Translation of "Nuclear installation" in German
Decommissioning
is
the
final
phase
in
the
life
cycle
of
a
nuclear
installation.
Die
Stilllegung
ist
der
letzte
Schritt
im
Lebenszyklus
einer
kerntechnischen
Anlage.
TildeMODEL v2018
The
quality
management
manual
describes
a
comprehensive
and
systematic
quality
management
system
for
the
operation
of
the
nuclear
installation.
Das
Qualitätsmanagement-Handbuch
beschreibt
ein
umfassendes
und
systematisches
Qualitätsmanagementsystem
für
den
Betrieb
der
Kernanlage.
ParaCrawl v7.1
The
invention
relates
to
a
covering
element
for
a
reactor
core
of
a
nuclear
installation.
Die
Erfindung
betrifft
ein
Abdeckelement
für
den
Reaktorkern
einer
kerntechnischen
Anlage.
EuroPat v2
These
will
have
to
be
provided
for
by
the
operator
during
the
active
life
of
the
nuclear
installation.
Diese
müssen
durch
Beiträge
des
Betreiber
während
des
Betriebs
der
kerntechnischen
Anlage
aufgebracht
werden.
TildeMODEL v2018
Equipment
of
this
kind
is
usually
decontaminated
after
use
and
shipped
to
another
nuclear
installation.
Derartige
Einrichtungen
werden
im
allgemeinen
nach
ihrem
Einsatz
dekontaminiert
und
zu
einer
anderen
kerntechnischen
Anlage
transportiert.
EuroPat v2
When
operating
the
nuclear
installation,
the
monitoring
of
a
great
variety
of
operating
parameters
is
envisaged.
Beim
Betrieb
der
kerntechnischen
Anlage
ist
die
Überwachung
einer
großen
Vielzahl
von
Betriebsparametern
vorgesehen.
EuroPat v2
A
prerequisite
for
release,
in
any
case,
is
a
relevant
permit
for
the
nuclear
installation
concerned.
Voraussetzung
für
eine
Freigabe
ist
in
jedem
Fall
eine
diesbezügliche
Genehmigung
für
die
betreffende
kerntechnische
Anlage.
EUbookshop v2
Semi
nuclear
installation
are
also
part
of
the
package.
Auch
halb
nukleare
Anlagen
für
den
internationalen
Markt
und
Energy
Services
sind
Teil
des
Pakets.
ParaCrawl v7.1
Since
the
real
stress
test
in
the
crisis
we
face
will
not
be
of
any
bank
or
any
nuclear
installation,
but
of
the
solidarity
of
European
Union
Member
States,
do
the
Presidents
of
the
Commission
and
Council
believe
that
there
are
good
chances
of
greater
solidarity
than
we
have
seen
in
the
past?
Da
der
wahre
Stresstest
der
gegenwärtigen
Krise
nicht
der
einer
Bank
oder
eines
Kernkraftwerks
sein
wird,
sondern
der
der
Solidarität
der
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union,
glauben
der
Kommissionspräsident
und
der
Ratspräsident,
dass
die
Chancen
einer
größeren
Solidarität
besser
sind
als
in
der
Vergangenheit?
Europarl v8
Should
a
nuclear
installation
not
pass
the
stress
test,
you
and
the
Council
must
ensure
that
there
is
a
commitment
on
the
part
of
that
Member
State
to
taking
immediate
action.
Sollte
eine
nukleare
Anlage
den
Stresstest
nicht
bestehen,
müssen
Sie
und
der
Rat
sicherstellen,
dass
für
den
jeweiligen
Mitgliedstaat
eine
Verpflichtung
besteht,
sofort
Maßnahmen
einzuleiten.
Europarl v8
Every
nuclear
power
installation,
whether
inside
or
outside
Europe,
has
the
potential
to
be
a
weapon
of
destruction.
Jedes
Kernkraftwerk,
sei
es
innerhalb
oder
außerhalb
Europas,
birgt
das
Potenzial,
eine
Vernichtungswaffe
zu
sein.
