Translation of "Nature of the contract" in German
Analysts
also
must
pay
attention
to
the
nature
of
the
implied
social
contract.
Die
Analysten
müssen
zudem
auf
das
Wesen
des
impliziten
Gesellschaftsvertrags
achten.
News-Commentary v14
The
withdrawal
period
varies,
however,
with
the
nature
of
the
contract
concluded
by
the
consumer:
Die
Dauer
der
Bedenkzeit
ist
allerdings
je
nach
Art
des
Vertrags
unterschiedlich
lang:
TildeMODEL v2018
The
nature
of
the
contract
(limited
or
unlimited
duration,
internship...)
Die
Natur
des
Arbeitsvertrags
(befristet,
unbefristet,
Praktikum...)
ParaCrawl v7.1
However,
the
modification
may
not
alter
the
overall
nature
of
the
contract
or
framework
agreement.
Der
Gesamtcharakter
des
Auftrags
oder
der
Rahmenvereinbarung
darf
sich
allerdings
aufgrund
der
Änderung
nicht
verändern.
DGT v2019
They
shall
not
provide
for
modifications
or
options
that
would
alter
the
overall
nature
of
the
contract.
Sie
dürfen
keine
Änderungen
oder
Optionen
vorsehen,
die
den
Gesamtcharakter
des
Auftrags
verändern
würden.
TildeMODEL v2018
The
method
used
to
determine
the
stage
of
completion
will
depend
on
the
nature
of
the
contract.
Die
Methode
zur
Bestimmung
des
Erfüllungsgrades
der
Dienstleistung
hängt
von
der
Natur
des
individuellen
Auftrags
ab.
ParaCrawl v7.1
The
existence
of
the
injury
is
also
assessed
depending
on
the
nature
and
purpose
of
the
contract.
Das
Bestehen
der
Verletzung
wird
auch
betrachtet
in
Abhängigkeit
von
der
Art
und
Zweck
des
Vertrags.
ParaCrawl v7.1
Mr
President,
I
should
like
to
thank
Mrs
Jöns
for
her
report
which
draws
attention
to
the
nature
of
the
work
contract
between
employees
in
part-time
work
and
their
employers
and
the
many
ways
in
which
discrimination
against
these
workers
occurs.
Herr
Präsident,
ich
möchte
Frau
Jöns
für
ihren
Bericht
danken,
in
dem
die
Aufmerksamkeit
auf
die
Natur
des
Arbeitsvertrags
zwischen
teilzeitbeschäftigten
Arbeitnehmern
und
ihren
Arbeitgebern
und
darauf
gelenkt
wird,
in
wie
vielfältiger
Weise
es
zu
Diskriminierung
gegen
solche
Arbeitnehmer
kommt.
Europarl v8
The
first
is
related
to
the
need
to
define,
codify
and
validate,
through
democratic
consultation,
the
nature
of
the
contract
between
the
Union
and
its
citizens,
on
the
basis
of
the
European
social
model
and
the
values
we
hold
dear.
Die
eine
besteht
in
der
Notwendigkeit,
die
Art
des
Vertrages
zwischen
der
Union
und
ihren
Bürgern
auf
der
Grundlage
des
europäischen
sozialen
Modells
und
unserer
Werte
zu
bestimmen,
zu
kodifizieren
und
im
Rahmen
einer
demokratischen
Konsultation
zu
validieren.
Europarl v8
The
shorter
the
better,
that
is
our
motto,
but
distinguishing
according
to
price
is
for
various
reasons
neither
as
useful
nor
as
relevant
as
distinguishing
according
to
the
nature
of
the
contract.
Je
kürzer,
desto
besser,
ist
unsere
Devise,
aber
eine
Differenzierung
in
Abhängigkeit
von
der
Höhe
des
öffentlichen
Auftrags
ist
aus
mehr
als
einem
Grund
nicht
so
interessant
und
auch
nicht
so
relevant
wie
eine
Differenzierung
je
nach
Art
des
öffentlichen
Auftrags.
