Übersetzung für "Unter diesem umständen" in Englisch

Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
In these circumstances, all that we can ask from Europe is patience and understanding.
Europarl v8

Eigentlicher Zweck der Richtlinie war unter diesen Umständen, diesem Be­rufszweig das freie Niederlassungsrecht zu garantie­ren.
So, the original purpose of the directive, in these circumstances, was to create freedom of establishment for this profession.
EUbookshop v2

Wird das Ziel, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung zur Verfügung zu stellen, unter diesem Umständen möglicherweise erreicht?
On this condition, perhaps the aspiration of 3% of GDP to be devoted to R&D will become a reality?
Europarl v8

Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
People living in these places earn the lowest pay and are often unemployed or dependent on social handouts.
Europarl v8

Da sonntags das technische Personal in der Botschaft nicht anwesend war, mussten die beiden die übermittelte Note an die USA, welche die Verhandlungen abbrach und unter diesem Umständen praktisch einer Kriegserklärung gleichkam, persönlich dekodieren und anschließend an die Amerikaner übergeben.
Reportedly Nomura and Kurusu had to personally decode the radioed message of Japan's breaking off the negotiations with the United States (which given the circumstances practically meant war), as it had been sent from Japan on Monday, December 8 and was received when the embassy's technical support staff was still on Sunday holiday.
Wikipedia v1.0

Unter diesem Umständen kam die Kommission zu dem Schluß, daß trotz des Rückgangs der Einfuhren aus der Türkei in der zweiten Hälfte des Untersuchungszeitraums gegenüber diesen Einfuhren Maßnahmen getroffen werden sollten.
Under these circumstances, the Commission has come to the conclusion that notwithstanding the decline of imports from Turkey in the second half of the investigation period, action is also to be taken against these imports.
EUbookshop v2

Andererseits besteht gerade unter diesem Umständen eine grosse Gefahr, dass auch die Konkurrenten von diesem Informationsverkehr am Telekopiersystem ungebührlich Kenntnis erhalten, beispielsweise indem sie zufällig oder absichtlich die Mitteilungen beispielsweise auf dem Telekopierer, im Pressebüro oder gar durch Anzapfen der Uebertragungsstrecke mitlesen.
On the other hand, and especially in these circumstances, there exists the great danger that also one's rivals learn about this exchange of information by telecopying machine in an unduly way, for example, by accidentally or on purpose reading the messages, for instance on the telecopier in the press center, or even by tapping of the transmission link.
EuroPat v2

Vorteilhafterweise ist die Frequenz der Startpulse dabei geringer, als es unter normalen Umständen diesem Modus entspräche.
Advantageously the repetition frequency of the start pulses is lower than it would be under normal conditions.
EuroPat v2

So kann dieser beispielsweise als Folge der hohen mechanischen Beanspruchungen während des Bohrvortriebs, auch durch örtliche Inhomogenitäten des durchbohrten Gebirges beschädigt sein, so daß von diesem unter Umständen keinerlei Zentrierwirkung mehr ausgeht.
Thus, for example as a result of the high mechanical stresses during the drilling operation, and also due to local inhomegeneities of the bored rock, the spacer can be damaged, so that for these reasons under certain circumstances the centered effect no longer exists.
EuroPat v2

Unter diesem Umständen müßte der Beitritt Österreichs zur Gemeinschaft den bereits begonnenen Strukturreformen einen neuen Impuls geben und wäre gleichzeitig eine weitere Gewähr für ihren Erfolg.
On the basis of the national definition used (registered unemployed), it rose from 2% in 1987 to more than 5% in 1990, a level still well below the Community average, whereas a considerable and increasing share of the jobs created (76% in 1990) went to foreign workers.
EUbookshop v2

Mozart war schon lange verschwunden, und diese Hommage an den großen Yehudi Menuhin wurde plötzlich zu einer Nummer aus dem Kabarett, die ohne Zweifel erfolgreich war, jedoch an diesem Ort und unter diesem Umständen nichts zu suchen hatte.
Mozart was eclipsed for a long time and this homage to the great Yehudi Menuhin was transformed in one fell swoop to a cabaret number, wihtout a doubt successful, but having absolutely nothing to do with nor appropriate to this circumstance.
ParaCrawl v7.1

Unter diesem Umständen sah sich die deutsche Regierung veranlaßt, von sich aus jene notwendigen Maßnahmen zu treffen, die eine Beendigung des ebenso unwürdigen wie bedrohlichen Zustandes der ohnmächtigen Wehrlosigkeit eines großen Volkes und Reiches gewährleisten konnten.
Under these circumstances, the German government saw itself compelled to take the initiative towards those necessary measures that could ensure an end to the no less degrading than dangerous condition of a great people's and nation's impotent defenselessness.
ParaCrawl v7.1

