Übersetzung für "Aus eigenem verschulden" in Englisch

Darum müssen wir uns bemühen, aber wir sollten nicht vergessen, daß die Vieherzeuger, nicht aus eigenem Verschulden, in eine ernstzunehmende Krise geraten sind, seit dieses Problem von der Presse und den Medien in ganz Europa über alle Maßen aufgebauscht worden ist.
This we must strive to achieve, but we should never forget that beef farmers, through no fault of their own, have faced a serious crisis since this problem has been blown out of all proportion by the press and the media throughout Europe.
Europarl v8

Mit 12 Millionen Arbeitsplätzen, die von der Automobilindustrie abhängig sind, mit Investitionen von jährlich 20 Milliarden Euro, einem Jahresumsatz von 780 Milliarden Euro und einer Wertschöpfung von 140 Milliarden Euro ist der Automobilsektor ein wesentlicher Sektor, der zum Teil aus eigenem Verschulden - wenn ich an die Überkapazitäten und an die Modellpolitik einiger Hersteller denke -, insgesamt aber im wesentlichen durch die Auswirkungen der internationalen Finanzmarktkrise in diese Schwierigkeiten geraten ist.
With a total of 12 million jobs dependent on the car industry, annual investments of EUR 20 billion, an annual turnover of EUR 780 billion and added value of EUR 140 billion, it is a very important industry, which has got into difficulties partly through its own fault - I am thinking here of the overcapacity and the model policies of some manufacturers - but in general terms mainly because of the effects of the international crisis on the financial markets.
Europarl v8

Wir brauchen eine starke, aktive Arbeitsmarktpolitik, um entlassene Arbeitnehmer rasch wieder zu integrieren, und wir brauchen starke und zukunftsfähige Sozialschutzsysteme zur Unterstützung derer, die nicht aus eigenem Verschulden plötzlich arbeitslos sind.
We need strong, active labour market policies to quickly reintegrate workers laid off and we need strong and viable social protection systems to support those who find themselves unemployed through no fault of their own.
Europarl v8

Sie sind zwar Härtefälle, jedoch nicht aus eigenem Verschulden, und es ist bedauernswert, daß die Kommission keine Möglichkeit findet, ihnen zu helfen.
They are casualties through no fault of their own and it is pathetic that the Commission is unable to find a route to help them.
Europarl v8

Nur dann werden wir erkennen, daß wir unsere Schuldgefühle nicht mit vollmundigen und wohltönenden Formulierungen erleichtern können, wenn unsere Erklärungen aus eigenem Verschulden nicht in die Tat umgesetzt werden.
Only then will we understand that we cannot use empty and slick expressions to assuage our guilt when our words are not translated into deeds and we are to blame.
Europarl v8

Allerdings können wir unter diesen Bedingungen sicher nicht von den Erzeugern verlangen, sich in einem Kampf aufzuopfern, in dem sie oftmals unterlegen sind und geschlagen werden, da sie - nicht aus eigenem Verschulden - gegen den Markt verlieren und nur den sehr langen Weg vor sich sehen, das so mühsam und mit oftmals unterschätzten oder zumindest nicht voll berücksichtigten Kosten erworbene Vertrauen zurückzugewinnen.
But in this context, we certainly cannot ask the producers to sacrifice themselves in the context of problems which all too often means they give way and are beaten. They lose out in the market through no fault of their own and can only look forward to a prolonged period of trying to win back the confidence that they had gained by hard work and production costs which here again, were all too often undervalued or at least, not given their full value.
Europarl v8

Andere Maßnahmen zur Förderung eines Neubeginns Wie wird der Neubeginn von Unternehmern in Ihrem Land gefördert, die nicht aus eigenem Verschulden gescheitert sind?
Other measures for fresh start How is fresh start for entrepreneurs who have failed through no fault of their own promoted in your country?
EUbookshop v2

