Übersetzung für "Terminate the lease" in Deutsch

If you are renting, terminate the lease.
Wenn Sie mieten sind, kündigen den Mietvertrag.
ParaCrawl v7.1

Leasing Company has the right to the lease period to terminate the lease, when it is clear
Leasinggesellschaft hat das Recht auf die Leasingdauer, den Mietvertrag zu kündigen,
ParaCrawl v7.1

Failure to fulfill this duty Algarve Holiday Center is entitled to terminate the lease without notice.
Bei Nichterfüllung dieser Pflicht ist Algarve Holidaycenter berechtigt, den Mietvertrag fristlos zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

Can I terminate the lease agreement?
Kann ich das Mietverhältnis kündigen?
ParaCrawl v7.1

Belgium has further indicated that PAKHUIZEN has decided to terminate the long-term lease agreement concluded with the City in 1989.
Belgien hat weiterhin angegeben, dass PAKHUIZEN sich zur Kündigung des mit der Stadt im Jahr 1989 geschlossenen langfristigen Mietvertrags entschlossen habe.
DGT v2019

It is not unusual, especially for expats, to have to terminate the lease earlier than planned.
Es ist nicht ungewöhnlich, vor allem für Expats, zu haben, den Mietvertrag vor Ablauf kündigen als geplant.
ParaCrawl v7.1

If the lessee dies, then both his heir and the lessor are entitled, within a month of obtaining knowledge of the death of the lessee, to terminate the lease for cause with the statutory notice period.
Stirbt der Mieter, so ist sowohl der Erbe als auch der Vermieter berechtigt, das Mietverhältnis innerhalb eines Monats, nachdem sie vom Tod des Mieters Kenntnis erlangt haben, außerordentlich mit der gesetzlichen Frist zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

If the lessor refuses permission, then the lessee may terminate the lease for cause with the statutory notice period unless the person of the third party constitutes cause.
Verweigert der Vermieter die Erlaubnis, so kann der Mieter das Mietverhältnis außerordentlich mit der gesetzlichen Frist kündigen, sofern nicht in der Person des Dritten ein wichtiger Grund vorliegt.
ParaCrawl v7.1

The customer may terminate the lease, as long as it is done with a notice of at least three (03) months prior to the date of completion of the contract, in this case, the guest must pay a penalty equal to one (01) month rent.
Kündigung: Der Kunde kann den Vertrag kündigen, solange sie mit einer Frist von mindestens drei (03) Monaten vor dem Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages geschehen ist, in diesem Fall muss der Gast eine Strafe in Höhe von einer (01) Monatsmiete.
ParaCrawl v7.1

In this case, both the heir and the lessor are entitled to terminate the lease for cause within one month with the statutory notice period after they obtain knowledge of the death of the lessee and of the fact that there has been no succession to the lease and no continuation thereof.
In diesem Fall ist sowohl der Erbe als auch der Vermieter berechtigt, das Mietverhältnis innerhalb eines Monats außerordentlich mit der gesetzlichen Frist zu kündigen, nachdem sie vom Tod des Mieters und davon Kenntnis erlangt haben, dass ein Eintritt in das Mietverhältnis oder dessen Fortsetzung nicht erfolgt sind.
ParaCrawl v7.1

Afterwards, Respondent gave notice to terminate the lease in 2001 and the Petitioner filed a suit contesting the right to vacate the date it gave and claiming the obligation of the respondent to indemnify the cost of cleaning up.
Danach, Beklagter kündigte den Mietvertrag zu kündigen, in 2001 und die Petitioner reichte eine Klage das Recht bestreiten, das Datum zu räumen es gab und behauptete, die Verpflichtung der Beklagten die Kosten für die Reinigung zu entschädigen.
ParaCrawl v7.1

A party may terminate the lease of a commercial property by giving six months' notice expiring on a date fixed by local custom or, in the absence of such custom, at the end of a three-month period of the lease.
Bei der Miete von Geschäftsräumen können die Parteien mit einer Frist von sechs Monaten auf einen ortsüblichen Termin oder, wenn es keinen Ortsgebrauch gibt, auf Ende einer dreimonatigen Mietdauer kündigen.
ParaCrawl v7.1

In both cases, the lease agreement contained a remedial-written-form-clause providing that the parties shall undertake all measures to cure the written form violation and not to terminate the lease agreement on the grounds of violation of the statutory written form requirement.
In diesen haben die Parteien des Mietvertrages vereinbart, alle Handlungen vorzunehmen und Erklärungen abzugeben, die erforderlich sind, um dem gesetzlichen Schriftformerfordernis Genüge zu tun, und den Mietvertrag nicht unter Berufung auf die Nichteinhaltung der gesetzlichen Schriftform vorzeitig zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

In addition, an agreement is also ineffective under which the lessor is to be entitled to terminate the lease for cause without notice for other reasons than those permitted by law.
Ferner ist eine Vereinbarung unwirksam, nach der der Vermieter berechtigt sein soll, aus anderen als den im Gesetz zugelassenen Gründen außerordentlich fristlos zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

To avoid such risk of an early termination, the parties to a lease agreement often conclude to undertake all measures to cure the written form violation and not to terminate the lease agreement on the grounds of violation of the statutory written form requirement (remedial-written-form-clause).
Um das Risiko einer vorzeitigen Kündigung zu vermeiden, vereinbaren die Parteien in langfristig abgeschlossenen Mietverträgen häufig, bei einer Verletzung der Schriftform an der Heilung des Mangels mitzuwirken und den Mietvertrag nicht aufgrund eines Schriftformverstoßes zu kündigen (Schriftformheilungsklausel).
ParaCrawl v7.1

If the lessee has been finally and absolutely ordered to pay an increased rent under sections 558 to 560, then the lessor may not terminate the lease for default in payment of the lessee before the end of two months after the final and absolute order unless the requirements for termination for cause without notice have already been satisfied due to rent previously owed.
Ist der Mieter rechtskräftig zur Zahlung einer erhöhten Miete nach den §§ 558 bis 560 verurteilt worden, so kann der Vermieter das Mietverhältnis wegen Zahlungsverzugs des Mieters nicht vor Ablauf von zwei Monaten nach rechtskräftiger Verurteilung kündigen, wenn nicht die Voraussetzungen der außerordentlichen fristlosen Kündigung schon wegen der bisher geschuldeten Miete erfüllt sind.
ParaCrawl v7.1

The BGH has now decided that a remedial-written-form-clause does not bar the acquirer of a rented property, who assumed the rights and obligations arising under the lease, to terminate the assumed lease.
Der BGH hat entschieden, dass eine Schriftformheilungsklausel den Erwerber einer vermieteten Immobilie, der als Vermieter in die Rechte und Pflichten des bestehenden Mietverhältnisses eintritt, nicht bindet.
ParaCrawl v7.1

In case of clients from multinational companies, embassies or international organizations we usually recommend to include a so called company/diplomatic clause which allows to terminate the lease contract within the first 12 months in case of a relocation because of provable professional reasons.
Bei Kunden von multinationalen Unternehmen, Botschaften oder internationalen Organisationen empfehlen wir in der Regel eine sog. Firmen- / Diplomateklausel im Mietvertrag einzufügen welche erlaubt im Falle eines Umzugs aus nachweislichen beruflichen Gründen auch innerhalb der ersten 12 Monate zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

This does not apply if a reason exists that entitles the lessor to terminate the lease for cause without notice.
Dies gilt nicht, wenn ein Grund vorliegt, der den Vermieter zur außerordentlichen fristlosen Kündigung berechtigt.
ParaCrawl v7.1