Translation of "Terminating party" in German

In the case of termination, the contract shall require the terminating Party to notify the Commission, in accordance with the procedural requirements laid down in Annex I to Implementing Regulation (EU) 2018/574.
Für den Fall der Beendigung legt der Vertrag fest, dass die den Vertrag beendigende Partei die Kommission gemäß den Verfahrensvorschriften in Anhang I der Durchführungsverordnung (EU) 2018/574 in Kenntnis setzt.
DGT v2019

Where the termination is for non-performance or for anticipated non-performance, the terminating party is also entitled to damages in lieu of the other party’s future performance.
Wird der Vertrag wegen Nichterfüllung oder zu erwartender Nichterfüllung beendet, so hat die den Vertrag beendende Partei anstelle der künftigen Erfüllung der anderen Partei auch Anspruch auf Schadensersatz.
TildeMODEL v2018

An important cause for extraordinary termination exists if it is not reasonable for the terminating party to continue the contractual relationship up to the end of the statutory cancellation period taking all the circumstances into account and giving due consideration to the interests of both parties.
Ein wichtiger Grund zur außerordentlichen Kündigung liegt vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für die kündigende Partei unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der Interessen beider Parteien nicht zumutbar ist.
ParaCrawl v7.1

The terminating party must so determine the effective time of his or her declaration of intent that the recipient can ascertain without difficulty the date on which his or her employment is to end.
Der Kündigende muss den Wirkungszeitpunkt seiner Willenserklärung so bestimmen, dass der Empfänger unschwer ermitteln kann, zu welchem Datum das Arbeitsverhältnis enden soll.
ParaCrawl v7.1

Cause will exist for the terminating party if, considering all the circumstances of the individual case and weighing of the interests of both parties, it would be unreasonable to expect the contractual relationship to continue until the agreed termination date or until the expiry of a notice period.
Ein wichtiger Grund liegt vor, wenn dem kündigenden Teil unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beiderseitigen Interessen die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zur vereinbarten Beendigung oder bis zum Ablauf einer Kündigungsfrist nicht zugemutet werden kann.
ParaCrawl v7.1

If the terminating party in such a case is the landlord, the former tenant is entitled to compensation for the benefits which the landlord or the new tenant derive from 'inheriting' the customer base developed by the outgoing tenant.
Falls es sich bei der die Kündigung aussprechenden Partei um den Vermieter gehandelt hat, ist der ehemalige Mieter berechtigt, eine Entschädigung für den Vorteil zu fordern, der dem Vermieter bzw. dem neuen Mieter dadurch entstanden ist, dass er die vom gekündigten Mieter angeworbene Kundschaft übernimmt.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding any agreements to the contrary, both the customer as well as the Bank can terminate the entire business relationship or individual types of business at any time with immediate effect if there is a cause, as a result ofwhich the terminating party cannot be reasonably expected to continue the business relationship.
Ungeachtet anderweitiger Vereinbarungen können sowohl der Kunde als auch die Bank die gesamte Geschäftsbeziehung oder einzelne Geschäftszweige jederzeit fristlos kündigen, wenn ein wichtiger Grund vorliegt, aufgrund dessen dem Kündigenden die Fortsetzung der Geschäftsbeziehung nicht zugemutet werden kann.
ParaCrawl v7.1

Extraordinary termination for good cause is defined as an event which makes it unacceptable for the terminating party to continue the agreement until the end of the termination period, taking into account all circumstances of the individual case and weighing up the interests of both parties.
Ein wichtiger Grund zur außerordentlichen Kündigung liegt vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für die kündigende Partei unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der Interessen beider Parteien nicht zumutbar ist.
ParaCrawl v7.1

There is a compelling reason if the terminating party, taking into account all the circumstances of the specific case and weighing the interests of both parties, cannot reasonably be expected to continue the contractual relationship until the agreed end or until the expiry of a notice period.
Ein wichtiger Grund liegt vor, wenn dem kündigenden Teil unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beiderseitigen Interessen die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zur vereinbarten Beendigung oder bis zum Ablauf einer Kündigungsfrist nicht zugemutet werden kann.
ParaCrawl v7.1

