Übersetzung für "Terminate the lease" in Deutsch
If
you
are
renting,
terminate
the
lease.
Wenn
Sie
mieten
sind,
kündigen
den
Mietvertrag.
ParaCrawl v7.1
Leasing
Company
has
the
right
to
the
lease
period
to
terminate
the
lease,
when
it
is
clear
Leasinggesellschaft
hat
das
Recht
auf
die
Leasingdauer,
den
Mietvertrag
zu
kündigen,
ParaCrawl v7.1
Failure
to
fulfill
this
duty
Algarve
Holiday
Center
is
entitled
to
terminate
the
lease
without
notice.
Bei
Nichterfüllung
dieser
Pflicht
ist
Algarve
Holidaycenter
berechtigt,
den
Mietvertrag
fristlos
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
Can
I
terminate
the
lease
agreement?
Kann
ich
das
Mietverhältnis
kündigen?
ParaCrawl v7.1
Belgium
has
further
indicated
that
PAKHUIZEN
has
decided
to
terminate
the
long-term
lease
agreement
concluded
with
the
City
in
1989.
Belgien
hat
weiterhin
angegeben,
dass
PAKHUIZEN
sich
zur
Kündigung
des
mit
der
Stadt
im
Jahr
1989
geschlossenen
langfristigen
Mietvertrags
entschlossen
habe.
DGT v2019
It
is
not
unusual,
especially
for
expats,
to
have
to
terminate
the
lease
earlier
than
planned.
Es
ist
nicht
ungewöhnlich,
vor
allem
für
Expats,
zu
haben,
den
Mietvertrag
vor
Ablauf
kündigen
als
geplant.
ParaCrawl v7.1
If
the
lessee
dies,
then
both
his
heir
and
the
lessor
are
entitled,
within
a
month
of
obtaining
knowledge
of
the
death
of
the
lessee,
to
terminate
the
lease
for
cause
with
the
statutory
notice
period.
Stirbt
der
Mieter,
so
ist
sowohl
der
Erbe
als
auch
der
Vermieter
berechtigt,
das
Mietverhältnis
innerhalb
eines
Monats,
nachdem
sie
vom
Tod
des
Mieters
Kenntnis
erlangt
haben,
außerordentlich
mit
der
gesetzlichen
Frist
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
If
the
lessor
refuses
permission,
then
the
lessee
may
terminate
the
lease
for
cause
with
the
statutory
notice
period
unless
the
person
of
the
third
party
constitutes
cause.
Verweigert
der
Vermieter
die
Erlaubnis,
so
kann
der
Mieter
das
Mietverhältnis
außerordentlich
mit
der
gesetzlichen
Frist
kündigen,
sofern
nicht
in
der
Person
des
Dritten
ein
wichtiger
Grund
vorliegt.
ParaCrawl v7.1
The
customer
may
terminate
the
lease,
as
long
as
it
is
done
with
a
notice
of
at
least
three
(03)
months
prior
to
the
date
of
completion
of
the
contract,
in
this
case,
the
guest
must
pay
a
penalty
equal
to
one
(01)
month
rent.
Kündigung:
Der
Kunde
kann
den
Vertrag
kündigen,
solange
sie
mit
einer
Frist
von
mindestens
drei
(03)
Monaten
vor
dem
Zeitpunkt
des
Abschlusses
des
Vertrages
geschehen
ist,
in
diesem
Fall
muss
der
Gast
eine
Strafe
in
Höhe
von
einer
(01)
Monatsmiete.
ParaCrawl v7.1
In
this
case,
both
the
heir
and
the
lessor
are
entitled
to
terminate
the
lease
for
cause
within
one
month
with
the
statutory
notice
period
after
they
obtain
knowledge
of
the
death
of
the
lessee
and
of
the
fact
that
there
has
been
no
succession
to
the
lease
and
no
continuation
thereof.
In
diesem
Fall
ist
sowohl
der
Erbe
als
auch
der
Vermieter
berechtigt,
das
Mietverhältnis
innerhalb
eines
Monats
außerordentlich
mit
der
gesetzlichen
Frist
zu
kündigen,
nachdem
sie
vom
Tod
des
Mieters
und
davon
Kenntnis
erlangt
haben,
dass
ein
Eintritt
in
das
Mietverhältnis
oder
dessen
Fortsetzung
nicht
erfolgt
sind.
ParaCrawl v7.1
Afterwards,
Respondent
gave
notice
to
terminate
the
lease
in
2001
and
the
Petitioner
filed
a
suit
contesting
the
right
to
vacate
the
date
it
gave
and
claiming
the
obligation
of
the
respondent
to
indemnify
the
cost
of
cleaning
up.
Danach,
Beklagter
kündigte
den
Mietvertrag
zu
kündigen,
in
2001
und
die
Petitioner
reichte
eine
Klage
das
Recht
bestreiten,
das
Datum
zu
räumen
es
gab
und
behauptete,
die
Verpflichtung
der
Beklagten
die
Kosten
für
die
Reinigung
zu
entschädigen.
ParaCrawl v7.1
A
party
may
terminate
the
lease
of
a
commercial
property
by
giving
six
months'
notice
expiring
on
a
date
fixed
by
local
custom
or,
in
the
absence
of
such
custom,
at
the
end
of
a
three-month
period
of
the
lease.
