Translation of "Ableiten lassen" in English

Aus dieser Bewertung sollte sich eine von drei Schlussfolgerungen ableiten lassen.
This assessment should lead to one of three conclusions.
DGT v2019

Bodenbezogene Eigenschaften, die sich von Boden- und anderen Daten ableiten lassen.
Soil-related properties that can be derived from soil and other data.
DGT v2019

Aus den Erfahrungen der Service-Profis können sich sogar Unternehmensstrategien ableiten lassen.
Even corporate strategies can be derived from the experience service professionals have.
ParaCrawl v7.1

Es gibt unterschiedliche Coaching-Varianten, die sich aus den unterschiedlichen Zielsetzungen ableiten lassen.
There are different coaching variants, which can be derived from their different objectives.
CCAligned v1

Wie sich diese Informationen ableiten lassen, ist im "Benutzerhandbuch" beschrieben.
The "User Manual" describes how to derive this information.
ParaCrawl v7.1

Insbesondere stehen dabei Werte im Mittelpunkt, die sich vom Sport ableiten lassen:
In particular, the program emphasises the following positive values derived from sport:
ParaCrawl v7.1

Nur dann können sich daraus klare Forderungen und entsprechende politische Maßnahmen ableiten lassen.
Only then can a clear set of demands and appropriate policy measures be developed.
ParaCrawl v7.1

Aber ich bin skeptisch, ob sich daraus verallgemeinerbare Tendenzen ableiten lassen.
But I doubt that you could make generalizations about trends based on that.
ParaCrawl v7.1

Allerdings gelangten verschiedene Seiten zu ähnlichen Schlußfolgerungen, aus denen sich einige allgemeingültige Aussagen ableiten lassen.
However, converging conclusions from several sources permit some general observations to be made.
EUbookshop v2

Diese Frage ist so allgemein gehalten, daß sich daraus keine speziellen Einzelfragen ableiten lassen.
However, I am sure he will excuse me if I do not draw the same conclusion.
EUbookshop v2

Die Empfehlungen, die wir aus unserem Projekt ableiten, lassen sich in fünf Begriffen zusammenfassen.
This implies, firstly, that traditional 'psychological testing' counselling methods are no longer appropriate as the core method of counselling and guidance practice.
EUbookshop v2

Auch ungesättigte Säuren, die sich von vorgenannten Säuren ableiten lassen, können verwendet werden.
Unsaturated acids which can be derived from the above-disclosed acids can also be used.
EuroPat v2

Besonders bevorzugt werden unter diesen polymeren Verbindungsklassen jene Polymere, die sich vom Polyvinylalkohol ableiten lassen.
Of these polymeric compound classes, those polymers are particularly preferred which can be derived from polyvinyl alcohol.
EuroPat v2

Surrogatschlüssel sind künstliche Datenbankschlüssel, welche sich nicht aus den Daten der Tabelle ableiten lassen.
Surrogate keys are artificial database keys that cannot be deduced from the data of the tables.
ParaCrawl v7.1

Die daraus erhaltenen Größen werden verglichen, woraus sich weitere diagnostisch relevante Parameter ableiten lassen.
The variables obtained therefrom are compared, from which further diagnostically relevant parameters may be derived
EuroPat v2

Die Reaktion auf die E-Mail kann eine Interaktionsinformation darstellen, aus der sich Verifikations-Informationen ableiten lassen.
The response to this e-mail may represent an interaction information from which verification information can be deduced.
EuroPat v2

Die Einheiten sind in Schichten angeordnet, woraus sich drei verschiedene Arten von Einheiten ableiten lassen:
The units are organized in layers. Three different types of units are distinguished:
ParaCrawl v7.1

Nirgends aber würde aus dem Wesen einer Vorfahrenart das Wesen einer nachfolgenden Art sich ableiten lassen.
But on no account could the nature of a descendant species be deduced from the nature of an ancestral one.
ParaCrawl v7.1

Fortschritt und Zivilisation entstehen aus Einheit, und Europa war groß, als es diese grundlegenden Werte vertrat, die sich aus dem christlichen Glauben ableiten lassen und die es in das kulturelle Erbe und die kulturelle Identität der Nationen verwandelte.
Progress and civilisation are born of unity, and Europe was great when it conveyed these fundamental values that it derived from the Christian faith, turning them into the nations' cultural heritage and identity.
Europarl v8

Jedenfalls sind unsere Vorschläge in dieser Hinsicht zum Großteil im Einklang und in Übereinstimmung mit den Kriterien und Standpunkten, die sich vom Entschließungsantrag des Parlaments ableiten lassen, der vorläufig lediglich ein Antrag ist.
In any case, in this respect, our ideas are, to a great extent, in line and in agreement with the criteria and positions that can be deduced from Parliament's motion for a resolution, which is just a motion for the time being.
Europarl v8

Die Verpflichtung zur getrennten Buchführung wird auferlegt, um ausführlichere Informationen, als sich aus den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen der gemeldeten Betreiber ableiten lassen, zu erhalten, die das Ergebnis der Geschäftsbereiche des gemeldeten Betreibers möglichst genau so beschreiben, als handele es sich um getrennt geführte Betriebe, und um bei vertikal integrierten Unternehmen eine unzulässige Begünstigung eigener Aktivitäten sowie eine unangemessene Quersubventionierung zu verhindern.
The purpose of imposing an obligation regarding accounting separation is to provide a higher level of detail of information than that derived from the statutory financial statements of the notified operator, to reflect as closely as possible the performance of parts of the notified operator’s business as if they had operated as separate businesses, and in the case of vertically integrated undertakings, to prevent discrimination in favour of their own activities and to prevent unfair cross-subsidy.
DGT v2019

Die Bestimmungen gelten mit den Anpassungen, die sich aus dem Haupttext des Abkommens, den horizontalen Anpassungen in der Einleitung zu Protokoll 47 zum Abkommen und den spezifischen Anpassungen in Anlage I zu Protokoll 47 zum Abkommen ableiten lassen.
The provisions shall apply with the adaptations that can be derived from the provisions of the main text of the Agreement, the horizontal adaptations in the introduction to Protocol 47 to the Agreement and the specific adaptations in Appendix I to Protocol 47 to the Agreement.
DGT v2019