Weder irgendwelche „Transformationen“ oder „Partnerschaften“ oder sonst was werden von allzu großer Bedeutung sein, wenn die NATO zum ersten Mal in ihrer Geschichte scheitert – selbst wenn dies nicht aus eigenem Verschulden geschieht.
No amount of “transformation” or “partnerships” or anything else will matter much if NATO fails for the first time in its history – even if that failure is not of its own making.
News-Commentary v14

Einer der Zuhörer in Helsinki erzählte mir deprimiert, dass er über die Globalisierung verärgert sei, nachdem ein paar seiner Freunde ihren Arbeitsplatz verloren hatten und zwar nicht aus eigenem Verschulden, sondern nur deshalb, weil Ericsson entschied, einige seiner europäischen Tätigkeitszweige nach China auszulagern.
One audience member in Helsinki told me despondently that he had soured on globalization after some of his friends lost their jobs through no fault of their own, but merely because Ericsson decided to move some European plants’ operations to China.
News-Commentary v14

Wie arm sind die Menschen, die keinen Glauben haben an Gott als Schöpfer und Vater von Ewigkeit, Der in Jesus Christus das Erlösungswerk vollbrachte, um Seine Geschöpfe frei zu machen von einer unwürdigen Fessel, die sie aus eigenem Verschulden sich anlegen ließen.
How poor are those people who have no faith in God as Creator and Father of eternity, Who accomplished the act of Salvation in Jesus Christ in order to release His living creations from a degrading shackle which they allowed to be placed upon them of their own fault.
ParaCrawl v7.1

Die Zahlung der aufgrund des Integrationsvertrags gewährten Beihilfe bzw. die Gewährung von Leistungen kann ausgesetzt werden, wenn der Flüchtling oder die zu schützende Person wenigstens 30 Tage lang kontinuierlich und aus eigenem Verschulden die aus dem Integrationsvertrag auf ihn/sie entfallenden Pflichten nicht erfüllt, wenn die Person in Bezug auf ihr Vermögen oder Einkommen eine falsche Erklärung abgibt, eine stationäre Behandlung in einer Heilanstalt von mehr als 30 Tagen notwendig ist oder gegen den Flüchtling oder die zu schützende Person wegen des Begehens einer Straftat, die mit einer Freiheitsstrafe von drei Jahren oder mehr zu bestrafen ist, ein Strafverfahren eingeleitet wurde.
The provision of aid and services specified in the integration agreement may be suspended if the refugee or the person admitted for subsidiary protection fails to meet his/her obligations under the integration agreement for an uninterrupted period of 30 days through his/her own fault; if he/she makes a false statement regarding his/her assets or income; if more than 30 days of inpatient care is required for him/her in a medical institution; or if he/she is indicted in criminal proceeding for a crime punishable by imprisonment of three years or more.
ParaCrawl v7.1

Für den Teufel und seine Engel gibt es keine Rückkehr, sie sind aus eigenem Verschulden heraus direkt auf dem Weg zur brennenden Gehenna, genauso wie die Menschen, die den gleichen Weg wie sie gewählt haben.
For the devil and his angels there are no return, they are through their own deeds and decisions heading straight into the burning Gehenna, as are the humans who have chosen to follow the same way as them.
ParaCrawl v7.1

Denn Ich fordere von den Menschen ein Nachdenken über alles, was ihnen begegnet, und Ich will, daß sie sehend werden und nicht blind bleiben aus eigenem Verschulden.
For I want people to think about everything they encounter, and it is My will that they shall acquire vision and don't remain blind due to their own fault.
ParaCrawl v7.1

Ab nun wird das Volk Israel nach und nach den Platz einnehmen, der ihm seit Tausenden von Jahren prophezeit wurde, den es aber immer wieder aus eigenem Verschulden verfehlt hat.
From now on the people of Israel will gradually take the place which has been prophesied to them for thousands of years, but which it has again and again failed to obtain through its own fault.
ParaCrawl v7.1

Hat sie dieses Bewußtsein noch nicht, dann vegetiert sie dahin, wenn auch als Mensch verkörpert, als ein Wesen, das nicht höher steht als ein Tier - jedoch aus eigenem Verschulden.
If it still does not have this awareness, then it vegetates along, even so embodied as man, as a being, which does not stand higher than an animal – however out of own fault.
ParaCrawl v7.1

