Übersetzung für "Unter diesem umständen" in Englisch
Unter
diesem
Umständen
können
wir
Europa
nur
um
Geduld
und
Verständnis
bitten.
In
these
circumstances,
all
that
we
can
ask
from
Europe
is
patience
and
understanding.
Europarl v8
Eigentlicher
Zweck
der
Richtlinie
war
unter
diesen
Umständen,
diesem
Berufszweig
das
freie
Niederlassungsrecht
zu
garantieren.
So,
the
original
purpose
of
the
directive,
in
these
circumstances,
was
to
create
freedom
of
establishment
for
this
profession.
EUbookshop v2
Wird
das
Ziel,
3
%
des
BIP
für
Forschung
und
Entwicklung
zur
Verfügung
zu
stellen,
unter
diesem
Umständen
möglicherweise
erreicht?
On
this
condition,
perhaps
the
aspiration
of
3%
of
GDP
to
be
devoted
to
R&D
will
become
a
reality?
Europarl v8
Die
Menschen,
die
unter
diesem
Umständen
leben,
verdienen
das
niedrigste
Einkommen,
sind
oft
arbeitslos
oder
von
Sozialhilfe
abhängig.
People
living
in
these
places
earn
the
lowest
pay
and
are
often
unemployed
or
dependent
on
social
handouts.
Europarl v8
Da
sonntags
das
technische
Personal
in
der
Botschaft
nicht
anwesend
war,
mussten
die
beiden
die
übermittelte
Note
an
die
USA,
welche
die
Verhandlungen
abbrach
und
unter
diesem
Umständen
praktisch
einer
Kriegserklärung
gleichkam,
persönlich
dekodieren
und
anschließend
an
die
Amerikaner
übergeben.
Reportedly
Nomura
and
Kurusu
had
to
personally
decode
the
radioed
message
of
Japan's
breaking
off
the
negotiations
with
the
United
States
(which
given
the
circumstances
practically
meant
war),
as
it
had
been
sent
from
Japan
on
Monday,
December
8
and
was
received
when
the
embassy's
technical
support
staff
was
still
on
Sunday
holiday.
Wikipedia v1.0
Unter
diesem
Umständen
kam
die
Kommission
zu
dem
Schluß,
daß
trotz
des
Rückgangs
der
Einfuhren
aus
der
Türkei
in
der
zweiten
Hälfte
des
Untersuchungszeitraums
gegenüber
diesen
Einfuhren
Maßnahmen
getroffen
werden
sollten.
Under
these
circumstances,
the
Commission
has
come
to
the
conclusion
that
notwithstanding
the
decline
of
imports
from
Turkey
in
the
second
half
of
the
investigation
period,
action
is
also
to
be
taken
against
these
imports.
EUbookshop v2
Andererseits
besteht
gerade
unter
diesem
Umständen
eine
grosse
Gefahr,
dass
auch
die
Konkurrenten
von
diesem
Informationsverkehr
am
Telekopiersystem
ungebührlich
Kenntnis
erhalten,
beispielsweise
indem
sie
zufällig
oder
absichtlich
die
Mitteilungen
beispielsweise
auf
dem
Telekopierer,
im
Pressebüro
oder
gar
durch
Anzapfen
der
Uebertragungsstrecke
mitlesen.
On
the
other
hand,
and
especially
in
these
circumstances,
there
exists
the
great
danger
that
also
one's
rivals
learn
about
this
exchange
of
information
by
telecopying
machine
in
an
unduly
way,
for
example,
by
accidentally
or
on
purpose
reading
the
messages,
for
instance
on
the
telecopier
in
the
press
center,
or
even
by
tapping
of
the
transmission
link.
EuroPat v2
Vorteilhafterweise
ist
die
Frequenz
der
Startpulse
dabei
geringer,
als
es
unter
normalen
Umständen
diesem
Modus
entspräche.
Advantageously
the
repetition
frequency
of
the
start
pulses
is
lower
than
it
would
be
under
normal
conditions.
