Übersetzung für "Bezüglich des inhalts" in Englisch
Bezüglich
des
Inhalts
sind
die
Beobachtungen,
abgesehen
von
den
Kohäsionsausgaben,
positiv.
Regarding
the
content,
aside
from
cohesion
spending,
the
observations
are
positive.
Europarl v8
Auf
Grund
dessen
gibt
es
bezüglich
des
Inhalts
der
Vereinbarung
nichts
einzuwenden.
Therefore,
there
is
no
reason
to
object
to
the
content
of
the
agreement.
Europarl v8
Herr
Gawronski,
wir
werden
uns
bezüglich
des
Inhalts
dieser
Veranstaltung
erkundigen.
Mr
Gawronski,
we
shall
indeed
investigate
the
content
of
that
meeting.
Europarl v8
Bezüglich
des
Inhalts
des
Entwurfes
einer
Stellungnahme
betont
Herr
ZUFIAUR
folgende
Punkte:
As
regards
the
content
of
the
draft
opinion,
Mr
Zufiaur
stressed
the
following
points:
TildeMODEL v2018
Herr
STOKKERS
äußert
gewisse
Bedenken
bezüglich
des
Inhalts
der
Stellungnahme.
Mr
Stokkers
was
not
completely
satisfied
with
the
contents
of
the
opinion.
TildeMODEL v2018
Sie
benötigt
mehr
Fakten
bezüglich
des
Inhalts
und
der
Kosten.
Needs
more
specific
facts
regarding
content
and
involved
costs.
TildeMODEL v2018
Dass
Sie
bezüglich
des
Inhalts
der
Botschaft
logen?
How
did
you
know?
You
mean,
that
you
were
lying
about
the
contents
of
the
message?
OpenSubtitles v2018
Dieses
Parlament
wurde
bezüglich
des
Inhalts
der
Beitrittspartnerschaften
nicht
förmlich
konsultiert.
Governments
can
do
a
lot
to
encourage
the
sharing
of
best
practice.
EUbookshop v2
Bezüglich
des
Inhalts
wird
Kollege
Blaney
sich
zu
Wort
melden.
Where
the
content
is
concerned,
our
colleague
Mr
Blaney
will
speak
on
behalf
of
the
group.
EUbookshop v2
Der
Dateiname
macht
keinen
Unterschied
bezüglich
des
Inhalts.
The
filename
makes
no
difference
to
the
contents.
ParaCrawl v7.1
Diese
Teile
des
Buches
sind
bezüglich
des
Inhalts
also
nicht
inspiriert.
So
these
parts
of
the
book
are
not
inspired
as
to
content.
ParaCrawl v7.1
Vinum
Petri
sàrl
übernimmt
keine
Haftung
bezüglich
des
Inhalts
der
verkauften
Flaschen.
Vinum
Petri
sàrl
assumes
no
liability
with
regard
to
the
contents
of
the
bottles
sold.
ParaCrawl v7.1
Dies
hilft,
viele
Missverständnisse
bezüglich
des
korrekten
Inhalts
von
Haustieren
zu
vermeiden.
This
will
help
to
avoid
many
misunderstandings
related
to
the
correct
content
of
pets.
ParaCrawl v7.1
Leider
haben
wir
die
einzigen
Informationen
bezüglich
des
Inhalts
dieses
Abkommens
aus
den
Medien.
Unfortunately,
the
only
information
we
have
on
the
content
of
this
agreement
has
been
gleaned
from
the
media.
Europarl v8
Der
Vollständigkeit
halber
werden
die
wesentlichen
Kritikpunkte
bezüglich
des
Inhalts
der
Verordnung
jedoch
im
Folgenden
wiedergegeben.
That
being
said,
for
the
sake
of
completeness,
the
main
criticisms
to
the
content
of
the
Regulation
are
listed
here.
TildeMODEL v2018
Ich
muß
gestehen,
daß
ich
im
Augenblick
starke
Zweifel
bezüglich
des
Inhalts
der
Debatte
habe.
It
clearly
defines
what
is
meant
by
the
illicit
trafficking
of
information,
and
under
which
circumstances
it
is
meant
that
measures
should
be
taken
and
what
they
should
be
in
order
to
stamp
out
this
eel-like
and
harmful
activity.
EUbookshop v2
Hin
zu
kommt,
daß
auch
die
Standpunkte
bezüglich
des
Inhalts
des
Vertrags
ziemlich
verschieden
sind.
And
not
only
because
we
are
far
from
unanimous
on
the
content
of
such
an
agreement.
EUbookshop v2
Bezüglich
des
Inhalts
können
systematisch
Unregelmäßigkeiten
hinsichtlich
der
Aktualität
der
verfügbaren
Daten
aufgedeckt
werden.
As
regards
content,
Cados
systematically
highlights
any
irregularities
in
the
freshness
of
the
data
available
and
makes
it
possible
to
manage
complete
and
consistent
documentation.
tation.
EUbookshop v2
Bezüglich
des
Inhalts
blieb
er
bei
seiner
Ansicht,dass
Artikel
2
Absatz
2anwendbar
sei.
