Translation of "Usual terms" in German

The diffusion process takes place with the usual parameters in terms of temperature and duration.
Der Diffusionsvorgang erfolgt mit üblichen Parametern für Temperatur und Zeitdauer.
EuroPat v2

The rent is subject to the usual terms and conditions of INTERSPORT Rent shop.
Die Miete erfolgt zu den üblichen Geschäftsbedingungen des jeweiligen INTERSPORT Rent Shops.
ParaCrawl v7.1

HitlerovÃ1?2 bandit!" were the guards' usual terms for us.
Hitlerový bandit!" waren die üblichen Bezeichnungen für uns.
ParaCrawl v7.1

It took a long time for me to accept the usual terms master and slave internally.
Es hat lange gedauert, bis ich die üblichen Bezeichnungen Meister und Sklave innerlich akzeptieren konnte.
ParaCrawl v7.1

Overdue-costs as for expenditures will be charged at their actual effort and be invoiced at usual market terms.
Mahn- und Umtriebsgebühren werden nach effektivem Aufwand und zu marktüblichen Konditionen in Rechnung gestellt.
ParaCrawl v7.1

Calls from the app are subject to the usual terms for calls to a landline or cell network.
Bei Anrufen aus der App gelten die üblichen Konditionen für Anrufe ins Fest- oder Mobilfunknetz.
ParaCrawl v7.1

We offer our clients additional security that goes beyond the usual terms.
Wir bieten unseren Kunden hiermit eine weitere Sicherheit, die über die üblichen Mechanismen hinausgeht.
CCAligned v1

In the absence of precise agreements the usual terms between the two business partners are valid.
Mangels einer im Einzelfall konkret getroffenen Vereinbarung gelten die zwischen den Geschäftspartnern zuletzt üblichen Bedingungen.
ParaCrawl v7.1

If we summarise the provisions of the Amsterdam Treaty in the usual terms, it must be said that the European Council only has the right to propose the President of the Commission and that the European Parliament has the real right to elect him.
Wenn man nämlich den Amsterdamer Vertrag mit den üblichen Worten zusammenfaßt, so muß gesagt werden, daß der Europäische Rat nur ein Vorschlagsrecht für den Kommissionspräsidenten hat und daß das eigentliche Wahlrecht dem Europäischen Parlament zusteht.
Europarl v8

Self-regulatory initiatives shall deliver added value (more than ‘business as usual’) in terms of the improved overall environmental performance of the EuP covered.
Selbstregulierungsinitiativen müssen einen Mehrwert (über das „Weitermachen wie bisher“ hinaus) in Form einer besseren Gesamtumweltverträglichkeit des betroffenen energiebetriebenen Produkts schaffen.
DGT v2019

The attempt to use two drivers from central or eastern Europe to comply with the driving and rest periods, while at the same time gaining competitive advantages by means of wage dumping, must be stopped, because if two drivers together earn less than a driver who is employed on the usual terms, then that is simply out of order.
Der Versuch, mit zwei Fahrern aus Mittel- oder Osteuropa die Lenk- und Ruhezeiten einzuhalten, gleichzeitig aber mit Lohndumping Wettbewerbsvorteile zu erlangen, muss unterbunden werden, denn wenn zwei Fahrer zusammen weniger verdienen als der Fahrer, der in einem Mitgliedstaat zu den üblichen Bedingungen angestellt wird, dann ist das einfach nicht in Ordnung.
Europarl v8

Himmler did away with the usual camouflage terms and spoke explicitly of the extermination of the Jews via mass murder, which he depicted as a historical mission of the Nazis.
Himmler verzichtete hier auf die sonst üblichen Tarnbegriffe dafür und sprach ausdrücklich über die „Ausrottung der Juden“, die er als historische Mission des Nationalsozialismus darstellte.
Wikipedia v1.0

Opting for a fully retrospective regime or a regime where the usual principles in terms of burden of proof and causal link would have been significantly altered was not deemed to be advisable.
Es schien nicht ratsam, eine Regelung zu treffen, die umfassend rückwirkend greift oder erheblich von den üblichen Grundsätzen in Bezug auf die Beweislast und Kausalzusammenhänge abweicht.
TildeMODEL v2018

The purpose of this Article is to define usual terms so as to avoid a cumbersome, repetitive text, and also to define important concepts in the machinery proposed.
In diesem Artikel werden einerseits die üblichen Begriffe definiert, um schwerfällige Wiederholungen im Text zu vermeiden, daneben aber auch neue, in der vorgeschlagenen Regelung wichtige Begriffe.
TildeMODEL v2018

The amount shall be determined by the authorising officer and shall be proportionate to the risks identified in relation to the performance of the contract, taking into account its subject matter, as well as the usual commercial terms applicable to the sector.
Der Anweisungsbefugte legt den Betrag der Erfüllungsgarantie entsprechend den ermittelten Vertragserfüllungsrisiken und unter Berücksichtigung des Vertragsgegenstands und der handelsüblichen Bedingungen fest.
DGT v2019

A performance guarantee may be demanded by the Authorising Officer in accordance with the usual commercial terms for supply and service contracts and in accordance with the special specifications for works contracts.
Der Anweisungsbefugte kann nach den handelsüblichen Bedingungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen und nach Maßgabe der einschlägigen Verdingungsunterlagen für Bauaufträge eine Erfüllungsgarantie verlangen.
DGT v2019

Self-regulatory initiatives must deliver added value (more than ‘business as usual’) in terms of the improved overall environmental performance of the product covered.
Selbstregulierungsinitiativen müssen einen Mehrwert (über das „Weitermachen wie bisher“ hinaus) in Form einer besseren Gesamtumweltverträglichkeit des betroffenen Produkts schaffen.
DGT v2019

The agent responsible for the sale will include in the contract of purchase and sale the usual, reasonable terms and conditions he considers appropriate to conclude the sale in the year following his appointment.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag bzw. die Kaufverträge die üblichen und zweckmäßigen Klauseln und Bedingungen auf, die er als angemessen erachtet, um den Verkauf innerhalb eines Jahres nach Bestellung des Treuhänders abzuschließen.
DGT v2019