Translation of "Nature of the contract" in German

Analysts also must pay attention to the nature of the implied social contract.
Die Analysten müssen zudem auf das Wesen des impliziten Gesellschaftsvertrags achten.
News-Commentary v14

The withdrawal period varies, however, with the nature of the contract concluded by the consumer:
Die Dauer der Bedenkzeit ist allerdings je nach Art des Vertrags unterschiedlich lang:
TildeMODEL v2018

The nature of the contract (limited or unlimited duration, internship...)
Die Natur des Arbeitsvertrags (befristet, unbefristet, Praktikum...)
ParaCrawl v7.1

However, the modification may not alter the overall nature of the contract or framework agreement.
Der Gesamtcharakter des Auftrags oder der Rahmenvereinbarung darf sich allerdings aufgrund der Änderung nicht verändern.
DGT v2019

They shall not provide for modifications or options that would alter the overall nature of the contract.
Sie dürfen keine Änderungen oder Optionen vorsehen, die den Gesamtcharakter des Auftrags verändern würden.
TildeMODEL v2018

The method used to determine the stage of completion will depend on the nature of the contract.
Die Methode zur Bestimmung des Erfüllungsgrades der Dienstleistung hängt von der Natur des individuellen Auftrags ab.
ParaCrawl v7.1

The existence of the injury is also assessed depending on the nature and purpose of the contract.
Das Bestehen der Verletzung wird auch betrachtet in Abhängigkeit von der Art und Zweck des Vertrags.
ParaCrawl v7.1

Mr President, I should like to thank Mrs Jöns for her report which draws attention to the nature of the work contract between employees in part-time work and their employers and the many ways in which discrimination against these workers occurs.
Herr Präsident, ich möchte Frau Jöns für ihren Bericht danken, in dem die Aufmerksamkeit auf die Natur des Arbeitsvertrags zwischen teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und ihren Arbeitgebern und darauf gelenkt wird, in wie vielfältiger Weise es zu Diskriminierung gegen solche Arbeitnehmer kommt.
Europarl v8

The first is related to the need to define, codify and validate, through democratic consultation, the nature of the contract between the Union and its citizens, on the basis of the European social model and the values we hold dear.
Die eine besteht in der Notwendigkeit, die Art des Vertrages zwischen der Union und ihren Bürgern auf der Grundlage des europäischen sozialen Modells und unserer Werte zu bestimmen, zu kodifizieren und im Rahmen einer demokratischen Konsultation zu validieren.
Europarl v8

The shorter the better, that is our motto, but distinguishing according to price is for various reasons neither as useful nor as relevant as distinguishing according to the nature of the contract.
Je kürzer, desto besser, ist unsere Devise, aber eine Differenzierung in Abhängigkeit von der Höhe des öffentlichen Auftrags ist aus mehr als einem Grund nicht so interessant und auch nicht so relevant wie eine Differenzierung je nach Art des öffentlichen Auftrags.
Europarl v8

The Commission's only responsibility is to see to it that, whatever the nature of the contract, whatever it may say about, for instance, new technical solutions or cross-subsidisation, competition is allowed and other economic actors have the chance to bid for the contract.
Die einzige Aufgabe der Kommission besteht darin, dafür zu sorgen, dass der Wettbewerb gewährleistet ist und dass auch andere Wirtschaftsakteure die Möglichkeit haben, ein Angebot zu unterbreiten, und zwar unabhängig vom Charakter des Auftrags und unabhängig davon, was er beispielsweise in Bezug auf neue technische Lösungen oder Quersubventionierungen aussagt.
Europarl v8

Whereas Article 1 (2) of Directive 80/987/EEC (1) provides that Member States may, by way of exception, exclude claims by certain categories of employee from the scope of the Directive by virtue of the special nature of the employee's contract of employment or employment relationship;
In Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 80/987/EWG (1) ist vorgesehen, daß die Mitgliedstaaten die Ansprüche bestimmter Gruppen von Arbeitnehmern wegen der besonderen Art des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses der Arbeitnehmer vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnahmsweise ausschließen können.
JRC-Acquis v3.0

The nature of the contract, governed by either private law or public law, its duration and the extent of the servants' obligations vis-à-vis the agency, and the appropriate eligibility criteria shall be determined on the basis of the specific nature of the tasks to be performed, and shall comply with the Staff Regulations as well as with current national legislation.
Die Art des Vertrags (öffentlich- oder privatrechtlich), seine Laufzeit und der Umfang der Verpflichtungen der Bediensteten gegenüber der Exekutivagentur sowie die Qualifikationskriterien werden entsprechend den spezifischen Merkmalen der auszuführenden Aufgaben unter Einhaltung des Statuts sowie der geltenden nationalen Rechtsvorschriften festgelegt.
JRC-Acquis v3.0

But emphasizing the reduction of social inequalities does not sit easily with America’s profoundly individualistic ethos, and the attempt to “Europeanize” the nature of the social contract between the state and its citizens might yet crash against the constitutive principles of the American system.
Allerdings lässt sich dieser Schwerpunkt auf die Abschwächung sozialer Ungleichheiten schwer mit Amerikas tiefgreifend individualistischem Ethos unter einen Hut bringen und der Versuch den Gesellschaftsvertrag zwischen Staat und Bürgern zu „europäisieren“, könnte mit den Verfassungsprinzipien des amerikanischen Systems kollidieren.
News-Commentary v14

The global economy’s downturn increases countries’ political risk to varying degrees, depending on the severity of the shock and the nature of the implied social contract.
Der Abschwung der Weltwirtschaft steigert das politische Risiko der verschiedenen Länder in unterschiedlichem Maße, je nach Heftigkeit des Schocks und Beschaffenheit des impliziten Gesellschaftsvertrags.
News-Commentary v14