Europarl v8
The
Commission's
only
responsibility
is
to
see
to
it
that,
whatever
the
nature
of
the
contract,
whatever
it
may
say
about,
for
instance,
new
technical
solutions
or
cross-subsidisation,
competition
is
allowed
and
other
economic
actors
have
the
chance
to
bid
for
the
contract.
Die
einzige
Aufgabe
der
Kommission
besteht
darin,
dafür
zu
sorgen,
dass
der
Wettbewerb
gewährleistet
ist
und
dass
auch
andere
Wirtschaftsakteure
die
Möglichkeit
haben,
ein
Angebot
zu
unterbreiten,
und
zwar
unabhängig
vom
Charakter
des
Auftrags
und
unabhängig
davon,
was
er
beispielsweise
in
Bezug
auf
neue
technische
Lösungen
oder
Quersubventionierungen
aussagt.
Europarl v8
Whereas
Article
1
(2)
of
Directive
80/987/EEC
(1)
provides
that
Member
States
may,
by
way
of
exception,
exclude
claims
by
certain
categories
of
employee
from
the
scope
of
the
Directive
by
virtue
of
the
special
nature
of
the
employee's
contract
of
employment
or
employment
relationship;
In
Artikel
1
Absatz
2
der
Richtlinie
80/987/EWG
(1)
ist
vorgesehen,
daß
die
Mitgliedstaaten
die
Ansprüche
bestimmter
Gruppen
von
Arbeitnehmern
wegen
der
besonderen
Art
des
Arbeitsvertrags
oder
Arbeitsverhältnisses
der
Arbeitnehmer
vom
Anwendungsbereich
dieser
Richtlinie
ausnahmsweise
ausschließen
können.
JRC-Acquis v3.0
The
nature
of
the
contract,
governed
by
either
private
law
or
public
law,
its
duration
and
the
extent
of
the
servants'
obligations
vis-à-vis
the
agency,
and
the
appropriate
eligibility
criteria
shall
be
determined
on
the
basis
of
the
specific
nature
of
the
tasks
to
be
performed,
and
shall
comply
with
the
Staff
Regulations
as
well
as
with
current
national
legislation.
Die
Art
des
Vertrags
(öffentlich-
oder
privatrechtlich),
seine
Laufzeit
und
der
Umfang
der
Verpflichtungen
der
Bediensteten
gegenüber
der
Exekutivagentur
sowie
die
Qualifikationskriterien
werden
entsprechend
den
spezifischen
Merkmalen
der
auszuführenden
Aufgaben
unter
Einhaltung
des
Statuts
sowie
der
geltenden
nationalen
Rechtsvorschriften
festgelegt.
JRC-Acquis v3.0
But
emphasizing
the
reduction
of
social
inequalities
does
not
sit
easily
with
America’s
profoundly
individualistic
ethos,
and
the
attempt
to
“Europeanize”
the
nature
of
the
social
contract
between
the
state
and
its
citizens
might
yet
crash
against
the
constitutive
principles
of
the
American
system.
Allerdings
lässt
sich
dieser
Schwerpunkt
auf
die
Abschwächung
sozialer
Ungleichheiten
schwer
mit
Amerikas
tiefgreifend
individualistischem
Ethos
unter
einen
Hut
bringen
und
der
Versuch
den
Gesellschaftsvertrag
zwischen
Staat
und
Bürgern
zu
„europäisieren“,
könnte
mit
den
Verfassungsprinzipien
des
amerikanischen
Systems
kollidieren.
News-Commentary v14
The
global
economy’s
downturn
increases
countries’
political
risk
to
varying
degrees,
depending
on
the
severity
of
the
shock
and
the
nature
of
the
implied
social
contract.
Der
Abschwung
der
Weltwirtschaft
steigert
das
politische
Risiko
der
verschiedenen
Länder
in
unterschiedlichem
Maße,
je
nach
Heftigkeit
des
Schocks
und
Beschaffenheit
des
impliziten
Gesellschaftsvertrags.
