Übersetzung für "Nature of the matter" in Deutsch

That would be an exemplary procedure and would befit the serious nature of the matter under discussion.
Das wäre ein vorbildliches Verfahren und würde dem Ernst der Sache gerecht werden.
Europarl v8

Any policy for the fight against cyber crime will, due to the nature of the subject-matter, be of a multi-faceted nature.
Aufgrund der Eigenarten der Internetkriminalität muss jede gegen sie gerichtete Politik vielseitig sein.
TildeMODEL v2018

This delay was due to the problematic nature of the subject matter.
Diese Verspätung sei durch die Schwierigkeit des Themas bedingt.
TildeMODEL v2018

However, due to the delicate nature of the subject matter, utmost caution remains necessary.
Aber wegen der hohen Sensibilität bei diesem Thema bleibt äußerste Sorgfalt geboten.
ParaCrawl v7.1

This necessity resides in the very nature of the matter.
Das ist eine in der Natur der Sache liegende Notwendigkeit.
ParaCrawl v7.1

I am much more in the nature of the go no matter what the season.
Ich bin viel in der Natur unterwegs egal zu welcher Jahreszeit.
ParaCrawl v7.1

I also believe that it is because of the complex nature of the matter and its dynamic developments.
Ich denke, es liegt auch an der Vielschichtigkeit des Sachverhalts und seiner dynamischen Entwicklungen.
Europarl v8

Nevertheless, a debate in the plenary had been requested due to the important nature of the subject-matter.
Nichtsdestoweniger sei wegen der Wichtigkeit des behandelten Themas eine Aussprache im Plenum verlangt worden.
TildeMODEL v2018

Most of the basic concepts are , due to the nature of the matter, used with two concerns in mind:
Die meisten Grundbegriffe werden aus der Natur der Sache heraus für zweierlei Sachverhalte verwendet:
CCAligned v1

Most of the basic concepts are, due to the nature of the matter, used with two concerns in mind:
Die meisten Grundbegriffe werden aus der Natur der Sache heraus für zweierlei Sachverhalte verwendet:
ParaCrawl v7.1

Depending on the nature of dark matter, the excess of the positron fraction has a unique signature.
Je nach den Eigenschaften der Dunklen Materie hat der überschüssige Positronen- Anteil eine ganz eigene Signatur.
ParaCrawl v7.1

This lies in the very nature of the matter, namely in the nature of the colporteurs.
Es liegt das in der Natur der Sache, namentlich in der Natur der Colporteure.
ParaCrawl v7.1

This will certainly not be an easy task, given the delicate nature of the matter and the potential impacts of decisions taken in this context.
Dies wird angesichts der heiklen Natur der Angelegenheit sowie der potenziellen Auswirkungen in diesem Zusammenhang getroffener Entscheidungen sicherlich keine einfache Aufgabe sein.
Europarl v8

At the same time, it is our responsibility as Members of Parliament to consider the nature of the matter and not the number of petitions when deciding priorities.
Gleichzeitig ist es unsere Aufgabe als Parlamentarier, uns vorrangig mit der Art des Anliegens und nicht mit der Zahl der Petitionen zu befassen.
Europarl v8

We therefore share the opinion of the Committee on Economic and Monetary Affairs and Industrial Policy, of waiting for the study into the impact of this directive to come out, which has been commissioned due to the contentious nature of the subject matter.
Wir sind daher im Sinne auch der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dafür, die wegen der umstrittenen Thematik in Auftrag gegebene Studie über die Auswirkungen dieser Richtlinie abzuwarten.
Europarl v8

Mrs Laguiller, I would suggest that, given the importance and the nature of the matter, you speak to the chairman of the Committee on Employment and Social Affairs, Mr Rocard.
Frau Abgeordnete Laguiller, aufgrund der Bedeutung und des Charakters der Angelegenheit würde ich Ihnen empfehlen, sich an den Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Herrn Abgeordneten Michel Rocard, zu wenden.
Europarl v8

From that point of view, it would probably be useful if we did not only draw the attention to the very sensitive nature of the subject matter in the reports but also in the contacts with the Slovak authorities.
In dieser Hinsicht sollten wir nicht nur in dem Bericht, sondern auch in den Kontakten mit den slowakischen Behörden darauf hinweisen, dass dies eine sehr sensible Materie ist.
Europarl v8

It is a specialised, detailed report, but that is in the nature of the subject matter.
Es handelt sich um einen speziellen und sehr ausführlichen Bericht, aber das liegt in der Natur der Dinge.
Europarl v8

It results necessarily from the nature of the matter, from the essence of fundamental rights, and it corresponds to the expectations and requirements of the people.
Sie folgert sich zwingend aus der Natur der Sache, aus dem Wesen der Grundrechte, und sie entspricht den Erwartungen, den Ansprüchen der Menschen.
Europarl v8

With regard, more specifically, to the concerns expressed in recent questions by certain Members who were anxious to know why such and such a humanist organisation had not been invited to such and such a meeting with the President of the Commission - meetings that were organised prior to the regular meetings - the Commission should like to make it clear that invitations to such meetings depend upon the specific nature of the subject-matter covered.
Was speziell die in jüngsten Anfragen zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse bestimmter Abgeordneter betrifft, die wissen wollten, warum die eine oder andere humanistische Organisation nicht zu dem einen oder anderen im Vorfeld der regelmäßigen Zusammenkünfte durchgeführten Treffen mit dem Kommissionspräsidenten eingeladen worden sei, möchte die Kommission präzisieren, dass die Einladungen zu solchen Treffen von der Spezifik der behandelten Themen abhängen.
Europarl v8

The nature of the subject matter, as well as the attention given to the new approach by senior management, were the main factors in determining the level of acceptance.
Die Art des jeweiligen Tätigkeitsbereichs sowie die Aufmerksamkeit, die das Leitungspersonal diesem neuen Ansatz widmete, waren die Hauptfaktoren, die für den Akzeptanzgrad ausschlaggebend waren.
MultiUN v1

But the Commission does not exclude the possibility that in such future instruments there could be a need for specific cooperation mechanisms, given the nature of the subject-matter or the need for public accessibility of the authorities set up under the instruments.
Allerdings hält die Kommission es durchaus für möglich, dass in diesen künftigen Instrumenten Mechanismen für eine gezielte Zusammenarbeit vorzusehen sein werden, beispielsweise auf Grund der Art des betreffenden Bereichs oder weil der Bürger Zugang zu den in den betreffenden Instrumenten benannten Behörden haben muss.
TildeMODEL v2018

Nevertheless, a debate in the plenary had been requested due to the important nature of the subject-matter, in particular the implications for money-laundering and consumer protection.
Dennoch sei eine Debatte im Plenum beantragt worden, da dieses Thema von großer Bedeutung sei, insbesondere die Auswirkungen auf Geldwäsche und Verbraucherschutz.
TildeMODEL v2018

These actions have been of different kinds, depending on the extent and nature of the subject matter to be considered, but they have all had the aim of building on the debate at the corresponding initial Forum.
Die Struktur dieser Aufarbeitungsmaßnahmen waren vielgestaltig und von Art und Umfang des untersuchten Gegenstands abhängig, sie gingen jedoch alle von den Diskussionen des ursprünglichen Forums aus.
TildeMODEL v2018

In CZ if the nature of the matter allows, the judge can initiate court settlement and seek a compromise.
In CZ kann der Richter einen gerichtlichen Vergleich einleiten und einen Kompromiss anstreben, wenn die Art der Streitigkeit dies zulässt.
TildeMODEL v2018