Sowie ihr euren Erdenlebenszweck erfüllet, also danach strebet, vollkommen zu werden, d.h., durch ein Liebeleben euch zu Meinem Ebenbild zu gestalten, ist das Eindringen in das wahrheitsgemäße Wissen eine Selbstverständlichkeit, weil es sich aus dem Leben nach Meinem Willen, aus dem Umgestalten zur Liebe selbst ergibt, daß ihr wieder aus dem Zustand der Unkenntnis in den Zustand der Erkenntnis eintretet, in einen Lichtzustand, der uranfänglich euch beschieden war und den ihr aus eigenem Verschulden verloren habt.
As soon as you fulfil your earth life purpose, therefore strive to become perfect, i.e., to fashion yourselves to my image through a love life, the penetration into the truth wise knowledge is a matter of course, because it arises itself out of the life according to my will, out of the change to love, that you again enter out of the state of ignorance into the state of cognition, into a state of light, which was allotted to you at the original beginning and which you have lost through your own fault.
ParaCrawl v7.1

Also ist es auch besser, ein Sünder zu sein aus eigenem reuigen Verschulden, als ein Gerechter zu sein auf eigene Rechnung!
Thus it is also better to be a sinner of one's own repentant fault, than to be a self made righteous man!
ParaCrawl v7.1

Doch sie verharren in selbstgeschaffenen Grenzen ihres Wissens, sie sperren sich ab von jedem Lichtstrahl, der über die Grenze hereindringen möchte, sie verwehren auch den Lichtträgern den Eingang und sind sonach aus eigenem Verschulden unwissend und doch voller Überheblichkeit denen gegenüber, die im Wissen und in der Wahrheit stehen.
But they remain in self-created limits of their knowledge; they seal themselves off from every ray of light, which would like to penetrate over the boundaries; they also refuse the bearers of light the entrance and are therefore ignorant out of their own fault and still full of arrogance to those, who stand in knowledge and in truth.
ParaCrawl v7.1

So aber leisten sie Mir oft endlos lange Zeiten Widerstand, sie lassen sich nicht von Meiner Liebe ziehen, sondern entfliehen ihrer Wärme und erkalten daher aus eigenem Verschulden.
But so they often resist me endless long time; they do not allow to be drawn by my love, but flee from its warmth and therefore grow cold through their own fault.
ParaCrawl v7.1

Dies ist der Grund, warum die katholische Kirche hat immer gelehrt, dass diejenigen, die außerhalb davon sind nicht aus eigenem Verschulden nicht verurteilt werden.
This is the reason why the Catholic Church has always taught that those who are outside of it no fault of their own can not be condemned.
ParaCrawl v7.1

Wenn Sie Ihren Flug aus eigenem Verschulden verpassen, erlischt Ihr Anspruch auf das AC Upgrade gegen Gebot.
If you miss a flight through your own fault, your claim to the AC Bid Upgrade will be forfeited.
ParaCrawl v7.1

Dies ist der Grund, warum die katholische Kirche hat immer gelehrt, dass diejenigen, die auà erhalb davon sind nicht aus eigenem Verschulden nicht verurteilt werden.
This is the reason why the Catholic Church has always taught that those who are outside of it no fault of their own can not be condemned.
ParaCrawl v7.1

Das wäre ungefähr so, wie wenn ich meinen PKW aus eigenem Verschulden an die Wand fahre und dann der Herstellerfirma die Schuld dafür in die Schuhe schiebe.
This is rather the same as if I were to drive my car into a brick wall, through my own fault, and then blame the automotive manufacturer for causing the accident.
ParaCrawl v7.1

Es war gefesselt, zwar aus eigenem Verschulden, und musste deshalb auch das Elend und die Qual eines geknechteten Wesens ertragen.
It was tied up, indeed through its own fault, and therefore also had to bear the misery and agony of an enslaved being.
ParaCrawl v7.1