Translation of "Ablauf einer frist" in English

Der Geschädigte muss vor Ablauf einer Frist von drei Jahren eine Schadensersatzklage einreichen.
The victim must file an action for damages before the end of a three-year limitation period.
TildeMODEL v2018

Diese Ausnahmeregelungen müßten nach Ablauf einer zumutbaren Frist aufgehoben werden.
Such exceptions should no longer be allowed after a reasonable period.
TildeMODEL v2018

Die Daten auf dem Zielsystem sind nach Ablauf einer definierten Frist zu löschen.
The data on the destination system are to be erased once a defined time limit has elapsed.
EuroPat v2

Nach erfolgreicher Akkreditierung ist nach Ablauf einer bestimmten Frist eine Re-Akkreditierung erforderlich.
After successful accreditation and a certain deadline, courses of study must be re-accredited.
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren wird eine neue Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen veröffentlicht.
A new tendering procedure must be organised at the end of a five-year period.
DGT v2019

Die personenbezogenen Daten sollten nach Ablauf einer bestimmten Frist nach Abschluss des Verfahrens automatisch gelöscht werden.
Personal data should be automatically deleted after a period following the closure of the proceeding.
DGT v2019

Die Möglichkeit der stillschweigenden Zustimmung des Rates nach Ablauf einer bestimmten Frist ist daher abzuschaffen.
The possibility of tacit approval by the Council on the expiry of a given period should therefore be removed.
TildeMODEL v2018

Die Möglichkeit der stillschweigenden Zustimmung des Rates nach Ablauf einer bestimmten Frist sollte daher abgeschafft werden.
The possibility of tacit approval by the Council on the expiry of a given period should therefore be removed.
TildeMODEL v2018

Im allgemeinen werden Massenentlassungen für die betroffenen Arbeitnehmer nach Ablauf einer Frist von 75 Tagen wirksam.
Where a contract is terminated in the course of the year, the employee has a right to 1/12th of his annual leave for each full month worked.
EUbookshop v2

Zusatzlizenzen enthalten unter Umständen Technologien, die sie nach Ablauf einer bestimmten Frist außer Betrieb setzen.
Auxiliary Licenses may contain technology designed to render them inoperable after a certain period of time.
ParaCrawl v7.1

Die eingegebenen Benutzerdaten werden nach Ablauf einer Frist von 24 Monate aus dem Bewerbungsportal gelöscht.
All entered data are deleted after a period of 24 months.
ParaCrawl v7.1

Sollte nach Ablauf einer weiteren Frist die Zahlung nicht erfolgen, entstehen zusätzlich Inkassogebühren.
Should the payment not be made after expiry of a further period, additional collection fees will be incurred.
ParaCrawl v7.1

Im Anschluß daran verabschiedete der Sicherheitsrat im August vergangenen Jahres eine weitere Resolution, in der gefordert wurde, die Sudan Airways nach Ablauf einer Frist von 90 Tagen mittels eines internationalen Embargos im wahrsten Sinne des Wortes an den Boden zu binden, falls Sudan bis dahin die zuvor verabschiedeten Resolutionen des Sicherheitsrates nicht ausgeführt haben sollte.
Following that the Security Council adopted a resolution last August calling on Sudan Airways, after the expiry of a period of 90 days, to be grounded by means of an international embargo if Sudan had not implemented the earlier Security Council resolutions.
Europarl v8

Krankheiten, die nach Ablauf einer Frist von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Einreise auftreten, stellen keinen Ausweisungsgrund dar.
Diseases occurring after a three-month period from the date of arrival shall not constitute grounds for expulsion from the territory.
DGT v2019

Die gesonderte Buchführung sollte um die Beträge bereinigt werden, die aller Voraussicht nach vor Ablauf einer bestimmten Frist nicht mehr eingezogen werden können und die daher den Gesamtsaldo verfälschen.
The separate account should be cleansed of those amounts where recovery is unlikely at the end of a given period and the retention of which gives an inaccurate balance.
DGT v2019

Als uneinbringlich gelten Beträge festgestellter Ansprüche spätestens nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt ihrer Feststellung gemäß Artikel 2 oder, falls Beschwerde vor dem Verwaltungsgericht erhoben oder sonstige Rechtsmittel eingelegt wurden, ab dem Zeitpunkt, an dem die diesbezügliche Gerichtsentscheidung ergangen ist bzw. mitgeteilt oder veröffentlicht wurde.
Amounts of established entitlements shall be deemed irrecoverable, at the latest, after a period of five years from the date on which the amount has been established in accordance with Article 2 or, in the event of an administrative or judicial appeal, the final decision has been given, notified or published.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass das Verfahren nach Ablauf einer bestimmten Frist nicht wieder eröffnet werden darf.
Member States may provide for a time-limit after which the applicant’s case can no longer be re-opened.
DGT v2019

Sofern vor Ablauf einer Frist von mindestens 21 Tagen ab der Übermittlung nicht mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses Einspruch erhebt, gilt der Bericht als vom Ausschuss angenommen.
Unless at least one-tenth of the members of the committee object within a set time limit, which may not be less than 21 days from the date of dispatch, the report shall be considered as having been adopted by the committee.
DGT v2019

Die nach Zahlung des Restbetrags noch bestehenden Mittelbindungen werden von der Kommission unbeschadet des Artikels 29 Absatz 6 spätestens nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten aufgehoben.
The amounts still committed after the balance is paid shall be decommitted by the Commission within a period of six months, without prejudice to Article 29(6).
DGT v2019

Der Staat hat sich verpflichtet, unmittelbar oder über die Hinterlegungs- und Konsignationszentralkasse (Caisse des Dépôts et Consignations (CDC)) die für 300 Mio. EUR gezeichneten Handelspapiere bis zum Ablauf einer Frist von 12 Monaten ab der letzten Emission vor dem 8. Februar 2004 zu verlängern und bis zu 900 Mio. EUR an zusätzlichen Handelspapieren zu zeichnen.
The state, directly or through the intermediary of the Caisse des Dépôts and Consignations (CDC), has undertaken to renew the Treasury notes subscribed for EUR 300 million until the expiry of a period of twelve months as from the last issue prior to 8 February 2004 and to subscribe to additional Treasury notes up to the value of EUR 900 million.
DGT v2019

Sollte sich herausstellen, dass von Solvent Yellow 124 zusätzliche Gesundheits- und Umweltgefahren ausgehen, ist diese Entscheidung schon vor Ablauf einer solchen Frist zu überprüfen.
However, a review of this Decision should be undertaken at any time prior to this time limit if Solvent Yellow 124 is found to be causing additional health or environmental damage.
DGT v2019

Hat der Rat der Europäischen Union nach Ablauf einer Frist von drei Monaten von seiner Befassung an keinen Beschluß gefasst , so werden die vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen .
If on the expiry of a period of three months from the date of referral the Council of the European Union has not acted , the proposed measures shall be adopted by the Commission .
ECB v1

Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Non-transferable deposits which cannot be converted into currency before an agreed fixed term or that can only be converted into currency before that agreed term provided that the holder is charged some kind of penalty .
ECB v1