Übersetzung für "Sondern allenfalls" in Englisch
Bis
1865
existierten
im
Nahverkehr
keine
reinen
Personenzüge,
sondern
allenfalls
gemischte
Züge.
Up
to
1865,
there
were
no
passenger-only
trains
in
local
operations,
but
only
mixed
trains.
WikiMatrix v1
Denn
Gott
ist
nicht
etwas
Unvernünftiges,
sondern
allenfalls
Geheimnis.
Indeed
God
is
not
absurd,
if
anything
he
is
a
mystery.
ParaCrawl v7.1
Insbesondere
enthält
sie
keinerlei
Schlauchporen,
sondern
allenfalls
geschlossene
Poren.
In
particular,
it
does
not
acquire
any
wormholes,
but
rather
at
most
closed
pores.
EuroPat v2
Das
ist
kein
Beitrag
zur
Demokratisierung,
sondern
allenfalls
ein
Beitrag
zur
verstärkten
Regierungszusammenarbeit.
That
is
no
way
to
foster
democratization
and
amounts
at
best
to
a
contribution
to
closer
intergovernmental
cooperation.
Europarl v8
Wegen
dieser
Begrenztheit
konnte
kein
Friede
entstehen,
sondern
allenfalls
eine
Situation
des
NichtKrieges.
These
limitations
have
given
rise
not
to
peace
but,
at
best,
to
an
absence
of
war.
Europarl v8
Die
Gültigkeit
der
Richtlinie
wird
dadurch
nicht
in
Frage
gestellt,
sondern
allenfalls
ihre
Harmonisierungswirkung.
84It
is
not
the
validity
of
the
directive
but
at
most
its
harmonising
effect
that
is
thereby
brought
into
question.
EUbookshop v2
Selbstanzeigerin:
Das
heißt,
daß
es
keine
Offenkundigkeit
gibt,
sondern
allenfalls
vorläufige
Erkenntnisse.
Accused:
This
means
that
there
is
no
obviousness,
but
at
the
most
provisional
insights?
ParaCrawl v7.1
Schließlich
muss
-
da
Worte
doch
etwas
bedeuten
-
klar
gesagt
werden,
dass
das
Konjunkturprogramm
eigentlich
kein
europäisches
Programm
ist,
sondern
allenfalls
eine
Zusammenstellung
der
von
den
verschiedenen
Mitgliedstaaten
getroffenen
nationalen
Maßnahmen.
Finally,
since
words
do
have
meaning,
let
us
be
clear
that
the
recovery
plan
is
not,
in
truth,
a
European
plan,
but
rather
a
coordination
of
national
measures
taken
by
the
various
Member
States.
Europarl v8
Aus
mathematischen
Gründen
sinkt
nämlich
bei
gleichem
Wachstum
und
gleichem
Defizitabbau
der
höhere
Schuldenstand
schneller,
und
es
wäre
daher
empfehlenswert
und
außerdem
gerecht,
nicht
die
Altlasten
zu
bestrafen,
sondern
allenfalls
die
Nachlässigkeit
bei
deren
Beseitigung.
In
fact,
for
mathematical
reasons,
under
equal
conditions
of
growth
and
deficit
reduction,
a
larger
debt
falls
more
rapidly,
and
so
it
is
appropriate
as
well
as
fair
to
punish
not
the
accumulated
errors
of
the
past
but,
if
anything,
the
laxity
in
remedying
them.
Europarl v8
Der
vorgeschlagene
Entschließungsantrag
wird
nicht
die
Wiederherstellung
der
Fischereirechte
bewirken,
sondern
allenfalls
eine
höhere
Forderung
von
Spanien
und
Portugal
nach
Ausgleichszahlungen.
The
proposed
resolution
will
not
lead
to
the
restoration
of
fishing
rights,
but,
at
best,
to
Spain
and
Portugal
having
a
more
solid
claim
to
compensation
subsidies.
Europarl v8
Die
folgenden
Erwägungen
werden
daher
gewiss
nicht
um
der
Kritik
willen
formuliert,
sondern
allenfalls
deshalb,
um
unsere
Hoffnungen
zu
teilen,
auch
wenn
sie
im
Falle
der
kleinen
und
mittleren
Unternehmen,
bezüglich
derer
verschiedene
Aspekte
herausgestellt
wurden,
ziemlich
unrealistisch
sein
dürften,
wie
ich
fürchte.
I
am
certainly
not
making
the
points
that
follow
out
of
a
desire
to
criticise,
therefore,
but,
if
anything,
in
order
to
share
our
hopes,
although
I
fear
that
they
may
be
quite
insubstantial
in
areas
such
as
small
and
medium-sized
enterprises,
with
regard
to
which
a
number
of
different
points
have
been
made.
Europarl v8
Allerdings
hat
die
Zunahme
des
Wirtschaftswachstums
bisher
weder
zu
mehr
Entwicklung
noch
zu
einem
größeren
Gleichgewicht
zwischen
den
verschiedenen
Gebieten
innerhalb
der
einzelnen
Länder
geführt,
sondern
allenfalls
zu
noch
stärkeren
sozialen
und
ökologischen
Ungleichgewichten.