News-Commentary v14
On
the
termination
of
a
contract
for
performance
in
instalments
or
parts,
the
return
of
what
was
received
is
not
required
in
relation
to
any
instalment
or
part
where
the
obligations
on
both
sides
have
been
fully
performed,
or
where
the
price
for
what
has
been
done
remains
payable
under
Article
8
(2),
unless
the
nature
of
the
contract
is
such
that
part
performance
is
of
no
value
to
one
of
the
parties.
Bei
Beendigung
eines
Vertrags,
der
eine
Leistung
in
Raten
oder
Teilen
vorsieht,
brauchen
bereits
empfangene
Raten
und
Teilleistungen
nicht
zurückgegeben
werden,
wenn
beide
Seiten
ihre
Verpflichtungen
erfüllt
haben
oder
wenn
der
Preis
für
bereits
erbrachte
Leistungen
gemäß
Artikel
8
Absatz
2
weiterhin
zahlbar
bleibt,
es
sei
denn,
dass
aufgrund
der
Art
des
Vertrags
eine
Teilleistung
für
eine
der
Parteien
keinen
Wert
besäße.
TildeMODEL v2018
The
standard
of
reasonableness
should
be
objectively
ascertained,
having
regard
to
the
nature
and
purpose
of
the
contract,
to
the
circumstances
of
the
case
and
to
the
usages
and
practices
of
the
parties
involved.
Der
Standard
für
„Vernünftigkeit“
bzw.
„Angemessenheit“
sollte
objektiv
unter
Berücksichtigung
der
Art
und
des
Zwecks
des
Vertrags,
der
Umstände
des
Einzelfalls
und
der
Gebräuche
und
Gepflogenheiten
der
Vertragsparteien
bestimmt
werden.
TildeMODEL v2018
The
Commission
notes
that,
by
doing
so,
the
Polish
State
could
be
seen
to
have
deviated
from
the
nature
of
the
initial
concession
contract
which
did
not
guarantee
to
the
concession
holder
any
level
of
return.
Der
ständigen
Rechtsprechung
des
Gerichtshofs
zufolge
liegt
es
in
der
Verantwortung
des
Mitgliedstaats,
mögliche
Gründe
für
die
Vereinbarkeit
der
Beihilfe
anzuführen
und
darzulegen,
dass
die
Bedingungen
einer
solchen
Vereinbarkeit
erfüllt
sind.
DGT v2019
For
the
same
reasons,
the
term
of
the
framework
agreements
should
not
exceed
three
years,
except
in
cases
duly
justified
by
the
contracting
authority
where
a
longer
term
is
necessary
owing
to
the
nature
of
the
contract.
Aus
demselben
Grund
sollten
die
Rahmenvereinbarungen
nur
eine
Gültigkeitsdauer
von
höchstens
3
Jahren
haben,
es
sei
denn
der
Auftraggeber
kann
eine
längere
Dauer
mit
der
Art
des
Auftrags
hinreichend
begründen.
TildeMODEL v2018
For
contracts
to
which
the
directives
do
not
apply,
the
deadline
for
the
submission
of
tenders
shall
be
fixed
according
to
the
nature
of
the
contract
and
shall
be
dependent
on
the
length
of
time
necessary
for
the
preparation
of
the
reply
to
the
invitation
to
tender.
Bei
Aufträgen,
die
nicht
in
den
Geltungsbereich
der
Richtlinien
fallen,
wird
die
Frist
für
die
Einreichung
der
Angebote
je
nach
Art
des
Auftrags
nach
Maßgabe
der
für
die
Vorbereitung
der
Antworten
notwendigen
Zeitspanne
festgesetzt.
TildeMODEL v2018
On
the
contrary,
the
contracting
authority
must
prove
that
this
is
objectively
impossible,
given
the
nature
of
the
specific
contract.
