Translation of "Terminating party" in German
In
the
case
of
termination,
the
contract
shall
require
the
terminating
Party
to
notify
the
Commission,
in
accordance
with
the
procedural
requirements
laid
down
in
Annex
I
to
Implementing
Regulation
(EU)
2018/574.
Für
den
Fall
der
Beendigung
legt
der
Vertrag
fest,
dass
die
den
Vertrag
beendigende
Partei
die
Kommission
gemäß
den
Verfahrensvorschriften
in
Anhang I
der
Durchführungsverordnung
(EU)
2018/574
in
Kenntnis
setzt.
DGT v2019
Where
the
termination
is
for
non-performance
or
for
anticipated
non-performance,
the
terminating
party
is
also
entitled
to
damages
in
lieu
of
the
other
party’s
future
performance.
Wird
der
Vertrag
wegen
Nichterfüllung
oder
zu
erwartender
Nichterfüllung
beendet,
so
hat
die
den
Vertrag
beendende
Partei
anstelle
der
künftigen
Erfüllung
der
anderen
Partei
auch
Anspruch
auf
Schadensersatz.
TildeMODEL v2018
An
important
cause
for
extraordinary
termination
exists
if
it
is
not
reasonable
for
the
terminating
party
to
continue
the
contractual
relationship
up
to
the
end
of
the
statutory
cancellation
period
taking
all
the
circumstances
into
account
and
giving
due
consideration
to
the
interests
of
both
parties.
Ein
wichtiger
Grund
zur
außerordentlichen
Kündigung
liegt
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
die
kündigende
Partei
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
Interessen
beider
Parteien
nicht
zumutbar
ist.
ParaCrawl v7.1
The
terminating
party
must
so
determine
the
effective
time
of
his
or
her
declaration
of
intent
that
the
recipient
can
ascertain
without
difficulty
the
date
on
which
his
or
her
employment
is
to
end.
Der
Kündigende
muss
den
Wirkungszeitpunkt
seiner
Willenserklärung
so
bestimmen,
dass
der
Empfänger
unschwer
ermitteln
kann,
zu
welchem
Datum
das
Arbeitsverhältnis
enden
soll.
ParaCrawl v7.1
Cause
will
exist
for
the
terminating
party
if,
considering
all
the
circumstances
of
the
individual
case
and
weighing
of
the
interests
of
both
parties,
it
would
be
unreasonable
to
expect
the
contractual
relationship
to
continue
until
the
agreed
termination
date
or
until
the
expiry
of
a
notice
period.
Ein
wichtiger
Grund
liegt
vor,
wenn
dem
kündigenden
Teil
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zur
vereinbarten
Beendigung
oder
bis
zum
Ablauf
einer
Kündigungsfrist
nicht
zugemutet
werden
kann.
ParaCrawl v7.1
If
the
terminating
party
in
such
a
case
is
the
landlord,
the
former
tenant
is
entitled
to
compensation
for
the
benefits
which
the
landlord
or
the
new
tenant
derive
from
'inheriting'
the
customer
base
developed
by
the
outgoing
tenant.
Falls
es
sich
bei
der
die
Kündigung
aussprechenden
Partei
um
den
Vermieter
gehandelt
hat,
ist
der
ehemalige
Mieter
berechtigt,
eine
Entschädigung
für
den
Vorteil
zu
fordern,
der
dem
Vermieter
bzw.
dem
neuen
Mieter
dadurch
entstanden
ist,
dass
er
die
vom
gekündigten
Mieter
angeworbene
Kundschaft
übernimmt.
ParaCrawl v7.1
Notwithstanding
any
agreements
to
the
contrary,
both
the
customer
as
well
as
the
Bank
can
terminate
the
entire
business
relationship
or
individual
types
of
business
at
any
time
with
immediate
effect
if
there
is
a
cause,
as
a
result
ofwhich
the
terminating
party
cannot
be
reasonably
expected
to
continue
the
business
relationship.
Ungeachtet
anderweitiger
Vereinbarungen
können
sowohl
der
Kunde
als
auch
die
Bank
die
gesamte
Geschäftsbeziehung
oder
einzelne
Geschäftszweige
jederzeit
fristlos
kündigen,
wenn
ein
wichtiger
Grund
vorliegt,
aufgrund
dessen
dem
Kündigenden
die
Fortsetzung
der
Geschäftsbeziehung
nicht
zugemutet
werden
kann.
ParaCrawl v7.1
Extraordinary
termination
for
good
cause
is
defined
as
an
event
which
makes
it
unacceptable
for
the
terminating
party
to
continue
the
agreement
until
the
end
of
the
termination
period,
taking
into
account
all
circumstances
of
the
individual
case
and
weighing
up
the
interests
of
both
parties.
Ein
wichtiger
Grund
zur
außerordentlichen
Kündigung
liegt
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
die
kündigende
Partei
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
Interessen
beider
Parteien
nicht
zumutbar
ist.
ParaCrawl v7.1
There
is
a
compelling
reason
if
the
terminating
party,
taking
into
account
all
the
circumstances
of
the
specific
case
and
weighing
the
interests
of
both
parties,
cannot
reasonably
be
expected
to
continue
the
contractual
relationship
until
the
agreed
end
or
until
the
expiry
of
a
notice
period.
Ein
wichtiger
Grund
liegt
vor,
wenn
dem
kündigenden
Teil
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zur
vereinbarten
Beendigung
oder
bis
zum
Ablauf
einer
Kündigungsfrist
nicht
zugemutet
werden
kann.
