Translation of "Substantial grounds" in German
They
may
refuse
only
on
duly
substantial
grounds
of
secrecy.
Sie
können
dies
nur
aus
berechtigten
Gründen
der
Geheimhaltung
verweigern.
JRC-Acquis v3.0
Only
41
amendments
out
of
the
157
adopted
were
rejected
on
substantial
grounds.
Nur
41
der
157
verabschiedeten
Abänderungen
wurden
aus
substanziellen
Gründen
abgelehnt.
TildeMODEL v2018
The
rules
on
termination
on
substantial
grounds
(extraordinary
termination)
are
not
affected.
Die
Vorschriften
über
die
Kündigung
aus
wichtigem
Grund
(außerordentliche
Kündigung)
bleiben
hiervon
unberührt.
ParaCrawl v7.1
Nothing
in
this
Protocol
shall
be
interpreted
as
imposing
an
obligation
to
extradite
if
the
requested
Party
has
substantial
grounds
for
believing
that
the
request
has
been
made
for
the
purpose
of
prosecuting
or
punishing
a
person
on
account
of
that
person's
sex,
race,
religion,
nationality,
ethnic
origin
or
political
opinions
or
that
compliance
with
the
request
would
cause
prejudice
to
that
person's
position
for
any
one
of
these
reasons.
Dieses
Protokoll
ist
nicht
so
auszulegen,
als
verpflichte
es
die
ersuchte
Vertragspartei
zur
Auslieferung,
wenn
sie
ernstliche
Gründe
für
die
Annahme
hat,
dass
das
Ersuchen
gestellt
worden
ist,
um
eine
Person
wegen
ihres
Geschlechts,
ihrer
Rasse,
ihrer
Religion,
ihrer
Staatsangehörigkeit,
ihrer
ethnischen
Herkunft
oder
ihrer
politischen
Anschauungen
zu
verfolgen
oder
zu
bestrafen,
oder
dass
die
Lage
dieser
Person
aus
einem
dieser
Gründe
erschwert
werden
könnte,
wenn
dem
Ersuchen
stattgegeben
würde.
DGT v2019
Nothing
in
this
Convention
shall
be
interpreted
as
imposing
an
obligation
to
extradite
or
to
afford
mutual
legal
assistance
if
the
requested
State
Party
has
substantial
grounds
for
believing
that
the
request
for
extradition
for
offences
set
forth
in
article 2
or
for
mutual
legal
assistance
with
respect
to
such
offences
has
been
made
for
the
purpose
of
prosecuting
or
punishing
a
person
on
account
of
that
person's
race,
religion,
nationality,
ethnic
origin
or
political
opinion
or
that
compliance
with
the
request
would
cause
prejudice
to
that
person's
position
for
any
of
these
reasons.
Dieses
Übereinkommen
ist
nicht
so
auszulegen,
als
enthalte
es
eine
Verpflichtung
zur
Auslieferung
oder
Rechtshilfe,
wenn
der
ersuchte
Vertragsstaat
ernstliche
Gründe
für
die
Annahme
hat,
dass
das
Auslieferungsersuchen
wegen
in
Artikel
2
genannter
Straftaten
oder
das
Ersuchen
um
Rechtshilfe
in
Bezug
auf
solche
Straftaten
gestellt
worden
ist,
um
eine
Person
wegen
ihrer
Rasse,
ihrer
Religion,
ihrer
Staatsangehörigkeit,
ihrer
ethnischen
Herkunft
oder
ihrer
politischen
Anschauungen
zu
verfolgen
oder
zu
bestrafen,
oder
dass
die
Lage
dieser
Person
aus
einem
dieser
Gründe
erschwert
werden
könnte,
wenn
dem
Ersuchen
stattgegeben
würde.
MultiUN v1
Nothing
in
this
Convention
shall
be
interpreted
as
imposing
an
obligation
to
extradite
if
the
requested
State
Party
has
substantial
grounds
for
believing
that
the
request
has
been
made
for
the
purpose
of
prosecuting
or
punishing
a
person
on
account
of
that
person's
sex,
race,
religion,
nationality,
ethnic
origin
or
political
opinions
or
that
compliance
with
the
request
would
cause
prejudice
to
that
person's
position
for
any
one
of
these
reasons.
