Translation of "With the proviso that" in German
I
therefore
support
this
report,
with
the
proviso,
however,
that
the
ban
on
these
substances
is
introduced
gradually.
Deshalb
befürworte
ich
diesen
Bericht,
sofern
die
gefährlichen
Stoffe
schrittweise
verboten
werden.
Europarl v8
By
this
I
mean
—
with
the
proviso
of
course
that
it
takes
two
to
remove
all
obstacles
in
the
path
of
a
solution
—
that,
in
view
of
its
economic
and
trading
position,
our
Community
should
always
be
equally
willing
to
create
the
best
possible
relations
with
third
countries.
Bei
dieser
Gelegenheit
hatten
wir
reichlich
Gelegenheit,
die
Notwendigkeit
einer
globalen
Politik
zu
betonen.
EUbookshop v2
The
method
of
using
according
to
claim
4
with
the
proviso
that
the
mixing
water
content
is
5
to
7%
by
wt.
Verwendung
nach
Anspruch
4
mit
der
Maßgabe,
daß
der
Anmachwassergehalt
5
bis
7
Gew.-%
beträgt.
EuroPat v2
Naturally,
with
the
proviso
that
the
content
of
isophthalic
acid
is
always
at
least
1.7%
by
weight.
Natürlich
mit
der
Maßgabe,
dass
der
Gehalt
an
Isophthalsäure
stets
mindestens
1.7
Gew.-%
beträgt.
EuroPat v2
This
applies
with
the
proviso
that
the
material
stream
I
does
not
contain
silicon
compounds
as
sole
metal
compounds.
Dies
gilt
unter
der
Maßgabe,
dass
der
Stoffstrom
I
Siliciumverbindungen
nicht
als
alleinige
Metallverbindungen
enthält.
EuroPat v2
Such
polymers
can
be
used
with
the
proviso
that
they
contain
at
least
two
amido
groups.
Solche
Polymere
können
verwendet
werden,
mit
der
Maßgabe,
daß
sie
mindestens
zwei
Amidgruppen
enthalten.
EuroPat v2
Polymers
of
this
type
can
be
used
with
the
proviso
that
they
contain
at
least
two
amide
groups.
Solche
Polymere
können
verwendet
werden,
mit
der
Maßgabe,
dass
sie
mindestens
zwei
Amidgruppen
enthalten.
EuroPat v2
This
was
granted
with
the
proviso
that
all
students
have
access
to
the
Mathletics
programme
Dies
wurde
mit
der
Maßgabe
erteilt,
dass
alle
Schüler
Zugang
zum
Mathletics
Programm
haben.
ParaCrawl v7.1
All
this
with
the
proviso
that
they
are
stored
on
your
system
and
not
by
us.
Alles
unter
der
Maßgabe,
dass
sie
bei
Ihnen
gespeichert
sind,
und
nicht
bei
uns.
ParaCrawl v7.1
For
this
reason,
I
support
the
recommendations
of
my
colleague,
Luis
Queiró,
on
the
consistent
application
of
the
principles
of
proportionality
and
subsidiarity
in
this
sector,
on
a
case-by-case
basis,
with
the
proviso
that
all
the
security
and
safety
requirements
are
complied
with.
Daher
unterstütze
ich
die
Empfehlungen
meines
Kollegen
Luis
Queiró
zur
konsistenten
Anwendung
des
Verhältnismäßigkeits-
und
Subsidiaritätsprinzips
in
dieser
Branche,
auf
fallweiser
Basis
und
unter
der
Bedingung,
dass
sämtliche
Sicherheitsbestimmungen
eingehalten
werden.
Europarl v8
Far
from
it,
we
need
to
keep
the
labour
market
borders
open,
with
the
proviso
that
the
flow
of
workers
is
legal
and
suited
to
the
relevant
state's
needs.
Wir
müssen
die
Arbeitsmarktgrenzen
offen
halten,
jedoch
unter
dem
Vorbehalt,
dass
der
Arbeitnehmerzustrom
legal
und
für
die
Bedürfnisse
des
betreffenden
Landes
geeignet
ist.
Europarl v8
Yes,
we
should
provide
for
a
minimum
income,
but
with
the
proviso
that
it
must
not,
under
any
circumstances,
lead
to
a
new
form
of
indirect
or
reverse
discrimination.
Mindesteinkommen
ja,
aber
mit
der
Maßgabe,
dass
dies
keinesfalls
zu
einer
neuen
indirekten
oder
umgekehrten
Diskriminierung
führt.
Europarl v8
Europeans
are
digitally
dependent
nowadays,
and
we
wish
to
be
digitally
dependent,
but
with
the
proviso
that
we
feel
safe
and
secure
on
the
Internet.
Europäer
sind
heutzutage
vom
Computer
abhängig,
und
wir
wollen
von
ihm
abhängig
sein,
aber
unter
der
Voraussetzung,
dass
wir
uns
im
Internet
sicher
und
geschützt
fühlen.
Europarl v8
I
think
that
an
intermediary
category
is
needed
for
regions
for
the
duration
of
the
next
programming
period,
with
the
only
proviso
being
that
the
allocation
of
funds
earmarked
for
these
regions
does
not
affect
the
allocations
intended
for
achieving
the
convergence
and
competitiveness
objectives.