However,
the
increase
in
economic
growth
obtained
thus
far
has
not
yet
produced
greater
development,
or
greater
regional
balance
within
individual
countries;
if
anything,
it
has
produced
some
further
social
and
environmental
imbalances.
TildeMODEL v2018
Angesichts
der
Rahmenbedingungen,
die
jenen
seiner
Vorgängerin
EFTA
immer
ähnlicher
werden,
muss
der
Binnenmarkt
für
die
Zukunft
geplant
werden,
nicht
als
natürliche
Folge
eines
politischen
Projekts
föderaler
Natur,
sondern
allenfalls
als
der
kleinste
gemeinsame
Nenner
der
nationalen
Interessen
der
europäischen
Staaten
und
als
Klammer
für
diese
Interessen
in
einem
institutionellen
System
der
wirtschafts-
und
finanzpolitischen
Steuerung.
In
a
context
that
is
increasingly
resembling
its
EFTA
forerunner,
a
forward-looking
view
needs
to
be
taken
of
the
single
market
–
no
longer
as
the
natural
outcome
of
a
political
project
of
a
federal
nature,
but
perhaps
as
the
lowest
common
denominator
of
European
countries'
national
interests,
binding
these
interests
together
in
an
institutional
system
of
economic
and
financial
governance.
TildeMODEL v2018
Angesichts
der
Rahmenbedingungen,
die
jenen
seiner
Vorgängerin
EFTA
immer
ähnlicher
werden,
muss
der
Binnenmarkt
für
die
Zukunft
geplant
werden,
nicht
als
natürliche
Folge
eines
politischen
Projekts
föderaler
Natur,
sondern
allenfalls
als
der
größte
gemeinsame
Nenner
der
nationalen
Interessen
der
europäischen
Staaten.
In
a
context
that
is
increasingly
resembling
its
EFTA
forerunner,
a
forward-looking
view
needs
to
be
taken
of
the
single
market
–
no
longer
as
the
natural
outcome
of
a
political
project
of
a
federal
nature,
but
perhaps
as
the
highest
common
denominator
of
European
countries'
national
interests.
TildeMODEL v2018
Die
Ursprungsangabe
kann
daher
nicht
als
Hauptangabe
genehmigt
werden,
sondern
könnte
allenfalls
an
zweiter
Stelle
stehen.
Therefore
including
the
origin
as
the
main
indication
cannot
be
authorised
but
it
could
be
included
as
a
secondary
indication.
TildeMODEL v2018
Demnach
wäre
alles,
was
der
Mensch
getan
hat,
seit
er
Tiere
zähmte,
urwald
rodete,
Sümpfe
trocknete,
Schiffe
baute,
Obstbäume
veredeIte,
nicht
lobenswert,
sondern
allenfalls
entschuIdbar?
So
you're
saying
that
everything
Man
has
done
since
he
tamed
animals,
cleared
forests,
drained
swamps,
built
ships,
grafted
fruit
trees,
has
not
been
laudable,
but
at
best
excusable?
OpenSubtitles v2018
Die
Erfahrungen
aus
den
USA
sprechen
also
nicht
für
die
Schaffung
eines
Schutzes
mit
Hilfe
von
"Gebrauchsmustern"
zusätzlich
zu
den
Erfinderpatenten,
sondern
belegen
allenfalls
die
Notwendigkeit,
das
Patentsystem
durch
Abbau
seiner
bekannten
Mängel,
vor
allem
der
langen
Prüfungs-
und
Zulassungsfristen
und
der
hohen
Kosten,
wirksamer
zu
gestalten.
Thus
the
United
States'
experience
would
not
militate
in
favour
of
creating
utility-
model
protection
alongside
protection
through
patents,
but,
if
anything,
would
underline
the
need
to
make
the
patent
system
more
efficient
by
reducing
its
known
drawbacks,
such
as
the
length
of
time
taken
to
examine
applications
and
grant
patents,
and
the
cost.
TildeMODEL v2018
Dies
kann
gut
möglich
sein,
allerdings
nicht
in
der
gesamten
Union,
sondern
allenfalls
auf
Ebene
einzelner
Mitgliedstaaten.
This
may
be
true
of
some
Member
States
but
not
of
the
Union
as
a
whole.
TildeMODEL v2018
In
Frankreich
gibt
es
keine
-
oder
noch
keine
-
TarifVerhandlungen
nach
dem
Gleichheitsgrundsatz,
sondern
allenfalls
Verhandlungen
der
Sozialpartner
über
die
Chancengleichheit.
In
France
there
is,
or
has
been,
no
equality
bargaining,
but
rather
collective
bargaining
about
equal
opportunities.
EUbookshop v2
Darin
sagt
sie
auch,
daß
die
Fünfzehn
zur
Zeit
für
das
InternetTelefon
keine
Einzellizenzen,
sondern
allenfalls
ein
Meldeverfahren
einführen
dürfen.
This
means
that
for
the
moment
the
Fifteen
do
not
have
the
right
to
subject
telephone
messages
over
the
Internet
to
individual
licensing;
a
notification
procedure
is
the
most
that
can
be
allowed.
EUbookshop v2