Übersetzung für "Unter allen umständen" in Englisch

Der Schutz und die Verteidigung der Informationsfreiheit muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
The protection and defence of freedom of information must be guaranteed in all circumstances.
Europarl v8

Ein Anstieg der illegalen Kriminalität muss aber unter allen Umständen vermieden werden.
A rise in illegal criminal activity must be avoided at all costs.
Europarl v8

Wir müssen die Menschenrechte und die Rechte beider Parteien unter allen Umständen wahren.
We have to respect human rights and the rights of both parties under all circumstances.
Europarl v8

Dies muß unter allen Umständen respektiert werden.
That must in any event be respected.
Europarl v8

Europa muß unter allen Umständen seinen eigenen Standpunkt und seine Unabhängigkeit bewahren.
Europe must, whatever the circumstances, maintain its autonomous assessments and its independence.
Europarl v8

Den sollten wir aber unter allen Umständen mit allen Mitteln fordern.
But we should demand access by all possible means and under all possible circumstances.
Europarl v8

Wir müssen für unsere Landwirte und Nahrungsmittelhersteller unter allen Umständen hohe Standards einführen.
By all means let us introduce high standards for our farmers and food producers.
Europarl v8

Das erfordert unter allen Umständen eine deutliche Kennzeichnung.
This requires clear labelling in all circumstances.
Europarl v8

Das Problem bedarf unter allen Umständen einer eingehenden Analyse.
There is every reason to get to the bottom of this problem.
Europarl v8

Unter allen Umständen muss verhindert werden, dass Forschungskartelle entstehen.
We must at all costs avoid the creation of scientific cartels.
Europarl v8

Der Schutz personenbezogener Daten muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
Personal data protection must be guaranteed in all circumstances.
Europarl v8

Wir sind uneingeschränkt und unter allen Umständen gegen diesen Krieg.
We are unreservedly against this war, come what may.
Europarl v8

Die muss leider gegen die Generäle durchgesetzt werden - unter allen Umständen.
That help, unfortunately, must be forced through against the will of the generals, come what may.
Europarl v8

Der offene und transparente Charakter muss unter allen Umständen gewahrt werden.
Openness and transparency must be ensured under all circumstances.
Europarl v8

Bürgerrechte und Demokratie müssen unter allen Umständen gefördert werden.
Citizens' rights and democracy must be promoted in all circumstances.
Europarl v8

Derartige Projekte sollten unserer Ansicht nach unter allen Umständen durchgeführt werden.
These projects should, in our view, be pursued in any circumstances.
Europarl v8

Der Wettbewerb muss unter allen Umständen geschützt werden.
Competition must be saved at all costs.
Europarl v8

Die 5+2-Gespräche müssen unter allen Umständen fortgeführt werden.
Finally, the 5+2 negotiations must continue at all costs.
Europarl v8

Denn sie haben unter allen Umständen die Begrenzungen erweitert.
That, under all circumstances, they have pushed the boundary.
TED2020 v1

Doch Robin und seine Freunde wollen dies unter allen Umständen verhindern.
Once again, however, his plan of action is stopped by Robin as well as King Richard.
Wikipedia v1.0

Wir werden das unter allen Umständen hinkriegen.
We'll do whatever it takes to get that done.
Tatoeba v2021-03-10

Er muss unter allen Umständen aufgehalten werden.
He must be stopped at all costs.
Tatoeba v2021-03-10

Die Begleitkräfte müssen unter allen Umständen die Rechtsordnung des ersuchten Mitgliedstaats einhalten.
Under all circumstances escorts must comply with the legislation of the requested Member State.
JRC-Acquis v3.0

Veränderungen waren ihnen ein Gräuel und Risiko wurde unter allen Umständen vermieden.
Change was anathema, risk to be avoided at all costs.
News-Commentary v14

Eine große Bodenoffensive wird Israel unter allen Umständen vermeiden.
Israel will avoid at all costs a large ground incursion.
News-Commentary v14