Übersetzung für "Unpredictable nature" in Deutsch

Due to its unpredictable nature, combating terrorism must take the form of prevention.
Wegen seiner Unvorhersehbarkeit muss der Kampf gegen den Terrorismus vorbeugend erfolgen.
Europarl v8

Because of the wide variety and unpredictable nature of the operations needed, servomanipulators will have to be used.
Wegen der großen Vielfalt und Unvorhersehbarkeit der erforderlichen Arbeiten müssen Servomanipulatoren eingesetzt werden.
EUbookshop v2

What makes this specific race different is its unpredictable nature of results.
Was dieses spezifische Rennen anders macht, ist seine unvorhersehbare Natur von Ergebnissen.
ParaCrawl v7.1

The exact content delivered is unpredictable in nature and changes all the time.
Der genaue Inhalt ist von unvorhersehbarer Natur und wird sich immer wieder verändern.
ParaCrawl v7.1

No wonder really – the spirit of Russia is unpredictable by its nature.
Eigentlich kein Wunder – der Geist Russlands ist von Natur aus unvorhersehbar.
ParaCrawl v7.1

The unpredictable nature of these trips sometimes resulted in lost lives.
Die unberechenbare Natur dieser Reisen führte manchmal verlorenen Leben.
ParaCrawl v7.1

The Baltic Sea crossing is after all, a challenge the limit of human endurance and struggle against unpredictable forces of nature.
Die Ostseeüberquerung ist immerhin eine Herausforderung im Grenzbereich menschlicher Leistungsfähigkeit und ein Kampf gegen unberechenbare Naturgewalten .
ParaCrawl v7.1

It’s the unpredictable nature of the game that draws in millions and millions of fans to casinos and online casinos every day.
Die Unvorhersehbarkeit des Spiels lockt Millionen und Abermillionen von Fans tagtäglich in Live- und Online-Casinos.
ParaCrawl v7.1

But in addition to all this, glass also has an unpredictable nature of the material.
Aber zusätzlich zu all diesem, Glas hat auch einen unvorhersagbaren Natur des Materials.
ParaCrawl v7.1

Nevertheless, the existence of a reserve of EUR 1 billion proposed by the Commission seems acceptable, given the unpredictable nature of these crises.
Annehmbar erscheint jedoch die von der Kommission geplante Bestandsreserve von einer Milliarde Euro in Anbetracht der Unberechenbarkeit der Krisen.
Europarl v8

I believe that the disease’s erratic and unpredictable nature should be taken into account in such a way that sufferers are not so vulnerable with regard to keeping their jobs as well as their social environment.
Ich denke auch, dass die überraschende und unberechenbare Natur dieser Krankheit berücksichtigt werden muss, so dass die Erkrankten nicht in Bezug auf den Erhalt ihres Arbeitsplatzes und ihre soziale Umgebung verletzlich sind.
Europarl v8

I would like to conclude by stressing the unpredictable nature of the virus, which behaves in strange ways.
Abschließend möchte ich die Unberechenbarkeit des Virus betonen, das sich auf seltsame Art und Weise verhält.
Europarl v8

Following the natural disasters across large parts of Europe, we have seen the inadequacy of the Solidarity Fund since it was set up in 2002, given the unpredictable nature of these phenomena.
Nach den Naturkatastrophen in weiten Teilen Europas haben wir erlebt, dass der Solidaritätsfonds seit seiner Einrichtung 2002 wegen der Unvorhersehbarkeit dieser Phänomene ungeeignet ist.
Europarl v8

Considering the serious and unpredictable nature of the newly-identified adverse reactions, it is important to understand whether the newly implemented measures are adhered to in clinical practice.
In Anbetracht der Schwere und Unvorhersehbarkeit der neu identifizierten Nebenwirkungen ist es wichtig zu wissen, ob die neu eingeführten Maßnahmen in der klinischen Praxis befolgt werden.
ELRC_2682 v1

It is because of the unpredictable nature of today's world that neither side can afford a farcical "Cold War, The Sequel."
Und es liegt an der nicht vorhersehbaren Art und Weise der heutigen Welt, dass weder die eine, noch die andere Seite sich einen absurden “Kalten Krieg – der Fortsetzung zweiter Teil” leisten kann.
News-Commentary v14