ParaCrawl v7.1
Both
parties
to
the
contract
are
otherwise
entitled
to
an
extraordinary
right
of
rescission
with
a
period
of
one
month
to
the
end
of
the
month
if,
after
expiry
of
six
(6)
months
after
accepting
the
order,
no
material
work
progress
was
achieved
and
this
is
also
not
to
be
expected
and
the
terminating
party
is
also
not
responsible
for
this.
Ansonsten
steht
beiden
Vertragsparteien
ein
außerordentliches
Kündigungsrecht
unter
Wahrung
einer
Frist
von
einem
Monat
zum
Monatsende
zu,
sofern
nach
Ablauf
von
sechs
(6)
Monaten
nach
Auftragsannahme
keine
wesentlichen
Arbeitsfortschritte
erzielt
wurden
und
selbige
auch
nicht
zu
erwarten
sind
und
dies
die
kündigende
Partei
auch
nicht
zu
vertreten
hat.
Nach
erfolgter,
wirksamer
Kündigung
stellen
wir
das
bis
dahin
erzielte
Arbeitsergebnis
dem
Auftraggeber
zur
Verfügung.
ParaCrawl v7.1
Such
termination
shall
be
effective
six
months
following
receipt
of
written
notification
of
termination
by
one
Party
from
the
other
Party,
unless
the
said
notice
of
termination
has
been
withdrawn
by
mutual
consent
of
the
Parties
before
that
six-month
period
has
expired.
Dieser
Anhang
kann
jederzeit
durch
eine
der
Vertragsparteien
gekündigt
werden.
DGT v2019
The
integration
contract
can
be
terminated
by
both
parties
at
any
time.
Der
Eingliederungsvertrag
kann
von
beiden
Seiten
jederzeit
gelöst
werden.
EUbookshop v2
The
agreement
may
be
terminated
by
either
party
upon
30
days
notice.
Das
Abkommen
kann
unter
Einhaltung
einer
30-tägigen
Frist
von
beiden
Parteien
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
The
contract
can
be
terminated
by
each
party
at
any
given
time
in
written
form.
Der
Vertrag
kann
von
beiden
Parteien
jederzeit
durch
Mitteilung
in
Textform
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
This
Agreement
will
continue
until
terminated
by
either
party.
Diese
Vereinbarung
gilt
bis
zur
Kündigung
durch
eine
der
Parteien.
ParaCrawl v7.1
This
agreement
is
effective
until
terminated
by
either
party.
Diese
Vereinbarung
ist
gültig,
bis
sie
von
einer
Partei
beendet
wird.
CCAligned v1
Unlimited
subscriptions
may
be
terminated
by
either
party
at
any
time.
Abonnements
mit
einer
unbefristeten
Laufzeit
können
jederzeit
von
beiden
Seiten
gekündigt
werden.
ParaCrawl v7.1
Employment
contracts
may
be
terminated
by
either
party,
with
or
without
notice.
Arbeitsverträge
können
gekündigt
werden
eine
Partei,
mit
oder
ohne
Ankündigung.
ParaCrawl v7.1
This
Agreement
may
be
terminated
by
one
Party
by
written
notice
of
denunciation
given
to
the
other
Party.
Die
Kündigung
wird
sechs
Monate
nach
Eingang
der
Notifikation
bei
der
anderen
Vertragspartei
wirksam.
DGT v2019
This
Agreement
can
be
terminated
by
either
party
subject
to
a
period
of
notice
being
given
that
is
not
less
than
three
months
from
the
date
of
written
notice
of
such
termination.
Dieser
Vertrag
kann
von
jeder
Vertragspartei
mit
einer
Frist
von
drei
Monaten
gekündigt
werden.
EUbookshop v2
After
two
years
in
patent
nullity
proceedings
the
parties
terminated
the
dispute
by
a
settlement
agreement.
Nach
zwei
Jahren
im
Patentnichtigkeitsverfahren
beendeten
die
Parteien
den
Streit
durch
eine
aussergerichtliche
Vereinbarung.
ParaCrawl v7.1
The
non-disclosure
obligation
for
technical
information
shall
cease
5
years
after
termination
of
the
parties’
collaboration.
Die
Geheimhaltungspflicht
für
technische
Informationen
endet
5
Jahre
nach
Beendigung
der
Zusammenarbeit
der
Parteien.
CCAligned v1
This
Agreement
may
be
terminated
by
either
party
without
notice
at
any
time
for
any
reason.
Diese
Vereinbarung
kann
von
beiden
Parteien
ohne
Angabe
jederzeit
aus
irgendeinem
Grund
beendet
werden.
ParaCrawl v7.1
The
contract
shall
be
terminated
by
both
parties
with
a
period
of
one
month
in
writing.
Der
Vertrag
ist
von
beiden
Seiten
mit
einer
Frist
von
einem
Monat
schriftlich
zu
kündigen.
CCAligned v1
This
Agreement
shall
remain
in
force
for
as
long
as
Decision
(EU)
2017/1324
is
in
force,
unless
terminated
by
either
Party
in
accordance
with
Article
5.
Dieses
Abkommen
bleibt
in
Kraft,
solange
der
Beschluss
(EU)
2017/1324
in
Kraft
ist,
sofern
es
nicht
von
einer
Vertragspartei
gemäß
Artikel 5
gekündigt
wird.
DGT v2019
This
Agreement
may
be
terminated
by
either
Party
provided
that
the
other
Party
has
been
notified
in
writing
three
months
in
advance.
Jede
der
beiden
Vertragsparteien
kann
die
Durchführung
dieses
Abkommens
aussetzen,
wenn
sie
schwerwiegende
Zweifel
an
dem
ordnungsgemäßen
Funktionieren
des
Abkommens
hat,
sofern
die
andere
Vertragspartei
drei
Monate
im
Voraus
schriftlich
davon
in
Kenntnis
gesetzt
wird.
DGT v2019