
abends
bis
22
Uhr,
und
als
Ausgleich
dafür
wird
Ihre
jährliche
Arbeitszeit
um
5%
verkürzt
(dies
könnte
in
Form
einer
Verkürzung
der
wöchentlichen
Arbeitszeit
um
durchschnittlich
2
Stunden
oder
aber
in
Form
von
zwei
zusätzlichen
Urlaubswochen
pro
Jahr
geschehen).
You
work
for
example
one
Saturday
a
month,
or
else
you
work
five
times
a
month
up
to
22.00
in
the
evening,
and
as
a
counterpart,
your
working
time
per
year
is
reduced
by
5%
(that
could
be
2
hours
less
work
per
week
in
the
average
or
else
it
could
be
two
weeks
more
vacation
a
year)
EUbookshop v2