Bei
der
Miete
von
Geschäftsräumen
können
die
Parteien
mit
einer
Frist
von
sechs
Monaten
auf
einen
ortsüblichen
Termin
oder,
wenn
es
keinen
Ortsgebrauch
gibt,
auf
Ende
einer
dreimonatigen
Mietdauer
kündigen.
ParaCrawl v7.1
In
both
cases,
the
lease
agreement
contained
a
remedial-written-form-clause
providing
that
the
parties
shall
undertake
all
measures
to
cure
the
written
form
violation
and
not
to
terminate
the
lease
agreement
on
the
grounds
of
violation
of
the
statutory
written
form
requirement.
In
diesen
haben
die
Parteien
des
Mietvertrages
vereinbart,
alle
Handlungen
vorzunehmen
und
Erklärungen
abzugeben,
die
erforderlich
sind,
um
dem
gesetzlichen
Schriftformerfordernis
Genüge
zu
tun,
und
den
Mietvertrag
nicht
unter
Berufung
auf
die
Nichteinhaltung
der
gesetzlichen
Schriftform
vorzeitig
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
In
addition,
an
agreement
is
also
ineffective
under
which
the
lessor
is
to
be
entitled
to
terminate
the
lease
for
cause
without
notice
for
other
reasons
than
those
permitted
by
law.
Ferner
ist
eine
Vereinbarung
unwirksam,
nach
der
der
Vermieter
berechtigt
sein
soll,
aus
anderen
als
den
im
Gesetz
zugelassenen
Gründen
außerordentlich
fristlos
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
To
avoid
such
risk
of
an
early
termination,
the
parties
to
a
lease
agreement
often
conclude
to
undertake
all
measures
to
cure
the
written
form
violation
and
not
to
terminate
the
lease
agreement
on
the
grounds
of
violation
of
the
statutory
written
form
requirement
(remedial-written-form-clause).
Um
das
Risiko
einer
vorzeitigen
Kündigung
zu
vermeiden,
vereinbaren
die
Parteien
in
langfristig
abgeschlossenen
Mietverträgen
häufig,
bei
einer
Verletzung
der
Schriftform
an
der
Heilung
des
Mangels
mitzuwirken
und
den
Mietvertrag
nicht
aufgrund
eines
Schriftformverstoßes
zu
kündigen
(Schriftformheilungsklausel).
ParaCrawl v7.1
If
the
lessee
has
been
finally
and
absolutely
ordered
to
pay
an
increased
rent
under
sections
558
to
560,
then
the
lessor
may
not
terminate
the
lease
for
default
in
payment
of
the
lessee
before
the
end
of
two
months
after
the
final
and
absolute
order
unless
the
requirements
for
termination
for
cause
without
notice
have
already
been
satisfied
due
to
rent
previously
owed.
Ist
der
Mieter
rechtskräftig
zur
Zahlung
einer
erhöhten
Miete
nach
den
§§
558
bis
560
verurteilt
worden,
so
kann
der
Vermieter
das
Mietverhältnis
wegen
Zahlungsverzugs
des
Mieters
nicht
vor
Ablauf
von
zwei
Monaten
nach
rechtskräftiger
Verurteilung
kündigen,
wenn
nicht
die
Voraussetzungen
der
außerordentlichen
fristlosen
Kündigung
schon
wegen
der
bisher
geschuldeten
Miete
erfüllt
sind.
ParaCrawl v7.1
The
BGH
has
now
decided
that
a
remedial-written-form-clause
does
not
bar
the
acquirer
of
a
rented
property,
who
assumed
the
rights
and
obligations
arising
under
the
lease,
to
terminate
the
assumed
lease.
Der
BGH
hat
entschieden,
dass
eine
Schriftformheilungsklausel
den
Erwerber
einer
vermieteten
Immobilie,
der
als
Vermieter
in
die
Rechte
und
Pflichten
des
bestehenden
Mietverhältnisses
eintritt,
nicht
bindet.
ParaCrawl v7.1
In
case
of
clients
from
multinational
companies,
embassies
or
international
organizations
we
usually
recommend
to
include
a
so
called
company/diplomatic
clause
which
allows
to
terminate
the
lease
contract
within
the
first
12
months
in
case
of
a
relocation
because
of
provable
professional
reasons.
Bei
Kunden
von
multinationalen
Unternehmen,
Botschaften
oder
internationalen
Organisationen
empfehlen
wir
in
der
Regel
eine
sog.
Firmen-
/
Diplomateklausel
im
Mietvertrag
einzufügen
welche
erlaubt
im
Falle
eines
Umzugs
aus
nachweislichen
beruflichen
Gründen
auch
innerhalb
der
ersten
12
Monate
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
This
does
not
apply
if
a
reason
exists
that
entitles
the
lessor
to
terminate
the
lease
for
cause
without
notice.
Dies
gilt
nicht,
wenn
ein
Grund
vorliegt,
der
den
Vermieter
zur
außerordentlichen
fristlosen
Kündigung
berechtigt.
ParaCrawl v7.1