Der Aufsichtsrat kann unter diesem Umständen nicht erkennen, wie die Effizienz seiner Arbeit durch Ausschüsse gesteigert würde.
Given these circumstances, the Supervisory Board cannot envisage how the efficiency of its work can be enhanced by forming committees.
ParaCrawl v7.1

Unter diesem Umständen, Freundin oder Freund und Ehemann oder die Ehefrau Dinge tun würde, um Entgleisungen zu machen.
Under this circumstances, girlfriend or boyfriend and husband or wife would do things to make derailment.
ParaCrawl v7.1

Unter diesen Umständen ist die Zukunft der Europäischen Union in Gefahr.
Under such circumstances the future of the European Union is in jeopardy.
Europarl v8

Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
We shall not accept that under any circumstances.
Europarl v8

Sollte der Staat unter diesen Umständen nicht ihre Bemühungen unterstützen?
Should the state not, in these circumstances, support their effort?
Europarl v8

Es ist befremdlich, daß Liberale unter diesen Umständen solche Ansichten vertreten.
It is a queer view for Liberals to adopt in these circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen konnten wir nicht bei einer Berichtigung von 25 Prozent bleiben.
In those circumstances, we could not stick to a correction of 25 %.
Europarl v8

Selbstverständlich können wir sie aber unter diesen Umständen nicht akzeptieren.
Obviously, we cannot accept it in these conditions.
Europarl v8

Unter diesen Umständen gäbe es überhaupt keinen Anlaß mehr für das Helms-Burton-Gesetz.
In these circumstances there would be no case whatsoever for the Helms-Burton Act.
Europarl v8

Der Passagier verdient deshalb selbst unter diesen Umständen eine angemessene Entschädigung.
The passenger therefore deserves proper compensation even in those circumstances.
Europarl v8

Unter diesen traurigen Umständen ist leider keine andere Aktion möglich.
No other action is possible in these sad circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen wird das Vorgehen der Kommission als vernünftig angesehen.
In these circumstances, the approach set out in recital (106) is considered reasonable.
DGT v2019

Unter diesen Umständen war eine rasche und präzise Information der Fluggäste vollkommen unabdingbar.
In these circumstances, the rapid provision of accurate information to passengers was an absolute must.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist es unangemessen, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
Under these conditions, it is inappropriate to waive the Member's immunity.
Europarl v8

Unter diesen Umständen wäre es falsch, einen Flächenstillegungssatz von 10 % beizubehalten.
In these circumstances maintaining a 10 % set-aside requirement would be wrong.
Europarl v8

Ein Mißtrauensvotum wird unter diesen Umständen zu reiner Demonstrationspolitik.
A vote of no confidence under these circumstances would be no more than an empty political gesture.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist eine Fortsetzung der Wiederaufbauhilfe nicht gerechtfertigt.
Under these conditions the continuation of reconstruction assistance cannot be justified.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist eine Stimmenthaltung sicherlich die richtige Entscheidung.
In these circumstances a positive abstention seemed to be the right vote.
Europarl v8

Kein Unternehmen kann unter diesen Umständen bestehen.
No company can go on in those circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen werden die Umfrageergebnisse für niemanden sehr lange positiv ausfallen.
In those circumstances I do not think that anyone' s opinion poll ratings are going to hold up for very long.
Europarl v8

Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
My group therefore is in favour under these circumstances of deferring both reports.
Europarl v8

Unter diesen Umständen kann der Beihilfebetrag bis zu 100 % des Schuldenerlasses erreichen.
In these circumstances the aid amount may be anything up to 100 % of the waiver.
DGT v2019

Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
How, under those circumstances, are we going to get smart regulation?
Europarl v8

Ja, unter diesen Umständen besteht tatsächlich keine Unvereinbarkeit zwischen beiden.
In other words, in these circumstances there is no real incompatibility between the two approaches.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist es verständlich, daß sie Angst haben.
In the circumstances their anxiety is understandable.
Europarl v8

Unter diesen Umständen werde ich zu einer Diskussion mit ihm durchaus bereit sein.
I will discuss it very readily with him under other circumstances.
Europarl v8

Unter diesen Umständen hätte der Bericht an den Ausschuß zurücküberwiesen werden müssen.
Given these conditions, the report should have been referred back to committee.
Europarl v8

Unter diesen Umständen ist Prävention im Wege der Aufklärung schwierig.
In such an environment prevention through education is difficult.
Europarl v8