Übersetzung für "Unter allen umständen" in Englisch
Der
Schutz
und
die
Verteidigung
der
Informationsfreiheit
muss
unter
allen
Umständen
gewährleistet
sein.
The
protection
and
defence
of
freedom
of
information
must
be
guaranteed
in
all
circumstances.
Europarl v8
Ein
Anstieg
der
illegalen
Kriminalität
muss
aber
unter
allen
Umständen
vermieden
werden.
A
rise
in
illegal
criminal
activity
must
be
avoided
at
all
costs.
Europarl v8
Wir
müssen
die
Menschenrechte
und
die
Rechte
beider
Parteien
unter
allen
Umständen
wahren.
We
have
to
respect
human
rights
and
the
rights
of
both
parties
under
all
circumstances.
Europarl v8
Dies
muß
unter
allen
Umständen
respektiert
werden.
That
must
in
any
event
be
respected.
Europarl v8
Europa
muß
unter
allen
Umständen
seinen
eigenen
Standpunkt
und
seine
Unabhängigkeit
bewahren.
Europe
must,
whatever
the
circumstances,
maintain
its
autonomous
assessments
and
its
independence.
Europarl v8
Den
sollten
wir
aber
unter
allen
Umständen
mit
allen
Mitteln
fordern.
But
we
should
demand
access
by
all
possible
means
and
under
all
possible
circumstances.
Europarl v8
Wir
müssen
für
unsere
Landwirte
und
Nahrungsmittelhersteller
unter
allen
Umständen
hohe
Standards
einführen.
By
all
means
let
us
introduce
high
standards
for
our
farmers
and
food
producers.
Europarl v8
Das
erfordert
unter
allen
Umständen
eine
deutliche
Kennzeichnung.
This
requires
clear
labelling
in
all
circumstances.
Europarl v8
Das
Problem
bedarf
unter
allen
Umständen
einer
eingehenden
Analyse.
There
is
every
reason
to
get
to
the
bottom
of
this
problem.
Europarl v8
Unter
allen
Umständen
muss
verhindert
werden,
dass
Forschungskartelle
entstehen.
We
must
at
all
costs
avoid
the
creation
of
scientific
cartels.
Europarl v8
Der
Schutz
personenbezogener
Daten
muss
unter
allen
Umständen
gewährleistet
sein.
Personal
data
protection
must
be
guaranteed
in
all
circumstances.
Europarl v8
Wir
sind
uneingeschränkt
und
unter
allen
Umständen
gegen
diesen
Krieg.
We
are
unreservedly
against
this
war,
come
what
may.
Europarl v8
Die
muss
leider
gegen
die
Generäle
durchgesetzt
werden
-
unter
allen
Umständen.
That
help,
unfortunately,
must
be
forced
through
against
the
will
of
the
generals,
come
what
may.
Europarl v8
Der
offene
und
transparente
Charakter
muss
unter
allen
Umständen
gewahrt
werden.
Openness
and
transparency
must
be
ensured
under
all
circumstances.
Europarl v8
Bürgerrechte
und
Demokratie
müssen
unter
allen
Umständen
gefördert
werden.
Citizens'
rights
and
democracy
must
be
promoted
in
all
circumstances.
Europarl v8
Derartige
Projekte
sollten
unserer
Ansicht
nach
unter
allen
Umständen
durchgeführt
werden.
These
projects
should,
in
our
view,
be
pursued
in
any
circumstances.
Europarl v8
Der
Wettbewerb
muss
unter
allen
Umständen
geschützt
werden.
Competition
must
be
saved
at
all
costs.
Europarl v8
Die
5+2-Gespräche
müssen
unter
allen
Umständen
fortgeführt
werden.
Finally,
the
5+2
negotiations
must
continue
at
all
costs.
Europarl v8
Denn
sie
haben
unter
allen
Umständen
die
Begrenzungen
erweitert.
That,
under
all
circumstances,
they
have
pushed
the
boundary.
TED2020 v1
Doch
Robin
und
seine
Freunde
wollen
dies
unter
allen
Umständen
verhindern.
Once
again,
however,
his
plan
of
action
is
stopped
by
Robin
as
well
as
King
Richard.
Wikipedia v1.0
Wir
werden
das
unter
allen
Umständen
hinkriegen.
We'll
do
whatever
it
takes
to
get
that
done.
Tatoeba v2021-03-10
Er
muss
unter
allen
Umständen
aufgehalten
werden.
He
must
be
stopped
at
all
costs.
Tatoeba v2021-03-10
Die
Begleitkräfte
müssen
unter
allen
Umständen
die
Rechtsordnung
des
ersuchten
Mitgliedstaats
einhalten.
Under
all
circumstances
escorts
must
comply
with
the
legislation
of
the
requested
Member
State.
JRC-Acquis v3.0
Veränderungen
waren
ihnen
ein
Gräuel
und
Risiko
wurde
unter
allen
Umständen
vermieden.
Change
was
anathema,
risk
to
be
avoided
at
all
costs.
News-Commentary v14
Eine
große
Bodenoffensive
wird
Israel
unter
allen
Umständen
vermeiden.
Israel
will
avoid
at
all
costs
a
large
ground
incursion.
News-Commentary v14