Übersetzung für "Unter umständen" in Englisch

Unter diesen Umständen ist die Zukunft der Europäischen Union in Gefahr.
Under such circumstances the future of the European Union is in jeopardy.
Europarl v8

Gefangene werden gefoltert und sterben unter mysteriösen Umständen.
Prisoners are subjected to torture and die in unexplained circumstances.
Europarl v8

Dies ist unter den gegebenen Umständen etwas, das diskutiert werden muss.
Under the current circumstances, this is something that must be discussed.
Europarl v8

Unter den gegenwärtigen Umständen müssen kleine, effiziente Unternehmen unser Hauptziel sein.
Under the present circumstances, our prime target must be small, efficient enterprises.
Europarl v8

Der Schutz und die Verteidigung der Informationsfreiheit muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
The protection and defence of freedom of information must be guaranteed in all circumstances.
Europarl v8

Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
In these circumstances, all that we can ask from Europe is patience and understanding.
Europarl v8

Unter den derzeitigen Umständen sollten wir auf jegliche Erhöhungen verzichten.
In the current circumstances, we should renounce any increases.
Europarl v8

Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
We shall not accept that under any circumstances.
Europarl v8

Sollte der Staat unter diesen Umständen nicht ihre Bemühungen unterstützen?
Should the state not, in these circumstances, support their effort?
Europarl v8

Wir dürfen unter keinen Umständen Spekulation auf Nahrungsmittelpreise zulassen.
Under no circumstances must we allow food price speculation.
Europarl v8

Unter normalen Umständen scheint ein solches System einwandfrei zu funktionieren.
In normal circumstances this seems to work reasonably well.
Europarl v8

Es ist befremdlich, daß Liberale unter diesen Umständen solche Ansichten vertreten.
It is a queer view for Liberals to adopt in these circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen konnten wir nicht bei einer Berichtigung von 25 Prozent bleiben.
In those circumstances, we could not stick to a correction of 25 %.
Europarl v8

Selbstverständlich können wir sie aber unter diesen Umständen nicht akzeptieren.
Obviously, we cannot accept it in these conditions.
Europarl v8

Die Verbraucher werden unter solchen Umständen kein Vertrauen haben.
Consumers will not have confidence in such a scenario.
Europarl v8

Eine Kürzung der Mittel unter solchen Umständen würde sich auf alle Aktivitäten auswirken.
The reduction in resources that would occur in such a scenario would have repercussions on all activities.
Europarl v8

Unter diesen Umständen gäbe es überhaupt keinen Anlaß mehr für das Helms-Burton-Gesetz.
In these circumstances there would be no case whatsoever for the Helms-Burton Act.
Europarl v8

Der Passagier verdient deshalb selbst unter diesen Umständen eine angemessene Entschädigung.
The passenger therefore deserves proper compensation even in those circumstances.
Europarl v8

Peltier sitzt jetzt seit 23 Jahren unter ungemein dubiosen Umständen in Haft.
Peltier has now been kept in prison for 23 years under exceedingly dubious circumstances.
Europarl v8

Unter diesen traurigen Umständen ist leider keine andere Aktion möglich.
No other action is possible in these sad circumstances.
Europarl v8

Der Gesamtzeitraum des Datenschutzes darf unter keinen Umständen 13 Jahre überschreiten.
The total period of data protection may in no circumstances exceed 13 years.
DGT v2019

Unter diesen Umständen wird das Vorgehen der Kommission als vernünftig angesehen.
In these circumstances, the approach set out in recital (106) is considered reasonable.
DGT v2019

Die Untersuchung sollte unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
Under no circumstances should examination be postponed until the following day.
DGT v2019

Die Untersuchung darf unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
Under no circumstances is examination to be postponed until the following day.
DGT v2019