As
to
substance,it
maintained
its
view
that
Article
2(2)
applied.
EUbookshop v2
Wenn
Sie
Vorschläge,
Wünsche
oder
Einwände
bezüglich
des
Inhalts
haben,
schreiben
Sie
an
[email protected].
If
you
have
suggestions,
wishes
or
objections
about
the
content,
write
to
[email protected].
CCAligned v1
Die
Bundesregierung
teilt
die
Bedenken
der
Industrie
sowohl
bezüglich
des
Inhalts
als
auch
des
ursprünglichen
Terminplans.
The
German
government
shares
the
industry's
concerns
about
both
the
content
and
the
original
timetable.
ParaCrawl v7.1
Eine
Transkreation
beinhaltet
Freiheit
und
Freiraum
bezüglich
des
Inhalts,
um
die
ursprüngliche
Bedeutung
wiederzugeben.
Transcreation
involves
liberty
and
freedom
with
content
in
order
to
express
the
original
meaning.
ParaCrawl v7.1
Ich
korrigiere
Ihre
Dokumente
und
teile
Ihnen
Verbesserungsvorschläge
bezüglich
des
Inhalts
und
der
Form
mit.
I
can
proofread
your
documents
and
give
you
tips
in
relation
to
their
content
and
form.
ParaCrawl v7.1
Der
Webmaster,
Francisco
Valiente,
arbeitet
mit
Almira
Skripchenko
bezüglich
des
Inhalts
der
Seite
zusammen.
The
webmaster,
Francisco
Valiente,
collaborates
with
Almira
Skripchenko
concerning
the
content
of
the
site.
ParaCrawl v7.1
Ich
hoffe,
dass
Sie
mir
ebenso
großzügig
einen
Rat
bezüglich
des
Inhalts
dieser
Vision
geben
werden.
I
hope
that
you
will
be
generous
enough
to
advise
me
on
the
content
of
that
vision.
Europarl v8
Bezüglich
des
Inhalts
freue
ich
mich
zu
sehen,
dass
die
Außenbeziehungen
unseres
Binnenmarktes
zumindest
in
Betracht
gezogen
werden,
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Förderung
unserer
Industrien
als
auch
im
Hinblick
auf
die
Vertretung
der
Interessen
unserer
Bürgerinnen
und
Bürger.
Concerning
the
content,
I
am
glad
to
see
that
the
external
dimension
of
our
internal
market
is
at
last
being
considered,
both
in
terms
of
promoting
our
industries
and
in
terms
of
defending
our
citizens.
Europarl v8
Vor
allem
wird
ausgeführt,
es
fehle
allenthalben
an
Transparenz
bezüglich
des
Inhalts
und
der
Ergebnisse
der
Tätigkeit
des
Beratenden
Ausschusses,
unter
anderem
mit
all
den
neu
eingerichteten
-
1996
waren
es
acht
-
Arbeitsgruppen.
The
accusation
is
made
of
a
lack
of
transparency
on
all
sides
over
the
substance
and
results
of
the
work
of
the
Advisory
Committee
and
of
all
the
new
working
parties
which
have
been
set
up,
eight
of
them
in
1996.
Europarl v8
Wird
in
einem
Mitgliedstaat
bezüglich
des
Inhalts
einer
vorgeschriebenen
Information
Klage
vor
Gericht
erhoben,
so
wird
nach
Maßgabe
der
Rechtsvorschriften
dieses
Mitgliedstaats
darüber
entschieden,
wer
die
Kosten
für
die
Übersetzung
dieser
Informationen
zum
Zwecke
der
Gerichtsverhandlung
zu
tragen
hat.
If
an
action
concerning
the
content
of
regulated
information
is
brought
before
a
court
or
tribunal
in
a
Member
State,
responsibility
for
the
payment
of
costs
incurred
in
the
translation
of
that
information
for
the
purposes
of
the
proceedings
shall
be
decided
in
accordance
with
the
law
of
that
Member
State.
DGT v2019
Als
Berichterstatter
der
PPE-DE-Fraktion
für
diesen
Bericht
denke
ich,
dass
die
Anerkennung
der
Rechte
von
Nutzern
bezüglich
des
bereitgestellten
Inhalts
-
insbesondere
des
Rechts
auf
die
dauerhafte
Löschung
dieses
Inhalt
-
und
die
Forderung,
dass
der
zukünftige
Regulierungsmechanismus
die
digitale
Identität
definieren
und
bestimmte
Maßnahmen
für
deren
Schutz
vorschlagen
soll,
einen
wichtigen
Beitrag
darstellen.
As
rapporteur
for
the
PPE-DE
Group
on
this
report,
I
think
that
the
recognition
of
the
user's
rights
over
the
posted
content,
particularly
the
right
to
delete
this
content
permanently,
and
the
request
that
the
future
regulatory
mechanism
define
the
digital
identity
and
propose
specific
measures
for
protecting
it
are
important
contributions.
Europarl v8