Übersetzung für "The judicial authorities" in Deutsch

The results of its inquiries should be passed on to the national judicial authorities.
Die Untersuchungsergebnisse müssen den nationalen Justizbehörden zugeleitet werden.
Europarl v8

The judicial authorities cannot afford to lag behind if they are to combat it.
Die Justizbehörden, die sie bekämpfen wollen, dürfen deshalb nicht hintanstehen.
Europarl v8

The interpretation provided by the judicial authorities violates the commitments undertaken.
Die von den Justizbehörden gelieferte Interpretation verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Europarl v8

These investigations should be conducted by the judicial authorities without political interference.
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Europarl v8

The judicial authorities in the United Kingdom and Spain have to go through the correct processes.
Die Rechtsorgane in Großbritannien und Spanien müssen die korrekten Verfahrenswege einschlagen.
Europarl v8

Our experiences with the national judicial authorities have not been very encouraging up until now.
Die Erfahrungen mit den nationalen Justizbehörden waren bisher wenig ermutigend.
Europarl v8

In so far as these acts are punishable under criminal law, the matter is in the hands of the Berlin judicial authorities.
Soweit diese Einflussnahmen strafrechtlich relevant sind, ermitteln die Berliner Justizbehörden.
DGT v2019

Why is everything not given to the judicial authorities?
Warum wird nicht alles den Justizbehörden übergeben?
Europarl v8

This must now be decided by a commission and by the judicial authorities.
Das muß jetzt von einer Kommission und von juristischen Behörden geklärt werden.
Europarl v8

The Committee informed OLAF and subsequently the competent national judicial authorities.
Der Ausschuss setzte das OLAF und die zuständigen nationalen Justizbehörden hierüber in Kenntnis.
TildeMODEL v2018

The general working conditions and work environment of the European Delegated Prosecutors shall fall under the responsibility of the competent national judicial authorities.
Die gesamte Beschäftigungszeit dieser Vertragsbediensteten gilt als in der EUStA abgeleistet.
DGT v2019

The Greek judicial authorities were alerted and opened an investigation .
Die griechischen Justizbehörden wurden unterrichtet und nahmen Ermittlungen auf.
TildeMODEL v2018

Notification to the judicial authorities of facts likely to be the subject of criminal proceedings is governed by the criminal law.
Die Meldung von möglichen Straftatbeständen an die Justizbehörden ist durch das Strafrecht geregelt.
TildeMODEL v2018

The administrative authorities are always kept informed of the outcome of criminal proceedings by the judicial authorities.
Die Verwaltungsbehörden werden von den Justizbehörden stets über das Ergebnis der Strafverfahren informiert.
TildeMODEL v2018

This would help the Office to meet the needs of the relevant judicial authorities.
Diese Anerkennung würde es dem Amt erlauben, die beteiligten Justizbehörden zu unterstützen.
TildeMODEL v2018

The judicial authorities, however, make excessive use of preventive detention.
Die Justizbehörden greifen allerdings extrem häufig auf die Untersuchungshaft zurück.
TildeMODEL v2018

The duty of co-ordination between the administrative or judicial authorities concerned is expressly provided for.
Die Behörden oder Gerichte sind also ausdrücklich zur Abstimmung ihres Vorgehens verpflichtet.
TildeMODEL v2018

An EU component should be systematically included in the training of judicial authorities.
Eine EU-Komponente sollte für Justizbehörden systematisch in die Ausbildung einbezogen werden.
TildeMODEL v2018

How did the cooperation with the national judicial authorities work?
Wie gestaltet sich bislang die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Behörden?
TildeMODEL v2018

Thanks to the swift action taken by the Belgian judicial authorities, this case sets an important precedent.
Dank des raschen Vorgehens der belgischen Justizbehörden wurde hier ein wichtiger Präzedenzfall geschaffen.
TildeMODEL v2018