EuroPat v2
So
kann
dieser
beispielsweise
als
Folge
der
hohen
mechanischen
Beanspruchungen
während
des
Bohrvortriebs,
auch
durch
örtliche
Inhomogenitäten
des
durchbohrten
Gebirges
beschädigt
sein,
so
daß
von
diesem
unter
Umständen
keinerlei
Zentrierwirkung
mehr
ausgeht.
Thus,
for
example
as
a
result
of
the
high
mechanical
stresses
during
the
drilling
operation,
and
also
due
to
local
inhomegeneities
of
the
bored
rock,
the
spacer
can
be
damaged,
so
that
for
these
reasons
under
certain
circumstances
the
centered
effect
no
longer
exists.
EuroPat v2
Unter
diesem
Umständen
müßte
der
Beitritt
Österreichs
zur
Gemeinschaft
den
bereits
begonnenen
Strukturreformen
einen
neuen
Impuls
geben
und
wäre
gleichzeitig
eine
weitere
Gewähr
für
ihren
Erfolg.
On
the
basis
of
the
national
definition
used
(registered
unemployed),
it
rose
from
2%
in
1987
to
more
than
5%
in
1990,
a
level
still
well
below
the
Community
average,
whereas
a
considerable
and
increasing
share
of
the
jobs
created
(76%
in
1990)
went
to
foreign
workers.
EUbookshop v2
Mozart
war
schon
lange
verschwunden,
und
diese
Hommage
an
den
großen
Yehudi
Menuhin
wurde
plötzlich
zu
einer
Nummer
aus
dem
Kabarett,
die
ohne
Zweifel
erfolgreich
war,
jedoch
an
diesem
Ort
und
unter
diesem
Umständen
nichts
zu
suchen
hatte.
Mozart
was
eclipsed
for
a
long
time
and
this
homage
to
the
great
Yehudi
Menuhin
was
transformed
in
one
fell
swoop
to
a
cabaret
number,
wihtout
a
doubt
successful,
but
having
absolutely
nothing
to
do
with
nor
appropriate
to
this
circumstance.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesem
Umständen
sah
sich
die
deutsche
Regierung
veranlaßt,
von
sich
aus
jene
notwendigen
Maßnahmen
zu
treffen,
die
eine
Beendigung
des
ebenso
unwürdigen
wie
bedrohlichen
Zustandes
der
ohnmächtigen
Wehrlosigkeit
eines
großen
Volkes
und
Reiches
gewährleisten
konnten.
Under
these
circumstances,
the
German
government
saw
itself
compelled
to
take
the
initiative
towards
those
necessary
measures
that
could
ensure
an
end
to
the
no
less
degrading
than
dangerous
condition
of
a
great
people's
and
nation's
impotent
defenselessness.
ParaCrawl v7.1
Der
Aufsichtsrat
kann
unter
diesem
Umständen
nicht
erkennen,
wie
die
Effizienz
seiner
Arbeit
durch
Ausschüsse
gesteigert
würde.
Given
these
circumstances,
the
Supervisory
Board
cannot
envisage
how
the
efficiency
of
its
work
can
be
enhanced
by
forming
committees.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesem
Umständen,
Freundin
oder
Freund
und
Ehemann
oder
die
Ehefrau
Dinge
tun
würde,
um
Entgleisungen
zu
machen.
Under
this
circumstances,
girlfriend
or
boyfriend
and
husband
or
wife
would
do
things
to
make
derailment.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Zukunft
der
Europäischen
Union
in
Gefahr.
Under
such
circumstances
the
future
of
the
European
Union
is
in
jeopardy.
Europarl v8
Wir
werden
dies
unter
keinen
Umständen
hinnehmen.
We
shall
not
accept
that
under
any
circumstances.
Europarl v8
Sollte
der
Staat
unter
diesen
Umständen
nicht
ihre
Bemühungen
unterstützen?
Should
the
state
not,
in
these
circumstances,
support
their
effort?
Europarl v8
Es
ist
befremdlich,
daß
Liberale
unter
diesen
Umständen
solche
Ansichten
vertreten.
It
is
a
queer
view
for
Liberals
to
adopt
in
these
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
konnten
wir
nicht
bei
einer
Berichtigung
von
25
Prozent
bleiben.
In
those
circumstances,
we
could
not
stick
to
a
correction
of
25
%.