On the termination of a contract for performance in instalments or parts, the return of what was received is not required in relation to any instalment or part where the obligations on both sides have been fully performed, or where the price for what has been done remains payable under Article 8 (2), unless the nature of the contract is such that part performance is of no value to one of the parties.
Bei Beendigung eines Vertrags, der eine Leistung in Raten oder Teilen vorsieht, brauchen bereits empfangene Raten und Teilleistungen nicht zurückgegeben werden, wenn beide Seiten ihre Verpflichtungen erfüllt haben oder wenn der Preis für bereits erbrachte Leistungen gemäß Artikel 8 Absatz 2 weiterhin zahlbar bleibt, es sei denn, dass aufgrund der Art des Vertrags eine Teilleistung für eine der Parteien keinen Wert besäße.
TildeMODEL v2018

The standard of reasonableness should be objectively ascertained, having regard to the nature and purpose of the contract, to the circumstances of the case and to the usages and practices of the parties involved.
Der Standard für „Vernünftigkeit“ bzw. „Angemessenheit“ sollte objektiv unter Berücksichtigung der Art und des Zwecks des Vertrags, der Umstände des Einzelfalls und der Gebräuche und Gepflogenheiten der Vertragsparteien bestimmt werden.
TildeMODEL v2018

The Commission notes that, by doing so, the Polish State could be seen to have deviated from the nature of the initial concession contract which did not guarantee to the concession holder any level of return.
Der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs zufolge liegt es in der Verantwortung des Mitgliedstaats, mögliche Gründe für die Vereinbarkeit der Beihilfe anzuführen und darzulegen, dass die Bedingungen einer solchen Vereinbarkeit erfüllt sind.
DGT v2019

For the same reasons, the term of the framework agreements should not exceed three years, except in cases duly justified by the contracting authority where a longer term is necessary owing to the nature of the contract.
Aus demselben Grund sollten die Rahmenvereinbarungen nur eine Gültigkeitsdauer von höchstens 3 Jahren haben, es sei denn der Auftraggeber kann eine längere Dauer mit der Art des Auftrags hinreichend begründen.
TildeMODEL v2018

For contracts to which the directives do not apply, the deadline for the submission of tenders shall be fixed according to the nature of the contract and shall be dependent on the length of time necessary for the preparation of the reply to the invitation to tender.
Bei Aufträgen, die nicht in den Geltungsbereich der Richtlinien fallen, wird die Frist für die Einreichung der Angebote je nach Art des Auftrags nach Maßgabe der für die Vorbereitung der Antworten notwendigen Zeitspanne festgesetzt.
TildeMODEL v2018

On the contrary, the contracting authority must prove that this is objectively impossible, given the nature of the specific contract.
Der Auftraggeber muß nachweisen, daß er bedingt durch den besonderen Charakter des Auftrags objektiv nicht in der Lage ist, dies zu tun.
TildeMODEL v2018

Article 18 affirms the mandatory nature of the consumer contract law rules of this Directive by the usual clause clarifying that any deviation from the requirements contained in the Directive to the detriment of the consumer is not binding on the consumer.
Artikel 18 enthält eine Klausel über den zwingenden Charakter der Verbrauchervertragsvorschriften der vorliegenden Richtlinie, wonach jede Abweichung von den in der Richtlinie enthaltenen Anforderungen zum Nachteil des Verbrauchers für den Verbraucher nicht bindend ist.
TildeMODEL v2018

Article 3 explains the optional nature of the contract law rules in cross-border contracts for sale of goods, supply of digital content and provision of related services.
Artikel 3 bestimmt, dass es sich bei den Vertragsrechtsbestimmungen für grenzübergreifende Verträge über den Warenkauf, die Bereitstellung digitaler Inhalte und die Erbringung verbundener Dienstleistungen um eine fakultative Regelung handelt.
TildeMODEL v2018

It is important to ensure that this does not become a way of circumventing the seasonal nature of the employment contract and the attendant system of checks and balances.
Dabei ist sicherzustellen, dass der saisonale Charakter des Beschäftigungsvertrages und die entsprechenden Kontrollmöglichkeiten nicht umgangen werden.
TildeMODEL v2018

Furthermore, this can also depend on the nature of the contract which, again, is different in national legal systems.
Darüber hinaus kann dieser auch von der Natur des Vertrages abhängen, die in den nationalen Rechtsordnungen wiederum unterschiedlich ist.
TildeMODEL v2018

In the explanatory memorandum attached to its proposal for the revision of Directive 75/129/EEC24 in 1991, the Commission considered that "the information, consultation and notification requirements laid down in this Directive are in no way incompatible with the special nature of the contract of employment or employment relationships of the crews of sea-going vessels.
In der Begründung zu ihrem Vorschlag für eine Änderung der Richtlinie 75/129/EWG24 von 1991 vertrat die Kommission Folgendes: "Die Bestimmungen dieser Richtlinie hinsichtlich Unterrichtung, Konsultation und Anzeige sind keinesfalls unvereinbar mit der besonderen Art des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses der Besatzungen von Seeschiffen.
TildeMODEL v2018

The Directive 2011/83 should continue to apply to those goods, including to obligations related to the delivery of goods, remedies in case of the failure to deliver and the nature of the contract under which those goods are supplied.
Die Richtlinie 2011/83/EU sollte weiterhin auf diese Waren Anwendung finden, unter anderem auf Pflichten im Zusammenhang mit der Lieferung von Waren, auf Abhilfen, sofern die Lieferung nicht erfolgt, und auf die Art des Vertrags, nach dem diese Waren bereitgestellt werden.
TildeMODEL v2018