Übersetzung für "Nature of the matter" in Deutsch
That
would
be
an
exemplary
procedure
and
would
befit
the
serious
nature
of
the
matter
under
discussion.
Das
wäre
ein
vorbildliches
Verfahren
und
würde
dem
Ernst
der
Sache
gerecht
werden.
Europarl v8
Any
policy
for
the
fight
against
cyber
crime
will,
due
to
the
nature
of
the
subject-matter,
be
of
a
multi-faceted
nature.
Aufgrund
der
Eigenarten
der
Internetkriminalität
muss
jede
gegen
sie
gerichtete
Politik
vielseitig
sein.
TildeMODEL v2018
This
delay
was
due
to
the
problematic
nature
of
the
subject
matter.
Diese
Verspätung
sei
durch
die
Schwierigkeit
des
Themas
bedingt.
TildeMODEL v2018
However,
due
to
the
delicate
nature
of
the
subject
matter,
utmost
caution
remains
necessary.
Aber
wegen
der
hohen
Sensibilität
bei
diesem
Thema
bleibt
äußerste
Sorgfalt
geboten.
ParaCrawl v7.1
This
necessity
resides
in
the
very
nature
of
the
matter.
Das
ist
eine
in
der
Natur
der
Sache
liegende
Notwendigkeit.
ParaCrawl v7.1
I
am
much
more
in
the
nature
of
the
go
no
matter
what
the
season.
Ich
bin
viel
in
der
Natur
unterwegs
egal
zu
welcher
Jahreszeit.
ParaCrawl v7.1
I
also
believe
that
it
is
because
of
the
complex
nature
of
the
matter
and
its
dynamic
developments.
Ich
denke,
es
liegt
auch
an
der
Vielschichtigkeit
des
Sachverhalts
und
seiner
dynamischen
Entwicklungen.
Europarl v8
Nevertheless,
a
debate
in
the
plenary
had
been
requested
due
to
the
important
nature
of
the
subject-matter.
Nichtsdestoweniger
sei
wegen
der
Wichtigkeit
des
behandelten
Themas
eine
Aussprache
im
Plenum
verlangt
worden.
TildeMODEL v2018
Most
of
the
basic
concepts
are
,
due
to
the
nature
of
the
matter,
used
with
two
concerns
in
mind:
Die
meisten
Grundbegriffe
werden
aus
der
Natur
der
Sache
heraus
für
zweierlei
Sachverhalte
verwendet:
CCAligned v1
Most
of
the
basic
concepts
are,
due
to
the
nature
of
the
matter,
used
with
two
concerns
in
mind:
Die
meisten
Grundbegriffe
werden
aus
der
Natur
der
Sache
heraus
für
zweierlei
Sachverhalte
verwendet:
ParaCrawl v7.1
Depending
on
the
nature
of
dark
matter,
the
excess
of
the
positron
fraction
has
a
unique
signature.
Je
nach
den
Eigenschaften
der
Dunklen
Materie
hat
der
überschüssige
Positronen-
Anteil
eine
ganz
eigene
Signatur.
ParaCrawl v7.1
This
lies
in
the
very
nature
of
the
matter,
namely
in
the
nature
of
the
colporteurs.
Es
liegt
das
in
der
Natur
der
Sache,
namentlich
in
der
Natur
der
Colporteure.
ParaCrawl v7.1
This
will
certainly
not
be
an
easy
task,
given
the
delicate
nature
of
the
matter
and
the
potential
impacts
of
decisions
taken
in
this
context.
Dies
wird
angesichts
der
heiklen
Natur
der
Angelegenheit
sowie
der
potenziellen
Auswirkungen
in
diesem
Zusammenhang
getroffener
Entscheidungen
sicherlich
keine
einfache
Aufgabe
sein.
Europarl v8
At
the
same
time,
it
is
our
responsibility
as
Members
of
Parliament
to
consider
the
nature
of
the
matter
and
not
the
number
of
petitions
when
deciding
priorities.
Gleichzeitig
ist
es
unsere
Aufgabe
als
Parlamentarier,
uns
vorrangig
mit
der
Art
des
Anliegens
und
nicht
mit
der
Zahl
der
Petitionen
zu
befassen.
Europarl v8
We
therefore
share
the
opinion
of
the
Committee
on
Economic
and
Monetary
Affairs
and
Industrial
Policy,
of
waiting
for
the
study
into
the
impact
of
this
directive
to
come
out,
which
has
been
commissioned
due
to
the
contentious
nature
of
the
subject
matter.
Wir
sind
daher
im
Sinne
auch
der
Stellungnahme
des
Ausschusses
für
Wirtschaft,
Währung
und
Industriepolitik
dafür,
die
wegen
der
umstrittenen
Thematik
in
Auftrag
gegebene
Studie
über
die
Auswirkungen
dieser
Richtlinie
abzuwarten.
Europarl v8
Mrs
Laguiller,
I
would
suggest
that,
given
the
importance
and
the
nature
of
the
matter,
you
speak
to
the
chairman
of
the
Committee
on
Employment
and
Social
Affairs,
Mr
Rocard.
Frau
Abgeordnete
Laguiller,
aufgrund
der
Bedeutung
und
des
Charakters
der
Angelegenheit
würde
ich
Ihnen
empfehlen,
sich
an
den
Vorsitzenden
des
Ausschusses
für
Beschäftigung
und
soziale
Angelegenheiten,
Herrn
Abgeordneten
Michel
Rocard,
zu
wenden.