Europarl v8
I
can
assure
you
that
this
process
is
so
watertight
that
no
permission
has
ever
been
given
to
build
a
nuclear
power
installation
unless
all
the
safety
requirements
can
be
guaranteed.
Ich
kann
Ihnen
versichern,
dass
dieser
Prozess
so
gesichert
ist,
dass
bisher
noch
nie
die
Baugenehmigung
für
ein
Kernkraftwerk
erteilt
wurde,
ohne
dass
alle
erforderlichen
Sicherheitsanforderungen
gewährleistet
konnten.
Europarl v8
Notwithstanding
paragraph
1
of
this
Article,
the
Installation
State,
having
regard
to
the
nature
of
the
nuclear
installation
or
the
nuclear
substances
involved
and
to
the
likely
consequences
of
an
incident
originating
therefrom,
may
establish
a
lower
amount
of
liability
of
the
operator,
provided
that
in
no
event
shall
any
amount
so
established
be
less
than
5
million
SDRs,
and
provided
that
the
Installation
State
ensures
that
public
funds
shall
be
made
available
up
to
the
amount
established
pursuant
to
paragraph
1.
Ungeachtet
Absatz
1
kann
der
Anlagenstaat
unter
Berücksichtigung
der
Art
der
betreffenden
Kernanlage
oder
der
betreffenden
Kernmaterialien
sowie
der
wahrscheinlichen
Folgen
eines
davon
ausgehenden
nuklearen
Ereignisses
einen
niedrigeren
Haftungsbetrag
für
den
Inhaber
der
Kernanlage
festsetzen,
wobei
jedoch
ein
so
festgesetzter
Betrag
nicht
weniger
als
5
Millionen
SZR
betragen
darf
und
der
Anlagenstaat
sicherstellen
muss,
dass
er
mit
öffentlichen
Mitteln
für
die
Differenz
zu
dem
in
Absatz
1
genannten
Betrag
aufkommt.
DGT v2019
Notwithstanding
sub-paragraph
(a)
of
this
paragraph,
where
the
liability
of
the
operator
is
unlimited,
the
Installation
State,
having
regard
to
the
nature
of
the
nuclear
installation
or
the
nuclear
substances
involved
and
to
the
likely
consequences
of
an
incident
originating
therefrom,
may
establish
a
lower
amount
of
financial
security
of
the
operator,
provided
that
in
no
event
shall
any
amount
so
established
be
less
than
5
million
SDRs,
and
provided
that
the
Installation
State
ensures
the
payment
of
claims
for
compensation
for
nuclear
damage
which
have
been
established
against
the
operator
by
providing
necessary
funds
to
the
extent
that
the
yield
of
insurance
or
other
financial
security
is
inadequate
to
satisfy
such
claims,
and
up
to
the
limit
provided
pursuant
to
sub-paragraph
(a)
of
this
paragraph.’
Ungeachtet
Buchstabe
a
kann
der
Anlagenstaat
bei
unbeschränkter
Haftung
des
Inhabers
einer
Kernanlage
unter
Berücksichtigung
der
Art
der
betreffenden
Kernanlage
oder
des
betreffenden
Kernmaterials
sowie
der
wahrscheinlichen
Folgen
eines
davon
ausgehenden
nuklearen
Ereignisses
eine
niedrigere
Sicherheitsleistung
für
den
Inhaber
der
Kernanlage
festsetzen,
wobei
jedoch
ein
so
festgesetzter
Betrag
5
Millionen
SZR
nicht
unterschreiten
darf
und
der
Anlagenstaat
die
Leistung
des
Schadensersatzes,
zu
dem
der
Inhaber
einer
Kernanlage
wegen
eines
nuklearen
Schadens
verpflichtet
wurde,
durch
Bereitstellung
der
notwendigen
Mittel
bis
zu
der
in
Absatz
1
Buchstabe
a
genannten
Höhe
in
dem
Maße
sicherstellen
muss,
wie
die
Versicherung
oder
die
sonstige
finanzielle
Sicherheit
hierzu
nicht
ausreicht.“
DGT v2019