Translation of "European citizenship" in German

The Maastricht Treaty introduced the notion of European citizenship.
Durch den Vertrag von Maastricht wurde in der Tat die Unionsbürgerschaft geschaffen.
Europarl v8

I must stress the importance of youth programmes if the idea of European citizenship is to flourish.
Ich möchte hervorheben, wie wichtig Jugendprogramme für eine stärkere Unionsbürgerschaft sind.
Europarl v8

Mr President, the right to petition is an important aspect of European citizenship.
Herr Präsident, das Petitionsrecht ist ein wichtiger Aspekt der Unionsbürgerschaft.
Europarl v8

European citizenship does not replace national citizenship.
Die Unionsbürgerschaft ersetzt nicht die Staatsbürgerschaft der Mitgliedstaaten.
Europarl v8

In fact, European citizenship is highly artificial in nature.
Die Unionsbürgerschaft ist in ihrem Wesen doch sehr künstlich.
Europarl v8

This incredible democratic innovation will lay the foundations for a new European citizenship.
Diese unglaubliche demokratische Innovation wird das Fundament für eine neue europäische Bürgerschaft legen.
Europarl v8

The issue here is something very important: European citizenship.
Hier geht es um etwas ganz Wichtiges, nämlich um die Unionsbürgerschaft.
Europarl v8

Concrete steps have been taken to make European citizenship a reality.
Es wurden konkrete Schritte unternommen, um die Unionsbürgerschaft zu verwirklichen.
Europarl v8

This is the European citizenship that we are strengthening by extending the Schengen area.
Es ist die Unionsbürgerschaft, die wir mit der Ausweitung des Schengen-Raums stärken.
Europarl v8

That could cement European citizenship together.
Das ist eine Voraussetzung für die europäische Unionsbürgerschaft.
Europarl v8

In both cases, it is a question of developing the realization of a true European citizenship.
In beiden Fällen geht es um die Verwirklichung einer echten europäischen Staatsbürgerschaft.
Europarl v8

The right to consular protection in third countries is one of the main features of European Union citizenship.
Das Recht auf konsularischen Schutz in Drittländern ist eines der Hauptmerkmale der Unionsbürgerschaft.
Europarl v8

It is a problem of European citizenship.
Es handelt um ein Problem hinsichtlich der europäischen Bürgerschaft.
Europarl v8

We are thereby improving Community spirit and European citizenship.
Auf diese Weise stärken wir das Bewusstsein für die Gemeinschaft und die Unionsbürgerschaft.
Europarl v8

Ladies and gentlemen, cohesion and European citizenship are one and the same thing.
Denn Kohäsion, meine Damen und Herren, bedeutet auch europäische Staatsbürgerschaft.
Europarl v8

The rapporteur listed the areas that are meant to feature in European citizenship.
Der Berichterstatter hat dargelegt, welche Bereiche die Unionsbürgerschaft umfassen soll.
Europarl v8

I find this pronouncement just as surprising as the term 'European citizenship'.
Ich halte diese Aussage für ebenso befremdlich wie den Begriff Unionsbürgerschaft.
Europarl v8

In this way, we will all be able to contribute to the genuine exercise of active European citizenship.
So können wir alle zur wirklichen Ausübung der aktiven europäischen Bürgerschaft beitragen.
Europarl v8

Article 3 of the Spinelli report enshrines the principle of European citizenship;
Artikel 3 des Berichts Spinelli verankert das Prinzip der Unionsbürgerschaft;
Europarl v8

European citizenship is a product of reason, not of tradition.
Die Unionsbürgerschaft ist ein Produkt der Vernunft, nicht der Tradition.
Europarl v8

Of course, it is not easy to increase the political dimension of European citizenship by decree.
Gewiss kann man nicht einfach durch Dekret die politische Dimension der Unionsbürgerschaft erhöhen.
Europarl v8

We need to have, at the centre, clear enforceable rights that define European citizenship.
Im Mittelpunkt müssen klare einklagbare Rechte stehen, die die Unionsbürgerschaft bestimmen.
Europarl v8