Given the very limited scope and unpredictable nature of the conditions that it would cover, the premium for such a policy would be very low.
Angesichts des sehr begrenzten Umfangs und der unvorhersehbaren Art der von ihr abgedeckten Bedingungen wäre die Prämie für eine solche Police sehr niedrig.
News-Commentary v14

Indeed, it is possible to foresee, given the irregular and unpredictable nature of imports, that private storage, and mandatory withdrawal will not ensure that the market price respects the reference price.
Denn es ist abzusehen, dass angesichts der Unregelmäßigkeit und der Unvorhersehbarkeit der Einfuhren, die private Lagerhaltung und die obligatorische Rücknahme keine Entsprechung von Marktpreis und Referenzpreis gewährleisten können.
TildeMODEL v2018

However, given the unpredictable nature of new findings and sources, and of the timeframes involved in transforming those findings into technical applications, it makes no sense to over-focus international framework agreements on specific issues such as ICT.
Aber angesichts der Unvorhersehbarkeit neuer Erkennt­nisse, deren Quellen, sowie der für ihre Umsetzung in technische Anwendungen erforderli­chen Zeitskalen ist es keinesfalls sinnvoll, internationale Rahmenvereinbarungen zu stark auf Einzelthemen wie z.B. IKT zu beschränken.
TildeMODEL v2018

In view of the unpredictable nature of the needs arising for support from the Fund, it is necessary to reserve a part of the annual maximum amount for applications receiving financial contributions after 1 September each year.
Angesichts der Unvorhersehbarkeit des Bedarfs an Unterstützung aus dem Fonds muss ein Teil des jährlichen Höchstbetrags für Antragsteller vorbehalten bleiben, denen erst nach dem 1. September jedes Jahres ein Finanzbeitrag gewährt wird.
TildeMODEL v2018

Producers must draw the appropriate conclusions, and the CMO intervention mechanisms should be in a position to fulfil this regulatory role, especially since catches are by nature unpredictable.
Aus diesem Umstand müssen die Erzeuger die entsprechenden Konsequenzen ziehen, und die Interventionsmechanismen der GMO haben diesbezüglich eine Regulierungsfunktion zu erfüllen, zumal der Fischfang naturgemäß eine Tätigkeit ist, die Unwägbarkeiten unterliegt.
TildeMODEL v2018

Producers must draw the appropriate conclusions, and the COM intervention mechanisms should be in a position to fulfil this regulatory role, especially since catches are by nature unpredictable.
Aus diesem Umstand müssen die Erzeuger die entsprechenden Konsequenzen ziehen, und die Interventionsmechanismen der GMO haben diesbezüglich eine Regulierungsfunktion zu erfüllen, zumal der Fischfang naturgemäß eine Tätigkeit ist, die Unwägbarkeiten unterliegt.
TildeMODEL v2018

Indeed, it is possible to foresee, given the irregular and unpredictable nature of imports, resulting in permanent pressure on the market, that private storage and mandatory withdrawal will not ensure that the market price respects the reference price.
Denn es ist abzusehen, dass angesichts der Unregelmäßigkeit und der Unvorhersehbarkeit der Einfuhren, durch die stän­diger Druck auf den Markt ausgeübt wird, private Lagerhaltung und die obligatorische Rück­nahme keine Entsprechung von Marktpreis und Referenzpreis gewährleisten können.
TildeMODEL v2018

The aim of including this new point is to address the unpredictable nature of the types and consequences of events to be covered under the EUSF by making the decision-making process in unusual situations more flexible, in cases where social and production structures would be threatened if there is no possibility of assistance for damage to private property.
Durch diesen neuen Absatz soll deutlich werden, dass nicht alle Arten und Auswirkungen von Ereignissen, die durch den EUSF abgedeckt werden sollen, vorhergesehen werden können - was letztlich den Entscheidungsprozess in Ausnahmesituationen flexibler macht, in denen die soziale Organisa­tion und die Produktionsstrukturen gefährdet sind, wenn es keine Interventionsmöglichkeit bei privaten Schäden gibt.
TildeMODEL v2018