Ich
denke,
dass
für
Regionen
für
die
Dauer
des
nächsten
Programmplanungszeitraums
eine
Zwischenkategorie
nötig
ist,
wobei
die
einzige
Bestimmung
sein
sollte,
dass
die
Zuweisung
von
Finanzmitteln,
die
für
diese
Regionen
bestimmt
sind,
sich
nicht
auf
die
Zuweisungen
auswirkt,
die
zum
Erreichen
der
Ziele
im
Hinblick
auf
Konvergenz
und
Wettbewerbsfähigkeit
vorgesehen
sind.
Europarl v8
I
regard
it
as
absolutely
essential
to
strike
a
reasonable
balance
here
-
with
the
proviso,
of
course,
that
the
protection
of
consumers
and
the
environment
is
guaranteed.
Hier
ein
halbwegs
ausgewogenes
Verhältnis
zu
finden,
halte
ich
für
ausgesprochen
wichtig,
selbstverständlich
immer
unter
der
Voraussetzung,
daß
der
Schutz
der
Verbraucherinnen
und
Verbraucher
und
der
Umwelt
gewährleistet
sind.
Europarl v8
Pilot
projects
are
to
be
supported,
new
networks
created
and
better
links
established
between
existing
networks,
with
the
proviso
that
the
affected
groups
must
be
actively
involved.
Pilotprojekte
sind
zu
unterstützen,
Netzwerke
neu
zu
schaffen
und
bestehende
besser
anzubinden,
wobei
die
betroffenen
Gruppen
unbedingt
mitarbeiten
müssen.
Europarl v8
Therefore,
the
rapporteur
has
my
full
support,
with
the
proviso
that
no
Members
be
sent
here
from
national
parliaments.
Darum
hat
der
Berichterstatter
meine
volle
Unterstützung,
mit
der
Einschränkung,
dass
keine
Mitglieder
aus
nationalen
Parlamenten
entsandt
werden.
Europarl v8
This
is
also
why
I
fully
support
the
Commission's
proposal
to
have
the
national
budgets
inspected
in
advance
by
the
EU,
with
the
proviso,
however,
that
the
national
parliaments
and
the
European
Parliament
are
involved
in
these
inspection
arrangements.
Deshalb
unterstütze
ich
auch
den
Vorschlag
der
Kommission,
die
nationalen
Haushaltspläne
im
Voraus
auf
EU-Niveau
zu
prüfen,
jedoch
unter
dem
Vorbehalt,
dass
die
nationalen
Parlamente
und
das
Europäische
Parlament
in
diesen
Prüfmechanismus
eingebunden
werden.
Europarl v8
We
therefore
consider
that
the
measure
should
be
extended
to
include
partial
grubbing-up
as
well
as
total
grubbing-up,
with
the
proviso
that
the
area
to
be
grubbed
up
must
be
at
least
0.5
hectare
in
size,
in
order
to
avoid
abuses.
Daher
befürworten
wir
eine
extensive
Maßnahme
mit
einer
Teilrodung
von
Obstbäumen,
nicht
nur
einer
Totalrodung,
unter
der
Bedingung
einer
zu
rodenden
Mindestfläche
von
0,
5
Hektar,
um
Mißbrauch
zu
verhindern.
Europarl v8
But
we
should
also
not
forget
the
use
of
set-aside
land
to
grow
clover/grass
leys,
with
the
proviso
that
the
farmer
would
be
obliged
to
use
these
to
feed
his
own
livestock.
Aber
auch
die
Nutzung
von
stillgelegten
Flächen
für
die
Erzeugung
von
Kleegras
sollte
in
Erwägung
gezogen
werden,
allerdings
mit
der
Einschränkung,
daß
die
Betriebe
dieses
Futter
in
eigener
Viehhaltung
verwerten
müssen.
Europarl v8
After
all,
we
tabled
an
amendment
-
it's
still
on
the
table,
and
I
can
hardly
wait
to
see
how
your
group
will
view
it
and
vote
on
it
-
to
try
to
shoot
down
this
idea,
but
with
the
proviso
that
we
arrive
at
a
reform
of
the
compensatory
payments
in
a
way
that
takes
account
of
social
and
ecological
criteria,
with
a
gradual
reduction,
a
staggered
reduction,
and
more
of
a
shift
towards
ecological
methods
of
farming.
Wir
haben
ja
versucht,
durch
einen
Änderungsantrag
-
er
liegt
wieder
vor,
und
ich
bin
gespannt,
wie
Ihre
Fraktion
ihn
bewerten
und
abstimmen
wird
-
diese
Sache
zu
Fall
zu
bringen,
aber
mit
der
Maßgabe,
daß
wir
zu
einer
Reform
der
Ausgleichszahlungen
kommen,
die
sozial-ökologische
Kriterien
berücksichtigt,
bei
der
es
eine
Degression
gibt,
also
eine
Abstaffelung,
und
eine
stärkere
Hinwendung
zu
ökologischen
Anbaumethoden.
Europarl v8
Bearing
in
mind
the
demographic
profile
of
the
majority
of
Member
States,
we
need
to
keep
the
labour
market
borders
open,
but
with
the
proviso
that
the
flow
of
workers
is
legal
and
suited
to
the
Community's
needs.
Schon
allein
aufgrund
der
demografischen
Entwicklung
in
den
meisten
Mitgliedstaaten
müssen
wir
die
Arbeitsmärkte
offen
halten
-
allerdings
nur
für
legale
Einwanderer,
die
einen
Bedarf
der
Gemeinschaft
decken.
Europarl v8