Translation of "Ablauf einer frist" in English
Der
Geschädigte
muss
vor
Ablauf
einer
Frist
von
drei
Jahren
eine
Schadensersatzklage
einreichen.
The
victim
must
file
an
action
for
damages
before
the
end
of
a
three-year
limitation
period.
TildeMODEL v2018
Diese
Ausnahmeregelungen
müßten
nach
Ablauf
einer
zumutbaren
Frist
aufgehoben
werden.
Such
exceptions
should
no
longer
be
allowed
after
a
reasonable
period.
TildeMODEL v2018
Die
Daten
auf
dem
Zielsystem
sind
nach
Ablauf
einer
definierten
Frist
zu
löschen.
The
data
on
the
destination
system
are
to
be
erased
once
a
defined
time
limit
has
elapsed.
EuroPat v2
Nach
erfolgreicher
Akkreditierung
ist
nach
Ablauf
einer
bestimmten
Frist
eine
Re-Akkreditierung
erforderlich.
After
successful
accreditation
and
a
certain
deadline,
courses
of
study
must
be
re-accredited.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ablauf
einer
Frist
von
fünf
Jahren
wird
eine
neue
Aufforderung
zur
Einreichung
von
Bewerbungen
veröffentlicht.
A
new
tendering
procedure
must
be
organised
at
the
end
of
a
five-year
period.
DGT v2019
Die
personenbezogenen
Daten
sollten
nach
Ablauf
einer
bestimmten
Frist
nach
Abschluss
des
Verfahrens
automatisch
gelöscht
werden.
Personal
data
should
be
automatically
deleted
after
a
period
following
the
closure
of
the
proceeding.
DGT v2019
Die
Möglichkeit
der
stillschweigenden
Zustimmung
des
Rates
nach
Ablauf
einer
bestimmten
Frist
ist
daher
abzuschaffen.
The
possibility
of
tacit
approval
by
the
Council
on
the
expiry
of
a
given
period
should
therefore
be
removed.
TildeMODEL v2018
Die
Möglichkeit
der
stillschweigenden
Zustimmung
des
Rates
nach
Ablauf
einer
bestimmten
Frist
sollte
daher
abgeschafft
werden.
The
possibility
of
tacit
approval
by
the
Council
on
the
expiry
of
a
given
period
should
therefore
be
removed.
TildeMODEL v2018
Im
allgemeinen
werden
Massenentlassungen
für
die
betroffenen
Arbeitnehmer
nach
Ablauf
einer
Frist
von
75
Tagen
wirksam.
Where
a
contract
is
terminated
in
the
course
of
the
year,
the
employee
has
a
right
to
1/12th
of
his
annual
leave
for
each
full
month
worked.
EUbookshop v2
Zusatzlizenzen
enthalten
unter
Umständen
Technologien,
die
sie
nach
Ablauf
einer
bestimmten
Frist
außer
Betrieb
setzen.
Auxiliary
Licenses
may
contain
technology
designed
to
render
them
inoperable
after
a
certain
period
of
time.
ParaCrawl v7.1
Die
eingegebenen
Benutzerdaten
werden
nach
Ablauf
einer
Frist
von
24
Monate
aus
dem
Bewerbungsportal
gelöscht.
All
entered
data
are
deleted
after
a
period
of
24
months.
ParaCrawl v7.1
Sollte
nach
Ablauf
einer
weiteren
Frist
die
Zahlung
nicht
erfolgen,
entstehen
zusätzlich
Inkassogebühren.
Should
the
payment
not
be
made
after
expiry
of
a
further
period,
additional
collection
fees
will
be
incurred.
ParaCrawl v7.1
Im
Anschluß
daran
verabschiedete
der
Sicherheitsrat
im
August
vergangenen
Jahres
eine
weitere
Resolution,
in
der
gefordert
wurde,
die
Sudan
Airways
nach
Ablauf
einer
Frist
von
90
Tagen
mittels
eines
internationalen
Embargos
im
wahrsten
Sinne
des
Wortes
an
den
Boden
zu
binden,
falls
Sudan
bis
dahin
die
zuvor
verabschiedeten
Resolutionen
des
Sicherheitsrates
nicht
ausgeführt
haben
sollte.
Following
that
the
Security
Council
adopted
a
resolution
last
August
calling
on
Sudan
Airways,
after
the
expiry
of
a
period
of
90
days,
to
be
grounded
by
means
of
an
international
embargo
if
Sudan
had
not
implemented
the
earlier
Security
Council
resolutions.
Europarl v8
Krankheiten,
die
nach
Ablauf
einer
Frist
von
drei
Monaten
ab
dem
Zeitpunkt
der
Einreise
auftreten,
stellen
keinen
Ausweisungsgrund
dar.
Diseases
occurring
after
a
three-month
period
from
the
date
of
arrival
shall
not
constitute
grounds
for
expulsion
from
the
territory.
DGT v2019
Die
gesonderte
Buchführung
sollte
um
die
Beträge
bereinigt
werden,
die
aller
Voraussicht
nach
vor
Ablauf
einer
bestimmten
Frist
nicht
mehr
eingezogen
werden
können
und
die
daher
den
Gesamtsaldo
verfälschen.