Dieses
Übereinkommen
ist
nicht
so
auszulegen,
als
verpflichte
es
den
ersuchten
Vertragsstaat
zur
Auslieferung,
wenn
er
ernstliche
Gründe
für
die
Annahme
hat,
dass
das
Ersuchen
gestellt
worden
ist,
um
eine
Person
wegen
ihres
Geschlechts,
ihrer
Rasse,
ihrer
Religion,
ihrer
Staatsangehörigkeit,
ihrer
ethnischen
Herkunft
oder
ihrer
politischen
Anschauungen
zu
verfolgen
oder
zu
bestrafen,
oder
dass
die
Lage
dieser
Person
aus
einem
dieser
Gründe
erschwert
werden
könnte,
wenn
dem
Ersuchen
stattgegeben
würde.
MultiUN v1
Carlebach
criticised,
that
after
the
verdict
of
Israel
Kasztner
the
Israeli
government
appealed
the
conviction
literally
overnight,
unable
to
properly
examine
at
all
the
substantial
grounds
for
the
judgment.
Carlebach
kritisierte,
dass
die
Regierung
Israels
nach
dem
Schuldspruch
gegen
Israel
Kasztner
offenbar
ohne
ausreichende
Prüfung
des
umfangreichen
Urteils,
buchstäblich
über
Nacht
Berufung
einlegte.
Wikipedia v1.0
However,
in
exceptional
situations,
where
there
are
substantial
grounds
to
believe,
on
the
basis
of
specific
and
objective
evidence,
that
the
execution
of
a
freezing
order
or
confiscation
order
would,
in
the
particular
circumstances
of
the
case,
entail
a
manifest
breach
of
a
relevant
fundamental
right
as
set
out
in
the
Charter,
the
executing
authority
should
be
able
to
decide
not
to
recognise
and
execute
the
order
concerned.
Wenn
jedoch
in
Ausnahmefällen
aufgrund
genauer
und
objektiver
Angaben
berechtigte
Gründe
zu
der
Annahme
bestehen,
dass
die
Vollstreckung
einer
Sicherstellungs-
oder
Einziehungsentscheidung
unter
den
besonderen
Umständen
des
Falles
die
offensichtliche
Verletzung
eines
in
der
Charta
verankerten
relevanten
Grundrechts
zur
Folge
hätte,
sollte
die
Vollstreckungsbehörde
beschließen
können,
die
betreffende
Entscheidung
nicht
anzuerkennen
und
zu
vollstrecken.
DGT v2019
Moreover,
the
existence
of
a
serious
and
individual
threat
should
exceptionally
be
established
by
the
determining
authorities
solely
on
account
of
the
presence
of
the
applicant
on
the
territory
or
relevant
part
of
the
territory
of
the
country
of
origin
provided
the
degree
of
indiscriminate
violence
characterising
the
armed
conflict
taking
place
reaches
such
a
high
level
that
there
are
substantial
grounds
for
believing
that
a
civilian,
returned
to
the
country
or
origin
or
to
the
relevant
part
of
country
of
origin,
would,
solely
on
account
of
his
presence
on
the
territory
of
that
country
or
region,
face
a
real
risk
of
being
subject
to
the
serious
threat.
Darüber
hinaus
sollte
eine
ernsthafte
individuelle
Bedrohung
von
der
Asylbehörde
ausnahmsweise
nur
anhand
der
Anwesenheit
des
Antragstellers
im
Hoheitsgebiet
oder
in
dem
betreffenden
Teil
des
Hoheitsgebiets
des
Herkunftslandes
festgestellt
werden,
wenn
der
den
bestehenden
bewaffneten
Konflikt
kennzeichnende
Grad
willkürlicher
Gewalt
ein
so
hohes
Niveau
erreicht,
dass
stichhaltige
Gründe
für
die
Annahme
bestehen,
dass
eine
Zivilperson
bei
einer
Rückkehr
in
das
Herkunftsland
oder
den
betreffenden
Teil
des
Herkunftslandes
allein
durch
ihre
Anwesenheit
im
Gebiet
dieses
Landes
oder
dieser
Region
tatsächlich
Gefahr
liefe,
einer
ernsthaften
Bedrohung
ausgesetzt
zu
sein.
TildeMODEL v2018
In
Kaveh
Puid10
the
Court
confirmed
its
previously
established
case-law11
and
held
that
a
Member
State
must
not
transfer
an
asylum
seeker
to
the
Member
State
initially
identified
as
responsible
if
there
are
substantial
grounds
for
believing
that
the
applicant
would
face
a
real
risk
of
being
subjected
to
inhuman
or
degrading
treatment,
in
violation
of
Article
4
of
the
Charter.
