Übersetzung für "Unter diesen umständen" in Englisch
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Zukunft
der
Europäischen
Union
in
Gefahr.
Under
such
circumstances
the
future
of
the
European
Union
is
in
jeopardy.
Europarl v8
Sollte
der
Staat
unter
diesen
Umständen
nicht
ihre
Bemühungen
unterstützen?
Should
the
state
not,
in
these
circumstances,
support
their
effort?
Europarl v8
Es
ist
befremdlich,
daß
Liberale
unter
diesen
Umständen
solche
Ansichten
vertreten.
It
is
a
queer
view
for
Liberals
to
adopt
in
these
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
konnten
wir
nicht
bei
einer
Berichtigung
von
25
Prozent
bleiben.
In
those
circumstances,
we
could
not
stick
to
a
correction
of
25
%.
Europarl v8
Selbstverständlich
können
wir
sie
aber
unter
diesen
Umständen
nicht
akzeptieren.
Obviously,
we
cannot
accept
it
in
these
conditions.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
gäbe
es
überhaupt
keinen
Anlaß
mehr
für
das
Helms-Burton-Gesetz.
In
these
circumstances
there
would
be
no
case
whatsoever
for
the
Helms-Burton
Act.
Europarl v8
Der
Passagier
verdient
deshalb
selbst
unter
diesen
Umständen
eine
angemessene
Entschädigung.
The
passenger
therefore
deserves
proper
compensation
even
in
those
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
traurigen
Umständen
ist
leider
keine
andere
Aktion
möglich.
No
other
action
is
possible
in
these
sad
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
wird
das
Vorgehen
der
Kommission
als
vernünftig
angesehen.
In
these
circumstances,
the
approach
set
out
in
recital
(106)
is
considered
reasonable.
DGT v2019
Unter
diesen
Umständen
war
eine
rasche
und
präzise
Information
der
Fluggäste
vollkommen
unabdingbar.
In
these
circumstances,
the
rapid
provision
of
accurate
information
to
passengers
was
an
absolute
must.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
es
unangemessen,
die
Immunität
des
Abgeordneten
aufzuheben.
Under
these
conditions,
it
is
inappropriate
to
waive
the
Member's
immunity.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
wäre
es
falsch,
einen
Flächenstillegungssatz
von
10
%
beizubehalten.
In
these
circumstances
maintaining
a
10
%
set-aside
requirement
would
be
wrong.
Europarl v8
Ein
Mißtrauensvotum
wird
unter
diesen
Umständen
zu
reiner
Demonstrationspolitik.
A
vote
of
no
confidence
under
these
circumstances
would
be
no
more
than
an
empty
political
gesture.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
eine
Fortsetzung
der
Wiederaufbauhilfe
nicht
gerechtfertigt.
Under
these
conditions
the
continuation
of
reconstruction
assistance
cannot
be
justified.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
eine
Stimmenthaltung
sicherlich
die
richtige
Entscheidung.
In
these
circumstances
a
positive
abstention
seemed
to
be
the
right
vote.
Europarl v8
Kein
Unternehmen
kann
unter
diesen
Umständen
bestehen.
No
company
can
go
on
in
those
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
werden
die
Umfrageergebnisse
für
niemanden
sehr
lange
positiv
ausfallen.
In
those
circumstances
I
do
not
think
that
anyone'
s
opinion
poll
ratings
are
going
to
hold
up
for
very
long.
Europarl v8
Meine
Fraktion
tritt
dafür
ein,
unter
diesen
Umständen
beide
Berichte
zu
verschieben.
My
group
therefore
is
in
favour
under
these
circumstances
of
deferring
both
reports.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
kann
der
Beihilfebetrag
bis
zu
100
%
des
Schuldenerlasses
erreichen.
In
these
circumstances
the
aid
amount
may
be
anything
up
to
100
%
of
the
waiver.
DGT v2019
Wie
sollen
unter
diesen
Umständen
intelligente
Verordnungen
zustande
kommen?
How,
under
those
circumstances,
are
we
going
to
get
smart
regulation?
Europarl v8
Ja,
unter
diesen
Umständen
besteht
tatsächlich
keine
Unvereinbarkeit
zwischen
beiden.
In
other
words,
in
these
circumstances
there
is
no
real
incompatibility
between
the
two
approaches.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
es
verständlich,
daß
sie
Angst
haben.
In
the
circumstances
their
anxiety
is
understandable.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
werde
ich
zu
einer
Diskussion
mit
ihm
durchaus
bereit
sein.
I
will
discuss
it
very
readily
with
him
under
other
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
hätte
der
Bericht
an
den
Ausschuß
zurücküberwiesen
werden
müssen.
Given
these
conditions,
the
report
should
have
been
referred
back
to
committee.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
Prävention
im
Wege
der
Aufklärung
schwierig.
In
such
an
environment
prevention
through
education
is
difficult.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Kommission
aufgerufen
zu
handeln.
In
these
circumstances,
the
Commission
has
a
responsibility
to
act.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
wird
die
Wahl
der
USA
als
Vergleichsland
als
angemessen
bestätigt.
In
these
circumstances,
the
US
is
confirmed
as
a
suitable
choice
of
analogue
country.
DGT v2019