Europarl v8
Selbstverständlich
können
wir
sie
aber
unter
diesen
Umständen
nicht
akzeptieren.
Obviously,
we
cannot
accept
it
in
these
conditions.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
gäbe
es
überhaupt
keinen
Anlaß
mehr
für
das
Helms-Burton-Gesetz.
In
these
circumstances
there
would
be
no
case
whatsoever
for
the
Helms-Burton
Act.
Europarl v8
Der
Passagier
verdient
deshalb
selbst
unter
diesen
Umständen
eine
angemessene
Entschädigung.
The
passenger
therefore
deserves
proper
compensation
even
in
those
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
traurigen
Umständen
ist
leider
keine
andere
Aktion
möglich.
No
other
action
is
possible
in
these
sad
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
wird
das
Vorgehen
der
Kommission
als
vernünftig
angesehen.
In
these
circumstances,
the
approach
set
out
in
recital
(106)
is
considered
reasonable.
DGT v2019
Unter
diesen
Umständen
war
eine
rasche
und
präzise
Information
der
Fluggäste
vollkommen
unabdingbar.
In
these
circumstances,
the
rapid
provision
of
accurate
information
to
passengers
was
an
absolute
must.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
es
unangemessen,
die
Immunität
des
Abgeordneten
aufzuheben.
Under
these
conditions,
it
is
inappropriate
to
waive
the
Member's
immunity.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
wäre
es
falsch,
einen
Flächenstillegungssatz
von
10
%
beizubehalten.
In
these
circumstances
maintaining
a
10
%
set-aside
requirement
would
be
wrong.
Europarl v8
Ein
Mißtrauensvotum
wird
unter
diesen
Umständen
zu
reiner
Demonstrationspolitik.
A
vote
of
no
confidence
under
these
circumstances
would
be
no
more
than
an
empty
political
gesture.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
eine
Fortsetzung
der
Wiederaufbauhilfe
nicht
gerechtfertigt.
Under
these
conditions
the
continuation
of
reconstruction
assistance
cannot
be
justified.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
eine
Stimmenthaltung
sicherlich
die
richtige
Entscheidung.
In
these
circumstances
a
positive
abstention
seemed
to
be
the
right
vote.
Europarl v8
Kein
Unternehmen
kann
unter
diesen
Umständen
bestehen.
No
company
can
go
on
in
those
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
werden
die
Umfrageergebnisse
für
niemanden
sehr
lange
positiv
ausfallen.
In
those
circumstances
I
do
not
think
that
anyone'
s
opinion
poll
ratings
are
going
to
hold
up
for
very
long.
Europarl v8
Meine
Fraktion
tritt
dafür
ein,
unter
diesen
Umständen
beide
Berichte
zu
verschieben.
My
group
therefore
is
in
favour
under
these
circumstances
of
deferring
both
reports.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
kann
der
Beihilfebetrag
bis
zu
100
%
des
Schuldenerlasses
erreichen.
In
these
circumstances
the
aid
amount
may
be
anything
up
to
100
%
of
the
waiver.
DGT v2019
Wie
sollen
unter
diesen
Umständen
intelligente
Verordnungen
zustande
kommen?
How,
under
those
circumstances,
are
we
going
to
get
smart
regulation?
Europarl v8
Ja,
unter
diesen
Umständen
besteht
tatsächlich
keine
Unvereinbarkeit
zwischen
beiden.
In
other
words,
in
these
circumstances
there
is
no
real
incompatibility
between
the
two
approaches.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
es
verständlich,
daß
sie
Angst
haben.
In
the
circumstances
their
anxiety
is
understandable.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
werde
ich
zu
einer
Diskussion
mit
ihm
durchaus
bereit
sein.
I
will
discuss
it
very
readily
with
him
under
other
circumstances.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
hätte
der
Bericht
an
den
Ausschuß
zurücküberwiesen
werden
müssen.
Given
these
conditions,
the
report
should
have
been
referred
back
to
committee.
Europarl v8
Unter
diesen
Umständen
ist
Prävention
im
Wege
der
Aufklärung
schwierig.
In
such
an
environment
prevention
through
education
is
difficult.
Europarl v8