Übersetzung für "To the chagrin of" in Deutsch

Much to the chagrin of Friedman and Schwartz, the Federal Reserve failed to do so.
Sehr zum Bedauern der Autoren ist dies nicht geschehen.
TildeMODEL v2018

Much to the chagrin of the Costa Rican gang that already resided there.
Sehr zum Leidwesen der costa-ricanischen Banden, die bereits dort wohnten.
OpenSubtitles v2018

Ygor wrote almost daily—much to the chagrin of his lovely wife.
Ygor schrieb fast täglich – sehr zum Ärger seiner lieblichen Frau.
ParaCrawl v7.1

Monsanto is promoting GMO-cotton very successfully much to the chagrin of the farmers.
Damit ist der Agrarkonzern auch sehr erfolgreich, sehr zum Leid­wesen der Bauern.
ParaCrawl v7.1

And we designed a special screw, a custom screw, much to the chagrin of our investors.
Und wir entwarfen eine Spezialschraube, eine kundenspezifische Schraube, sehr zum Ärger unserer Investoren.
TED2020 v1

The wire broke, and he popped up in front of a seafood restaurant, much to the chagrin of the customers.
Er löste sich und tauchte auf, direkt vor einem Fischrestaurant, zum Kummer der Gäste.
OpenSubtitles v2018

Be sensitive to the chagrin of others, why was murdered Abel Sages say?
Seien Sie sensibel zum Leidwesen der anderen, warum wurde ermordet Abel Weisen sagen?
QED v2.0a

To the great chagrin of Reactionists, it has drawn from under the feet of industry the national ground on which it stood.
Sie hat zum groen Bedauern der Reaktionre den nationalen Boden der Industrie unter den Fen weggezogen.
ParaCrawl v7.1

To the great chagrin of reactionaries, it has drawn from under the feet of industry the national ground on which it stood.
Sie hat zum großen Bedauern der Reaktionäre den nationalen Boden der Industrie unter den Füßen weggezogen.
ParaCrawl v7.1

Scotland does not have it's own major television channel, much to the chagrin of the Scottish people.
Schottland hat es nicht die eigenen großen TV-Kanal, sehr zum Leidwesen des schottischen Volkes.
ParaCrawl v7.1

To the chagrin of the cutters, however, this gem has a perfect cleavage and thus extremely difficult to cut.
Zum Leidwesen der Schleifer ist dieser Edelstein jedoch vollkommen spaltbar und deshalb extrem schwierig zu schleifen.
ParaCrawl v7.1

To the chagrin of many, that was simply the way products were designed and deployed.
Doch Produkte wurden nun mal, zum Leidwesen vieler, auf diese Weise konzipiert und eingesetzt.
ParaCrawl v7.1

To the great chagrin of reactionists, it has drawn from under the feet of industry the national ground on which it stood.
Sie hat zum großen Bedauern der Reaktionäre den nationalen Boden der Industrie unter den Füßen weggezogen.
ParaCrawl v7.1

One, we will have the austerity package in place, much to the chagrin and pain of our citizens.
Erstens, wenn wir das Sparpaket einmal umgesetzt haben, wird dies sehr zum Verdruss und zum Leid unserer Bürgerinnen und Bürger sein.
Europarl v8

My home region of Lower Austria has succeeded in saving a species that was threatened with extinction and these have now spread out over a wide area - somewhat to the chagrin of farmers and foresters, whose feelings on the beaver are rather different.
In meiner Heimat Niederösterreich ist es gelungen, eine vom Aussterben bedrohte Art zu retten, und sie hat sich reichlich Lebensraum genommen, was der Liebe der Bauern und der Förster dem Biber gegenüber nicht wirklich zuträglich war.
Europarl v8

In reality, however, we are watching the creation of a perfectly deliberate system intended to hinder those Member States who would like to use their own powers of national safeguard in the case of a public-health crisis (as France did at the end of 1999, when, to the chagrin of the Commission, it continued to maintain its unilateral embargo on British beef), and in so doing to preserve as much as possible the sacrosanct free circulation of products.
In Wirklichkeit aber soll da ein ausgeklügeltes System errichtet werden, das dazu bestimmt ist, die Mitgliedstaaten an der Ausübung ihres nationalen Schutzrechts im Falle einer Krise für die öffentliche Gesundheit (wie es Frankreich tat, als es Ende 1999 ein einseitiges Embargo auf britisches Rindfleisch aufrechterhielt und dafür mit dem Bann der Kommission belegt wurde) zu hindern und auf diese Weise das geheiligte Prinzip des freien Warenverkehrs weitestgehend unangetastet zu lassen.
Europarl v8

As transpired yesterday - much to the chagrin of the spokesperson of the PPE-DE Group - the rapporteurs Turmes and Rapkay have made proposals to moderate the effects of the Mombaur report.
Die Berichterstatter Turmes und Rapkay unterbreiten - offensichtlich zum Verdruss des Sprechers der PPE-ED-Fraktion, wie sich gestern gezeigt hat - Vorschläge, wie die schädlichen Auswirkungen des Berichts Mombaur begrenzt werden können.
Europarl v8

This co-dependency will, at some point, also take shape politically, probably to the chagrin of all other international players, particularly the Europeans.
Diese gegenseitige Abhängigkeit aber wird sich früher oder später auch politisch ausformen, wahrscheinlich zum Leidwesen aller anderen internationalen Akteure, und hier vor allem der Europäer.
News-Commentary v14

Adam begins using drugs regularly, and Mike notices more of Adam's reckless behavior to the chagrin of Brooke who is relying on Mike to protect him.
Brooke steht dem neuen Job ihres Bruders sehr kritisch gegenüber und verlangt von Mike, dass dieser die Verantwortung für Adam übernimmt und sich um ihn kümmert.
Wikipedia v1.0

Worldbeat as a small subgenre of popular music has a mounting consumer-perception as a hybrid subgenre of world music, to the chagrin of world music purists.
Im Unterschied zur Weltmusik steht Worldbeat nicht nur für Musik aus den unterschiedlichsten Regionen der Welt, sondern besonders für die Verschmelzung von Popmusik und Folklore.
Wikipedia v1.0

I'm not dealing anymore, Much to the chagrin of my former employer. And i've cut all the poisonous people out of my life,
Ich deale nicht mehr, zum Leidwesen meines früheren Arbeitgebers, und ich habe alle giftigen Menschen aus meinem Leben gestrichen, die offensichtlich die einzige Art Mensch in meinem Leben waren,
OpenSubtitles v2018