Übersetzung für "Unter umständen" in Englisch
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Zukunft
der
Europäischen
Union
in
Gefahr.
Under
such
circumstances
the
future
of
the
European
Union
is
in
jeopardy.
Europarl v8
Gefangene
werden
gefoltert
und
sterben
unter
mysteriösen
Umständen.
Prisoners
are
subjected
to
torture
and
die
in
unexplained
circumstances.
Europarl v8
Dies
ist
unter
den
gegebenen
Umständen
etwas,
das
diskutiert
werden
muss.
Under
the
current
circumstances,
this
is
something
that
must
be
discussed.
Europarl v8
Unter
den
gegenwärtigen
Umständen
müssen
kleine,
effiziente
Unternehmen
unser
Hauptziel
sein.
Under
the
present
circumstances,
our
prime
target
must
be
small,
efficient
enterprises.
Europarl v8
Der
Schutz
und
die
Verteidigung
der
Informationsfreiheit
muss
unter
allen
Umständen
gewährleistet
sein.
The
protection
and
defence
of
freedom
of
information
must
be
guaranteed
in
all
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesem
Umständen
können
wir
Europa
nur
um
Geduld
und
Verständnis
bitten.
In
these
circumstances,
all
that
we
can
ask
from
Europe
is
patience
and
understanding.
Europarl v8
Unter
den
derzeitigen
Umständen
sollten
wir
auf
jegliche
Erhöhungen
verzichten.
In
the
current
circumstances,
we
should
renounce
any
increases.
Europarl v8
Wir
werden
dies
unter
keinen
Umständen
hinnehmen.
We
shall
not
accept
that
under
any
circumstances.
Europarl v8
Sollte
der
Staat
unter
diesen
Umständen
nicht
ihre
Bemühungen
unterstützen?
Should
the
state
not,
in
these
circumstances,
support
their
effort?
Europarl v8
Wir
dürfen
unter
keinen
Umständen
Spekulation
auf
Nahrungsmittelpreise
zulassen.
Under
no
circumstances
must
we
allow
food
price
speculation.
Europarl v8
Unter
normalen
Umständen
scheint
ein
solches
System
einwandfrei
zu
funktionieren.
In
normal
circumstances
this
seems
to
work
reasonably
well.
Europarl v8
Es
ist
befremdlich,
daß
Liberale
unter
diesen
Umständen
solche
Ansichten
vertreten.
It
is
a
queer
view
for
Liberals
to
adopt
in
these
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
konnten
wir
nicht
bei
einer
Berichtigung
von
25
Prozent
bleiben.
In
those
circumstances,
we
could
not
stick
to
a
correction
of
25
%.
Europarl v8
Selbstverständlich
können
wir
sie
aber
unter
diesen
Umständen
nicht
akzeptieren.
Obviously,
we
cannot
accept
it
in
these
conditions.
Europarl v8
Die
Verbraucher
werden
unter
solchen
Umständen
kein
Vertrauen
haben.
Consumers
will
not
have
confidence
in
such
a
scenario.
Europarl v8
Eine
Kürzung
der
Mittel
unter
solchen
Umständen
würde
sich
auf
alle
Aktivitäten
auswirken.
The
reduction
in
resources
that
would
occur
in
such
a
scenario
would
have
repercussions
on
all
activities.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
gäbe
es
überhaupt
keinen
Anlaß
mehr
für
das
Helms-Burton-Gesetz.
In
these
circumstances
there
would
be
no
case
whatsoever
for
the
Helms-Burton
Act.
Europarl v8
Der
Passagier
verdient
deshalb
selbst
unter
diesen
Umständen
eine
angemessene
Entschädigung.
The
passenger
therefore
deserves
proper
compensation
even
in
those
circumstances.
Europarl v8
Peltier
sitzt
jetzt
seit
23
Jahren
unter
ungemein
dubiosen
Umständen
in
Haft.
Peltier
has
now
been
kept
in
prison
for
23
years
under
exceedingly
dubious
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
traurigen
Umständen
ist
leider
keine
andere
Aktion
möglich.
No
other
action
is
possible
in
these
sad
circumstances.
Europarl v8
Der
Gesamtzeitraum
des
Datenschutzes
darf
unter
keinen
Umständen
13
Jahre
überschreiten.
The
total
period
of
data
protection
may
in
no
circumstances
exceed
13
years.
DGT v2019
Unter
diesen
Umständen
wird
das
Vorgehen
der
Kommission
als
vernünftig
angesehen.
In
these
circumstances,
the
approach
set
out
in
recital
(106)
is
considered
reasonable.
DGT v2019
Die
Untersuchung
sollte
unter
keinen
Umständen
auf
den
nächsten
Tag
verschoben
werden.
Under
no
circumstances
should
examination
be
postponed
until
the
following
day.
DGT v2019
Die
Untersuchung
darf
unter
keinen
Umständen
auf
den
nächsten
Tag
verschoben
werden.
Under
no
circumstances
is
examination
to
be
postponed
until
the
following
day.
DGT v2019