In
der
Rechtssache
Kaveh
Puid10
bestätigte
der
Gerichtshof
seine
vorherige
Rechtsprechung11,
indem
er
erklärte,
dass
ein
Mitgliedstaat
einen
Asylbewerber
nicht
an
den
ursprünglich
als
zuständig
bestimmten
Mitgliedstaat
überstellen
dürfe,
wenn
es
bestätigte
Gründe
für
die
Annahme
gebe,
dass
der
Antragsteller
tatsächlich
Gefahr
laufe,
einer
unmenschlichen
oder
erniedrigenden
Behandlung
ausgesetzt
zu
werden
–
ein
Verstoß
gegen
Artikel
4
der
Charta.
TildeMODEL v2018
If
it
can
be
assumed
from
the
reasons
for
the
decision
or
from
other
intelligence
that
the
person
concerned
has
not,
or
not
unlawfully,
committed
the
offence,
or
if
the
reasons
for
the
decision
leave
this
question
open,
the
data
affected
by
this
decision
shall
be
deleted,
unless
there
are
substantial
grounds
for
assuming
that
they
are
still
relevant
for
the
purpose
of
the
analysis
work
file.
Ergibt
sich
aus
den
Gründen
der
Entscheidung
oder
aufgrund
sonstiger
Erkenntnisse,
dass
die
betreffende
Person
die
Tat
nicht
oder
nicht
rechtswidrig
begangen
hat,
oder
wird
diese
Frage
in
den
Gründen
der
Entscheidung
offen
gelassen,
werden
die
von
dieser
Entscheidung
betroffenen
Daten
gelöscht,
sofern
es
nicht
stichhaltige
Gründe
für
die
Annahme
gibt,
dass
sie
für
die
Arbeitsdatei
zu
Analysezwecken
immer
noch
relevant
sind.
DGT v2019
Where
it
is
impossible
to
transfer
an
applicant
to
the
Member
State
primarily
designated
as
responsible
because
there
are
substantial
grounds
for
believing
that
there
are
systemic
flaws
in
the
asylum
procedure
and
in
the
reception
conditions
for
applicants
in
that
Member
State,
resulting
in
a
risk
of
inhuman
or
degrading
treatment
within
the
meaning
of
Article
4
of
the
Charter
of
Fundamental
Rights
of
the
European
Union,
the
determining
Member
State
shall
continue
to
examine
the
criteria
set
out
in
Chapter
III
in
order
to
establish
whether
another
Member
State
can
be
designated
as
responsible.
Erweist
es
sich
als
unmöglich,
einen
Antragsteller
an
den
zunächst
als
zuständig
bestimmten
Mitgliedstaat
zu
überstellen,
da
es
wesentliche
Gründe
für
die
Annahme
gibt,
dass
das
Asylverfahren
und
die
Aufnahmebedingungen
für
Antragsteller
in
diesem
Mitgliedstaat
systemische
Schwachstellen
aufweisen,
die
eine
Gefahr
einer
unmenschlichen
oder
entwürdigenden
Behandlung
im
Sinne
des
Artikels
4
der
EU–Grundrechtecharta
mit
sich
bringen,
so
setzt
der
die
Zuständigkeit
prüfende
Mitgliedstaat,
die
Prüfung
der
in
Kapitel
III
vorgesehenen
Kriterien
fort,
um
festzustellen,
ob
ein
anderer
Mitgliedstaat
als
zuständig
bestimmt
werden
kann.
DGT v2019
Consequently,
if
there
are
substantial
grounds
for
believing
that
the
execution
of
an
investigative
measure
indicated
in
the
EIO
would
result
in
a
breach
of
a
fundamental
right
of
the
person
concerned
and
that
the
executing
State
would
disregard
its
obligations
concerning
the
protection
of
fundamental
rights
recognised
in
the
Charter,
the
execution
of
the
EIO
should
be
refused.
Wenn
berechtigte
Gründe
für
die
Annahme
bestehen,
dass
die
Vollstreckung
einer
in
der
EEA
angegebenen
Ermittlungsmaßnahme
einen
Verstoß
gegen
ein
Grundrecht
der
betreffenden
Person
zur
Folge
hätte
und
der
Vollstreckungsstaat
seine
Verpflichtungen
zum
Schutz
der
in
der
Charta
anerkannten
Grundrechte
nicht
achten
würde,
so
sollte
die
Vollstreckung
der
EEA
verweigert
werden.