Der
Auftraggeber
muß
nachweisen,
daß
er
bedingt
durch
den
besonderen
Charakter
des
Auftrags
objektiv
nicht
in
der
Lage
ist,
dies
zu
tun.
TildeMODEL v2018
Article
18
affirms
the
mandatory
nature
of
the
consumer
contract
law
rules
of
this
Directive
by
the
usual
clause
clarifying
that
any
deviation
from
the
requirements
contained
in
the
Directive
to
the
detriment
of
the
consumer
is
not
binding
on
the
consumer.
Artikel
18
enthält
eine
Klausel
über
den
zwingenden
Charakter
der
Verbrauchervertragsvorschriften
der
vorliegenden
Richtlinie,
wonach
jede
Abweichung
von
den
in
der
Richtlinie
enthaltenen
Anforderungen
zum
Nachteil
des
Verbrauchers
für
den
Verbraucher
nicht
bindend
ist.
TildeMODEL v2018
Article
3
explains
the
optional
nature
of
the
contract
law
rules
in
cross-border
contracts
for
sale
of
goods,
supply
of
digital
content
and
provision
of
related
services.
Artikel
3
bestimmt,
dass
es
sich
bei
den
Vertragsrechtsbestimmungen
für
grenzübergreifende
Verträge
über
den
Warenkauf,
die
Bereitstellung
digitaler
Inhalte
und
die
Erbringung
verbundener
Dienstleistungen
um
eine
fakultative
Regelung
handelt.
TildeMODEL v2018
It
is
important
to
ensure
that
this
does
not
become
a
way
of
circumventing
the
seasonal
nature
of
the
employment
contract
and
the
attendant
system
of
checks
and
balances.
Dabei
ist
sicherzustellen,
dass
der
saisonale
Charakter
des
Beschäftigungsvertrages
und
die
entsprechenden
Kontrollmöglichkeiten
nicht
umgangen
werden.
TildeMODEL v2018
Furthermore,
this
can
also
depend
on
the
nature
of
the
contract
which,
again,
is
different
in
national
legal
systems.
Darüber
hinaus
kann
dieser
auch
von
der
Natur
des
Vertrages
abhängen,
die
in
den
nationalen
Rechtsordnungen
wiederum
unterschiedlich
ist.
TildeMODEL v2018
In
the
explanatory
memorandum
attached
to
its
proposal
for
the
revision
of
Directive
75/129/EEC24
in
1991,
the
Commission
considered
that
"the
information,
consultation
and
notification
requirements
laid
down
in
this
Directive
are
in
no
way
incompatible
with
the
special
nature
of
the
contract
of
employment
or
employment
relationships
of
the
crews
of
sea-going
vessels.
In
der
Begründung
zu
ihrem
Vorschlag
für
eine
Änderung
der
Richtlinie
75/129/EWG24
von
1991
vertrat
die
Kommission
Folgendes:
"Die
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
hinsichtlich
Unterrichtung,
Konsultation
und
Anzeige
sind
keinesfalls
unvereinbar
mit
der
besonderen
Art
des
Arbeitsvertrags
oder
Arbeitsverhältnisses
der
Besatzungen
von
Seeschiffen.
TildeMODEL v2018
The
Directive
2011/83
should
continue
to
apply
to
those
goods,
including
to
obligations
related
to
the
delivery
of
goods,
remedies
in
case
of
the
failure
to
deliver
and
the
nature
of
the
contract
under
which
those
goods
are
supplied.
Die
Richtlinie
2011/83/EU
sollte
weiterhin
auf
diese
Waren
Anwendung
finden,
unter
anderem
auf
Pflichten
im
Zusammenhang
mit
der
Lieferung
von
Waren,
auf
Abhilfen,
sofern
die
Lieferung
nicht
erfolgt,
und
auf
die
Art
des
Vertrags,
nach
dem
diese
Waren
bereitgestellt
werden.
TildeMODEL v2018