Translation of "Retention clause" in German
Accordingly
the
retention
of
title
clause
can
even
be
agreed
tacitly.
Die
Klausel
über
den
Eigentumsvorbehalt
kann
demnach
auch
stillschweigend
vereinbart
sein.
EUbookshop v2
The
goods
are
sold
with
a
transfer
of
ownership
title
retention
clause
till
their
full
payment.
Die
Waren
werden
mit
einer
Eigentumsvorbehaltsklausel
bis
zur
vollständigen
Bezahlung
des
Betrages
verkauft.
ParaCrawl v7.1
Even
if
the
retention
of
title
clause
exists
in
all
member
states,
its
application
varies.
Eine
Eigentumsvorbehaltsklausel
gibt
es
zwar
in
allen
Mitgliedstaaten,
sie
wird
jedoch
unterschiedlich
angewandt.
TildeMODEL v2018
Until
then
the
retention
of
title
(Clause
4)
shall
continue
to
subsist
in
full.
Bis
dahin
besteht
auch
der
Eigentumsvorbehalt
(Ziff.
4)
voll
umfänglich
fort.
ParaCrawl v7.1
Article
4(2),
which
limits
use
of
the
retention
of
title
clause
to
debts
payable
in
a
single
instalment,
should
be
deleted.
Artikel
4
Absatz
2,
der
den
Eigentumsvorbehalt
auf
Forderungen
begrenzt,
die
in
einer
einzigen
Rate
bezahlt
werden,
sollte
gestrichen
werden.
TildeMODEL v2018
Initially,
businesses
may
have
to
modify
their
standard
contract
or
individual
contracts
to
ensure
that
they
comply
with
the
uniform
retention
of
title
clause.
Anfänglich
müssen
die
Unternehmen
u.
U.
ihren
Standardvertrag
oder
die
Einzelverträge
soweit
abändern,
daß
sie
den
einheitlichen
Eigentumsvorbehalt
übernehmen
können.
TildeMODEL v2018
Member
States
shall
provide
in
conformity
with
the
applicable
national
provisions
designated
by
private
international
law
that
the
seller
retains
title
to
goods
until
they
are
fully
paid
for
if
a
retention
of
title
clause
has
been
expressly
agreed
between
the
buyer
and
the
seller
before
the
delivery
of
the
goods.
Die
Mitgliedstaaten
sehen
in
Einklang
mit
den
anwendbaren
nationalen
Vorschriften,
wie
sie
durch
das
internationale
Privatrecht
bestimmt
werden,
vor,
dass
der
Verkäufer
bis
zur
vollständigen
Bezahlung
das
Eigentum
an
Gütern
behält,
wenn
zwischen
Käufer
und
Verkäufer
vor
der
Lieferung
der
Güter
ausdrücklich
eine
Eigentumsvorbehaltsklausel
vereinbart
wurde.
TildeMODEL v2018
The
directive
should
also
specify
the
conditions
under
which
the
retention
of
title
clause
may
be
applied
and
used,
so
as
to
cover
its
use
in
cases
where
there
is
a
chain
of
contracts.
In
der
Richtlinie
müßte
außerdem
präzisiert
werden,
wie
die
Eigentumsvorbehaltsklausel
angewandt
werden
soll,
damit
im
Falle
einer
Vertragskette
für
eine
klare
Rechtslage
gesorgt
ist.
TildeMODEL v2018
It
is
desirable
to
ensure
that
creditors
are
in
a
position
to
exercise
a
retention
of
title
clause
on
a
non-discriminatory
basis
throughout
the
Union,
if
the
retention
of
title
clause
is
valid
under
the
applicable
national
provisions
designated
by
private
international
law.
Es
ist
wünschenswert,
dass
sichergestellt
ist,
dass
Gläubiger
eine
Bestimmung
zum
Eigentumsvorbehalt
auf
nichtdiskriminierender
Grundlage
in
der
Union
insgesamt
geltend
machen
können,
falls
der
Eigentumsvorbehalt
gemäß
den
anwendbaren
nationalen
Vorschriften,
wie
sie
durch
das
internationale
Privatrecht
bestimmt
werden,
rechtswirksam
ist.
DGT v2019
The
uniform
retention
of
title
clause
(Article
4)
will
bring
administrative
savings
for
businesses,
which
use
retention
of
title
clauses,
in
particular
for
exports.
Eine
einheitliche
Eigentumsvorbehaltsklausel
(Artikel
4)
bringt
weniger
Verwaltungsaufwand
für
die
Unternehmen,
die
solche
Klauseln
benutzen,
vor
allem
bei
Ausfuhren.
TildeMODEL v2018
The
present
situation
is
that
exporters
may
need
to
have
a
specific
retention
of
title
clause
for
each
Member
State
to
which
they
are
exporting,
in
order
to
comply
with
the
different
legal
requirements
in
each
Member
State.
