Übersetzung für "Conclusions for" in Deutsch

We should draw conclusions for our policy as a whole.
Wir sollten aber daraus Konsequenzen für unsere gesamte Politik ziehen.
Europarl v8

The report' s conclusions call for the introduction of a special European tax.
In den Schlussfolgerungen des Berichts wird die Einführung einer speziellen europäischen Steuer gefordert.
Europarl v8

It then compared findings and reached conclusions valid for all four.
Anschließend wurden die Ergebnisse untersucht und Schlussfolgerungen für alle vier Städte gezogen.
TildeMODEL v2018

It then compared findings and reached conclusions valid for both.
Anschließend wurden die Ergebnisse verglichen und für beide Städte geltende Schlussfolgerungen gezogen.
TildeMODEL v2018

The report resulted in a series of conclusions and recommendations for further action.
Der Bericht führte zu einer Reihe von Schlußfolgerungen und Empfehlungen für weitere Maßnahmen.
TildeMODEL v2018

The main conclusions for electricity and gas networks are:
Die Hauptschlussfolgerungen für die Strom- und Erdgasnetze lauten wie folgt:
TildeMODEL v2018

It was thus not possible to draw any conclusions for that Directive.
Für diese Richtlinie konnte man daraus keine Konsequenzen mehr ziehen.
TildeMODEL v2018

The BAT conclusions for the manufacture of glass are set out in the Annex to this Decision.
Die BVT-Schlussfolgerungen für die Glasherstellung sind im Anhang dieses Beschlusses dargestellt.
DGT v2019

The BAT conclusions for iron and steel production are set out in the Annex to this Decision.
Die BVT-Schlussfolgerungen für die Eisen- und Stahlerzeugung sind im Anhang dieses Beschlusses dargestellt.
DGT v2019

In these BAT conclusions, BAT-AELs for air emissions are expressed as either:
In diesen BVT-Schlussfolgerungen werden BAT-AEL für Luftemissionen angegeben als:
DGT v2019

The BAT conclusions for the production of chlor-alkali are set out in the Annex to this Decision.
Die BVT-Schlussfolgerungen für die Chloralkaliindustrie sind im Anhang dieses Beschlusses dargestellt.
DGT v2019