Both parties to the contract are otherwise entitled to an extraordinary right of rescission with a period of one month to the end of the month if, after expiry of six (6) months after accepting the order, no material work progress was achieved and this is also not to be expected and the terminating party is also not responsible for this.
Ansonsten steht beiden Vertragsparteien ein außerordentliches Kündigungsrecht unter Wahrung einer Frist von einem Monat zum Monatsende zu, sofern nach Ablauf von sechs (6) Monaten nach Auftragsannahme keine wesentlichen Arbeitsfortschritte erzielt wurden und selbige auch nicht zu erwarten sind und dies die kündigende Partei auch nicht zu vertreten hat. Nach erfolgter, wirksamer Kündigung stellen wir das bis dahin erzielte Arbeitsergebnis dem Auftraggeber zur Verfügung.
ParaCrawl v7.1

Such termination shall be effective six months following receipt of written notification of termination by one Party from the other Party, unless the said notice of termination has been withdrawn by mutual consent of the Parties before that six-month period has expired.
Dieser Anhang kann jederzeit durch eine der Vertragsparteien gekündigt werden.
DGT v2019

The integration contract can be terminated by both parties at any time.
Der Eingliederungsvertrag kann von beiden Seiten jederzeit gelöst werden.
EUbookshop v2

The agreement may be terminated by either party upon 30 days notice.
Das Abkommen kann unter Einhaltung einer 30-tägigen Frist von beiden Parteien gekündigt werden.
ParaCrawl v7.1

The contract can be terminated by each party at any given time in written form.
Der Vertrag kann von beiden Parteien jederzeit durch Mitteilung in Textform gekündigt werden.
ParaCrawl v7.1

This Agreement will continue until terminated by either party.
Diese Vereinbarung gilt bis zur Kündigung durch eine der Parteien.
ParaCrawl v7.1

This agreement is effective until terminated by either party.
Diese Vereinbarung ist gültig, bis sie von einer Partei beendet wird.
CCAligned v1

Unlimited subscriptions may be terminated by either party at any time.
Abonnements mit einer unbefristeten Laufzeit können jederzeit von beiden Seiten gekündigt werden.
ParaCrawl v7.1

Employment contracts may be terminated by either party, with or without notice.
Arbeitsverträge können gekündigt werden eine Partei, mit oder ohne Ankündigung.
ParaCrawl v7.1

This Agreement may be terminated by one Party by written notice of denunciation given to the other Party.
Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.
DGT v2019

This Agreement can be terminated by either party subject to a period of notice being given that is not less than three months from the date of written notice of such termination.
Dieser Vertrag kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten gekündigt werden.
EUbookshop v2

After two years in patent nullity proceedings the parties terminated the dispute by a settlement agreement.
Nach zwei Jahren im Patentnichtigkeitsverfahren beendeten die Parteien den Streit durch eine aussergerichtliche Vereinbarung.
ParaCrawl v7.1

The non-disclosure obligation for technical information shall cease 5 years after termination of the parties’ collaboration.
Die Geheimhaltungspflicht für technische Informationen endet 5 Jahre nach Beendigung der Zusammenarbeit der Parteien.
CCAligned v1

This Agreement may be terminated by either party without notice at any time for any reason.
Diese Vereinbarung kann von beiden Parteien ohne Angabe jederzeit aus irgendeinem Grund beendet werden.
ParaCrawl v7.1

The contract shall be terminated by both parties with a period of one month in writing.
Der Vertrag ist von beiden Seiten mit einer Frist von einem Monat schriftlich zu kündigen.
CCAligned v1

This Agreement shall remain in force for as long as Decision (EU) 2017/1324 is in force, unless terminated by either Party in accordance with Article 5.
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange der Beschluss (EU) 2017/1324 in Kraft ist, sofern es nicht von einer Vertragspartei gemäß Artikel 5 gekündigt wird.
DGT v2019

This Agreement may be terminated by either Party provided that the other Party has been notified in writing three months in advance.
Jede der beiden Vertragsparteien kann die Durchführung dieses Abkommens aussetzen, wenn sie schwerwiegende Zweifel an dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Abkommens hat, sofern die andere Vertragspartei drei Monate im Voraus schriftlich davon in Kenntnis gesetzt wird.
DGT v2019