The
separate
account
should
be
cleansed
of
those
amounts
where
recovery
is
unlikely
at
the
end
of
a
given
period
and
the
retention
of
which
gives
an
inaccurate
balance.
DGT v2019
Als
uneinbringlich
gelten
Beträge
festgestellter
Ansprüche
spätestens
nach
Ablauf
einer
Frist
von
fünf
Jahren,
gerechnet
ab
dem
Zeitpunkt
ihrer
Feststellung
gemäß
Artikel
2
oder,
falls
Beschwerde
vor
dem
Verwaltungsgericht
erhoben
oder
sonstige
Rechtsmittel
eingelegt
wurden,
ab
dem
Zeitpunkt,
an
dem
die
diesbezügliche
Gerichtsentscheidung
ergangen
ist
bzw.
mitgeteilt
oder
veröffentlicht
wurde.
Amounts
of
established
entitlements
shall
be
deemed
irrecoverable,
at
the
latest,
after
a
period
of
five
years
from
the
date
on
which
the
amount
has
been
established
in
accordance
with
Article
2
or,
in
the
event
of
an
administrative
or
judicial
appeal,
the
final
decision
has
been
given,
notified
or
published.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
können
vorschreiben,
dass
das
Verfahren
nach
Ablauf
einer
bestimmten
Frist
nicht
wieder
eröffnet
werden
darf.
Member
States
may
provide
for
a
time-limit
after
which
the
applicant’s
case
can
no
longer
be
re-opened.
DGT v2019
Sofern
vor
Ablauf
einer
Frist
von
mindestens
21
Tagen
ab
der
Übermittlung
nicht
mindestens
ein
Zehntel
der
Mitglieder
des
Ausschusses
Einspruch
erhebt,
gilt
der
Bericht
als
vom
Ausschuss
angenommen.
Unless
at
least
one-tenth
of
the
members
of
the
committee
object
within
a
set
time
limit,
which
may
not
be
less
than
21
days
from
the
date
of
dispatch,
the
report
shall
be
considered
as
having
been
adopted
by
the
committee.
DGT v2019
Die
nach
Zahlung
des
Restbetrags
noch
bestehenden
Mittelbindungen
werden
von
der
Kommission
unbeschadet
des
Artikels
29
Absatz
6
spätestens
nach
Ablauf
einer
Frist
von
sechs
Monaten
aufgehoben.
The
amounts
still
committed
after
the
balance
is
paid
shall
be
decommitted
by
the
Commission
within
a
period
of
six
months,
without
prejudice
to
Article
29(6).
DGT v2019
Der
Staat
hat
sich
verpflichtet,
unmittelbar
oder
über
die
Hinterlegungs-
und
Konsignationszentralkasse
(Caisse
des
Dépôts
et
Consignations
(CDC))
die
für
300
Mio.
EUR
gezeichneten
Handelspapiere
bis
zum
Ablauf
einer
Frist
von
12
Monaten
ab
der
letzten
Emission
vor
dem
8.
Februar
2004
zu
verlängern
und
bis
zu
900
Mio.
EUR
an
zusätzlichen
Handelspapieren
zu
zeichnen.
The
state,
directly
or
through
the
intermediary
of
the
Caisse
des
Dépôts
and
Consignations
(CDC),
has
undertaken
to
renew
the
Treasury
notes
subscribed
for
EUR
300
million
until
the
expiry
of
a
period
of
twelve
months
as
from
the
last
issue
prior
to
8
February
2004
and
to
subscribe
to
additional
Treasury
notes
up
to
the
value
of
EUR
900
million.
DGT v2019
Sollte
sich
herausstellen,
dass
von
Solvent
Yellow
124
zusätzliche
Gesundheits-
und
Umweltgefahren
ausgehen,
ist
diese
Entscheidung
schon
vor
Ablauf
einer
solchen
Frist
zu
überprüfen.
However,
a
review
of
this
Decision
should
be
undertaken
at
any
time
prior
to
this
time
limit
if
Solvent
Yellow
124
is
found
to
be
causing
additional
health
or
environmental
damage.
DGT v2019
Hat
der
Rat
der
Europäischen
Union
nach
Ablauf
einer
Frist
von
drei
Monaten
von
seiner
Befassung
an
keinen
Beschluß
gefasst
,
so
werden
die
vorgeschlagenen
Maßnahmen
von
der
Kommission
erlassen
.
If
on
the
expiry
of
a
period
of
three
months
from
the
date
of
referral
the
Council
of
the
European
Union
has
not
acted
,
the
proposed
measures
shall
be
adopted
by
the
Commission
.
ECB v1
Nicht
übertragbare
Einlagen
,
die
nicht
vor
Ablauf
einer
festgelegten
Frist
in
Bargeld
umgewandelt
werden
können
oder
vor
Ablauf
der
vereinbarten
Frist
nur
in
Bargeld
umgewandelt
werden
können
,
wenn
dem
Inhaber
eine
Vertragsstrafe
in
Rechnung
gestellt
wird
.
Non-transferable
deposits
which
cannot
be
converted
into
currency
before
an
agreed
fixed
term
or
that
can
only
be
converted
into
currency
before
that
agreed
term
provided
that
the
holder
is
charged
some
kind
of
penalty
.
ECB v1