Translation of "Überlassen werden" in English

Das sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden, wenn sie das so wünschen.
Leave that to Member States, if they so desire.
Europarl v8

Die neue ägyptische Verfassung darf nicht der Scharia überlassen werden.
The new Egyptian constitution must not be given over to sharia.
Europarl v8

Diese Angelegenheit sollte am besten den Fluglinien überlassen werden.
It really is a matter which should be for the airlines.
Europarl v8

Zwei außergewöhnliche Dinge, die doch bitte nicht irgendwelchen Zufallsmehrheiten überlassen werden können.
Two unusual things that will hopefully not be left to some chance majority.
Europarl v8

Diese Aufgabe sollte der unabhängigen akademischen Forschung und der öffentlichen Debatte überlassen werden.
This task should be left to independent academic research and public debate.
Europarl v8

Diese Entscheidung muss den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern überlassen werden.
This decision has to be left up to the worker.
Europarl v8

Die Entwicklung der Binnenmärkte darf nicht den Märkten überlassen werden.
The development of internal markets must not be allowed to be at the mercy of the markets themselves.
Europarl v8

Die Wahl der Prioritäten sollte aber den Mitgliedstaaten oder den Regionen überlassen werden.
The choice of priorities, however, should be left to the Member States or their regional authorities.
Europarl v8

Demokratie kann und darf nicht den NRO überlassen werden.
Democracy cannot, and should not, be left to NGOs to deal with.
Europarl v8

Der Umweltschutz ist insgesamt zu wichtig, um den Linken überlassen zu werden.
Environmentalism is altogether too important to be left.
Europarl v8

Sicherlich ist dies etwas, das den Mitgliedstaaten überlassen werden könnte.
Surely this is something that could be left to the Member States.
Europarl v8

Dies sollte nicht jedem einzelnen Land überlassen werden.
This should not be left to each individual country.
Europarl v8

Diese Entscheidungsgewalt darf nicht allein der europäischen Machtelite und der EZB überlassen werden.
This regulatory power should not be left to the European political élite and the ECB.
Europarl v8

Der Umgang mit solchen Havarien kann nicht einfach den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen werden.
It cannot simply be left to individual Member States to act alone.
Europarl v8

Die russische Bevölkerung darf nicht sich selbst überlassen werden.
The Russian population should not be left to cope on its own.
Europarl v8

Der ganze Rest muss kapitaldeckenden Mechanismen überlassen werden.
All the rest must be entrusted to funding mechanisms.
Europarl v8

Gemäß dem Bericht sollen die wichtigsten Leitlinien dem Konvent überlassen werden.
The report decides to entrust the main guidelines to the Convention.
Europarl v8

Diese sollten dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden.
These should be left to the discretion of Member States.
Europarl v8

Die eventuelle Einführung von Abgaben sollte daher besser den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen werden.
It is therefore better to leave the introduction of any taxes to the individual Member States.
Europarl v8

Die Entscheidungen sollten nicht hinausgeschoben und späteren Regierungen überlassen werden.
Decisions should not be evaded and left for later governments to take.
Europarl v8

Solche Fragen können nicht den Unternehmen überlassen werden.
This is not the kind of issue the companies can deal with.
Europarl v8

Oder soll dieses Thema ganz dem Konvent überlassen werden?
Or are we going to leave that all up to the Convention?
Europarl v8

Dies ist ein wichtiges Thema, das nicht dem Zufall überlassen werden darf.
This is an important subject; it cannot be left merely to the luck of the toss.
Europarl v8

Warum soll anderen das Innovations- und Entwicklungspotenzial überlassen werden?
How are people supposed to entrust innovation and development to others?
Europarl v8

Entsprechende Einsparungsmöglichkeiten müssen gefunden und können nicht vagen Vorstellungen von Mehreinnahmen überlassen werden.
Equivalent savings will have to be found: we cannot rely on some hoped-for continued growth of income.
Europarl v8

Das Kriegshandwerk sollte anderen überlassen werden.
Soldiering should be left to others.
Europarl v8

Und das öffentliche Bildungswesen wird Kindern aus benachteiligten Schichten überlassen werden.
Ergo, the public system will be abandoned to the children of the disadvantaged social classes.
GlobalVoices v2018q4

Die Funktion der Ratingagenturen solle nicht länger Privaten überlassen werden.
The function of rating agencies should no longer be left to the private sector.
Wikipedia v1.0

Diese Wertefragen sind politische Fragen , die nicht Technokraten überlassen werden dürfen.
These value choices are political choices , which cannot be left to technocrats.
News-Commentary v14