Die
Lage
ist
derzeit
so,
daß
Ausfuhrunternehmen
für
jeden
Mitgliedstaat,
in
den
sie
ausführen,
eine
eigene
Eigentumsvorbehaltsklausel
benötigen,
um
den
unterschiedlichen
gesetzlichen
Anforderungen
in
jedem
Mitgliedstaat
gerecht
zu
werden.
TildeMODEL v2018
Businesses
will
now
be
able
to
use
a
single
retention
of
title
clause
by
using
one
of
the
formulae
or
an
equivalent
formula
in
the
proposal.
Künftig
können
diese
Unternehmen
eine
einheitliche
Eigentumsvorbehaltsklausel
durch
Verwendung
der
vorgegebenen
Formel
oder
einer
ähnlichen
Formel
im
Vorschlag
benutzen.
TildeMODEL v2018
The
costs
should
be
far
outweighed
by
the
long-term
administrative
savings,
as
well
as
by
the
stimulus
to
exports,
which
the
uniform
retention
of
title
clause
will
bring.
Wesentlich
größere
Vorteile
dürften
die
längerfristigen
Einsparungen
von
Verwaltungskosten
bringen,
auch
durch
die
Ankurbelung
der
Ausfuhrkonjunktur,
die
durch
die
einheitliche
Eigentumsvorbehaltsklausel
bewirkt
wird.
TildeMODEL v2018
For
example,
whether
or
not
a
retention
of
title
clause
is
used
is
decisive
in
establishing
the
scale
of
the
debtor's
assets.
So
ist
beispielsweise
die
Frage,
ob
eine
Eigentumsvorbehaltsklausel
gilt
oder
nicht,
entscheidend,
um
den
Umfang
des
Vermögens
des
Schuldners
zu
bestimmen.
TildeMODEL v2018
An
overall
reduction
of
late
payment
in
the
Community,
improved
procedures
for
recovering
debts
in
another
Member
State
and
the
uniform
retention
of
title
clause
will
also
encourage
intra-Community
trade.
Wenn
insgesamt
der
Zahlungsverzug
in
der
Gemeinschaft
abnimmt,
die
Verfahren
zur
Eintreibung
von
Schulden
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
verbessert
werden
und
die
Eigentumsvorbehaltsklausel
vereinheitlicht
wird,
dürfte
dies
den
innergemeinschaftlichen
Handel
fördern.
TildeMODEL v2018
The
customer
shall
not
be
authorized
to
pledge
the
goods
which
are
subject
to
this
retention-of-title
clause,
to
transfer
them
by
way
of
security
or
to
make
any
other
dispositions
which
jeopardize
the
ownership
of
VIVATEQ.
Der
Besteller
ist
nicht
berechtigt,
die
unter
Eigentumsvorbehalt
stehende
Ware
zu
verpfänden,
zur
Sicherheit
zu
übereignen
oder
sonstige,
das
Eigentum
von
VIVATEQ
gefährdende
Verfügungen
zu
treffen.
ParaCrawl v7.1
The
retention
of
title
clause
is
subject
to
the
resolute
condition
that,
on
complete
fulfilment
of
the
entire
open
claim,
ownership
of
the
merchandise
to
which
title
was
retained
transfers
to
the
purchaser.
Der
Eigentumsvorbehalt
ist
in
der
Weise
auflösend
bedingt,
dass
mit
vollständiger
Erfüllung
der
jeweils
offenen
Gesamtforderung
das
Eigentum
an
der
Vorbehaltsware
auf
den
Käufer
übergeht.
ParaCrawl v7.1
The
customer
may
sell
the
goods
which
are
subject
to
this
retention-of-title
clause
only
in
the
ordinary
course
of
business.
Eine
Veräußerung
der
unter
Eigentumsvorbehalt
stehenden
Ware
ist
dem
Besteller
nur
im
Rahmen
des
ordentlichen
Geschäftsgangs
gestattet.
ParaCrawl v7.1
Any
processing
or
alteration
by
the
customer
of
the
goods
which
are
subject
to
this
retention-of-title
clause
shall
always
be
carried
out
on
behalf
of
VIVATEQ.
Die
Verarbeitung
oder
Umbildung
der
unter
Eigentumsvorbehalt
stehenden
Ware
durch
den
Besteller
wird
stets
für
VIVATEQ
vorgenommen.
ParaCrawl v7.1
If
in
relation
to
a
payment,
the
liability
for
a
bill
of
exchange
is
justified
to
us,
then
the
retention
of
title
clause
shall
lose
its
force
but
only
in
those
cases
when
our
right
of
presenting
a
bill
of
exchange
is
excluded.
Wird
im
Zusammenhang
mit
der
Zahlung
für
uns
eine
Haftung
aus
Wechsel
begründet,
erlischt
der
Eigentumsvorbehalt
erst,
wenn
unsere
Inanspruchnahme
aus
dem
Wechsel
ausgeschlossen
ist.
ParaCrawl v7.1