DGT v2019
Member
States
must
not
transfer
an
asylum
seeker
to
another
Member
State
if
it
is
such
that
they
cannot
be
unaware
of
systemic
deficiencies
in
the
asylum
procedure
and
reception
conditions
amounting
to
substantial
grounds
for
believing
that
person
would
face
a
real
risk
of
being
subjected
to
inhuman
or
degrading
treatment.
Die
Mitgliedstaaten
dürfen
einen
Asylbewerber
nicht
an
einen
anderen
Mitgliedstaat
überstellen,
wenn
dort
aufgrund
systembedingter
Mängel
des
Asylverfahrens
und
der
Aufnahmebedingungen
Grund
für
die
Annahme
besteht,
dass
der
Asylbewerber
unmenschlich
oder
erniedrigend
behandelt
wird.
TildeMODEL v2018
Nothing
in
this
Convention
shall
be
interpreted
as
imposing
an
obligation
to
extradite
if
the
requested
State
Party
has
substantial
grounds
for
believing
that
the
request
has
been
made
for
the
purpose
of
prosecuting
or
punishing
a
person
on
account
of
that
person's
sex,
race,
religion,
nationality,
ethnic
origin,
political
opinions
or
membership
of
a
particular
social
group,
or
that
compliance
with
the
request
would
cause
harm
to
that
person
for
any
one
of
these
reasons.
Dieses
Übereinkommen
ist
nicht
so
auszulegen,
als
verpflichte
es
den
ersuchten
Vertragsstaat
zur
Auslieferung,
wenn
er
stichhaltige
Gründe
für
die
Annahme
hat,
dass
das
Ersuchen
gestellt
worden
ist,
um
eine
Person
wegen
ihres
Geschlechts,
ihrer
Rasse,
ihrer
Religion,
ihrer
Staatsangehörigkeit,
ihrer
ethnischen
Herkunft,
ihrer
politischen
Anschauungen
oder
ihrer
Zugehörigkeit
zu
einer
bestimmten
sozialen
Gruppe
zu
verfolgen
oder
zu
bestrafen,
oder
dass
dieser
Person
aus
einem
dieser
Gründe
Schaden
zugefügt
werden
könnte,
wenn
dem
Ersuchen
stattgegeben
würde.
MultiUN v1
No
State
Party
shall
expel,
return
(“refouler”),
surrender
or
extradite
a
person
to
another
State
where
there
are
substantial
grounds
for
believing
that
he
or
she
would
be
in
danger
of
being
subjected
to
enforced
disappearance.
Ein
Vertragsstaat
darf
eine
Person
nicht
in
einen
anderen
Staat
ausweisen,
abschieben,
an
diesen
übergeben
oder
ausliefern,
wenn
stichhaltige
Gründe
für
die
Annahme
bestehen,
dass
sie
dort
Gefahr
liefe,
Opfer
eines
Verschwindenlassens
zu
werden.
MultiUN v1
Carlebach
criticised,
that
after
the
verdict
of
Rudolf
Kastner
the
Israeli
government
appealed
the
conviction
literally
overnight,
unable
to
properly
examine
at
all
the
substantial
grounds
for
the
judgment.
Carlebach
kritisierte,
dass
die
Regierung
Israels
nach
dem
Schuldspruch
gegen
Israel
Kasztner
offenbar
ohne
ausreichende
Prüfung
des
umfangreichen
Urteils
buchstäblich
über
Nacht,
Berufung
einlegte.
WikiMatrix v1
Article
3
prohibits
parties
from
returning,
extraditing,
or
refouling
any
person
to
a
state
"where
there
are
substantial
grounds
for
believing
that
he
would
be
in
danger
of
being
subjected
to
torture."
Er
darf
eine
Person
aber
„nicht
in
einen
anderen
Staat
ausweisen,
abschieben
oder
an
diesen
ausliefern,
wenn
stichhaltige
Gründe
für
die
Annahme
bestehen,
dass
sie
dort
Gefahr
liefe,
gefoltert
zu
werden.
WikiMatrix v1
The
European
Union
urges
all
States
strictly
to
abide
by
the
principle
of
non-refoulement
of
any
person
to
another
State
where
there
are
substantial
grounds
for
believing
that
the
person
would
be
tortured.
Die
Europäische
Union
fordert
alle
Staaten
dringend
auf,
den
Grundsatz,
dass
Personen
nicht
in
einen
anderen
Staat
zurückgewiesen
werden,
wenn
berechtigter
Grund
zu
der
Annahme
besteht,
dass
sie
dort
gefoltert
werden,
strikt
zu
befolgen.
TildeMODEL v2018