Europarl v8
From
that
point
of
view,
it
would
probably
be
useful
if
we
did
not
only
draw
the
attention
to
the
very
sensitive
nature
of
the
subject
matter
in
the
reports
but
also
in
the
contacts
with
the
Slovak
authorities.
In
dieser
Hinsicht
sollten
wir
nicht
nur
in
dem
Bericht,
sondern
auch
in
den
Kontakten
mit
den
slowakischen
Behörden
darauf
hinweisen,
dass
dies
eine
sehr
sensible
Materie
ist.
Europarl v8
It
is
a
specialised,
detailed
report,
but
that
is
in
the
nature
of
the
subject
matter.
Es
handelt
sich
um
einen
speziellen
und
sehr
ausführlichen
Bericht,
aber
das
liegt
in
der
Natur
der
Dinge.
Europarl v8
It
results
necessarily
from
the
nature
of
the
matter,
from
the
essence
of
fundamental
rights,
and
it
corresponds
to
the
expectations
and
requirements
of
the
people.
Sie
folgert
sich
zwingend
aus
der
Natur
der
Sache,
aus
dem
Wesen
der
Grundrechte,
und
sie
entspricht
den
Erwartungen,
den
Ansprüchen
der
Menschen.
Europarl v8
With
regard,
more
specifically,
to
the
concerns
expressed
in
recent
questions
by
certain
Members
who
were
anxious
to
know
why
such
and
such
a
humanist
organisation
had
not
been
invited
to
such
and
such
a
meeting
with
the
President
of
the
Commission
-
meetings
that
were
organised
prior
to
the
regular
meetings
-
the
Commission
should
like
to
make
it
clear
that
invitations
to
such
meetings
depend
upon
the
specific
nature
of
the
subject-matter
covered.
Was
speziell
die
in
jüngsten
Anfragen
zum
Ausdruck
gebrachten
Besorgnisse
bestimmter
Abgeordneter
betrifft,
die
wissen
wollten,
warum
die
eine
oder
andere
humanistische
Organisation
nicht
zu
dem
einen
oder
anderen
im
Vorfeld
der
regelmäßigen
Zusammenkünfte
durchgeführten
Treffen
mit
dem
Kommissionspräsidenten
eingeladen
worden
sei,
möchte
die
Kommission
präzisieren,
dass
die
Einladungen
zu
solchen
Treffen
von
der
Spezifik
der
behandelten
Themen
abhängen.
Europarl v8
The
nature
of
the
subject
matter,
as
well
as
the
attention
given
to
the
new
approach
by
senior
management,
were
the
main
factors
in
determining
the
level
of
acceptance.
Die
Art
des
jeweiligen
Tätigkeitsbereichs
sowie
die
Aufmerksamkeit,
die
das
Leitungspersonal
diesem
neuen
Ansatz
widmete,
waren
die
Hauptfaktoren,
die
für
den
Akzeptanzgrad
ausschlaggebend
waren.
MultiUN v1
But
the
Commission
does
not
exclude
the
possibility
that
in
such
future
instruments
there
could
be
a
need
for
specific
cooperation
mechanisms,
given
the
nature
of
the
subject-matter
or
the
need
for
public
accessibility
of
the
authorities
set
up
under
the
instruments.
Allerdings
hält
die
Kommission
es
durchaus
für
möglich,
dass
in
diesen
künftigen
Instrumenten
Mechanismen
für
eine
gezielte
Zusammenarbeit
vorzusehen
sein
werden,
beispielsweise
auf
Grund
der
Art
des
betreffenden
Bereichs
oder
weil
der
Bürger
Zugang
zu
den
in
den
betreffenden
Instrumenten
benannten
Behörden
haben
muss.
TildeMODEL v2018
Nevertheless,
a
debate
in
the
plenary
had
been
requested
due
to
the
important
nature
of
the
subject-matter,
in
particular
the
implications
for
money-laundering
and
consumer
protection.
Dennoch
sei
eine
Debatte
im
Plenum
beantragt
worden,
da
dieses
Thema
von
großer
Bedeutung
sei,
insbesondere
die
Auswirkungen
auf
Geldwäsche
und
Verbraucherschutz.
TildeMODEL v2018
These
actions
have
been
of
different
kinds,
depending
on
the
extent
and
nature
of
the
subject
matter
to
be
considered,
but
they
have
all
had
the
aim
of
building
on
the
debate
at
the
corresponding
initial
Forum.
Die
Struktur
dieser
Aufarbeitungsmaßnahmen
waren
vielgestaltig
und
von
Art
und
Umfang
des
untersuchten
Gegenstands
abhängig,
sie
gingen
jedoch
alle
von
den
Diskussionen
des
ursprünglichen
Forums
aus.
TildeMODEL v2018
In
CZ
if
the
nature
of
the
matter
allows,
the
judge
can
initiate
court
settlement
and
seek
a
compromise.
In
CZ
kann
der
Richter
einen
gerichtlichen
Vergleich
einleiten
und
einen
Kompromiss
anstreben,
wenn
die
Art
der
Streitigkeit
dies
zulässt.
TildeMODEL v2018