Translation of "At source" in German
We
must
also
deal
with
this
problem
at
its
source.
Wir
müssen
uns
mit
diesem
Problem
auch
an
seiner
Quelle
beschäftigen.
Europarl v8
A
deduction
at
source
on
all
financial
transactions
would
be
a
far
more
effective
method.
Eine
Quellensteuer
auf
alle
Finanztransaktionen
wäre
eine
wesentlich
wirksamere
Methode.
Europarl v8
Such
a
deduction
at
source
should
be
a
final
tax.
Eine
solche
Quellensteuer
sollte
eine
endgültige
Steuer
sein.
Europarl v8
This
problem
should
have
been
prevented
at
source.
Dieses
Problem
hätte
bereits
an
der
Quelle
verhindert
werden
sollen.
Europarl v8
In
my
opinion,
it
is
important
to
implement
these
measures
at
source.
Meines
Erachtens
sollten
diese
Maßnahmen
an
der
Quelle
durchgeführt
werden.
Europarl v8
The
Mleczna
has
its
source
at
a
hill
near
Kowala
and
it
empties
into
Radomka
near
Lisów.
Die
Mleczna
entspringt
bei
einem
Hügel
nahe
Kowala.
Wikipedia v1.0
Freimersheim
lies
at
the
source
of
the
Weidasserbach.
Freimersheim
liegt
an
der
Quelle
des
Weidasserbaches.
Wikipedia v1.0
During
his
exploration
of
the
Benue,
he
identified
its
source
at
Ngaundere
in
1882.
August
schließlich
entdeckte
er
bei
Ngaundere
die
Quellen
des
Benuë.
Wikipedia v1.0
Considerable
effort
is
being
put
into
reducing
noise
and
emissions
at
source.
Beträchtliche
Anstrengungen
gelten
der
Verringerung
von
Lärm
und
Emissionen
an
der
Quelle.
TildeMODEL v2018
The
Committee
would
stress
the
value
of
separating
waste
at
source.
Der
Ausschuß
betont
erneut
den
Nutzen
einer
Vorsortierung
an
der
Quelle.
TildeMODEL v2018
Paid-out
profits
and
dividends
are
subject
to
a
15%
tax
at
source.
Ausgeschüttete
Gewinne
und
Dividenden
werden
mit
15
%
Quellensteuer
belegt.
TildeMODEL v2018
Action
to
prevent
waste
must,
therefore,
be
first
and
foremost
done
‘at
source’.
Abfallvermeidung
findet
deshalb
in
erster
Linie
"an
der
Quelle"
statt.
TildeMODEL v2018
Direct
measurement
methods
where
the
emissions
are
measured
at
the
source
itself.
Direkte
Messmethoden,
bei
denen
die
Emissionen
direkt
an
der
Quelle
gemessen
werden.
DGT v2019