Übersetzung für "Term of notice" in Deutsch
That
said,
the
Salaried
Employees
Act
(Funktionærlov)
does
give
staff
a
term
of
notice
of
three
to
six
months
depending
on
length
of
service,
and
many
agreements
are
based
on
these
provisions.
Das
Angestelltengesetz
(funktionaerlov)
sichert
den
Beschäftigten
jedoch
je
nach
Beschäftigungsdauer
eine
Kündigungsfrist
von
drei
bis
sechs
Monaten
zu
und
mehrere
Tarifvereinbarungen
orientieren
sich
an
diesen
Bestimmungen.
TildeMODEL v2018
From
the
very
outset
the
minimum
standards
for
term
of
notice
have
been
more
favourable
for
white-collar
than
for
blue-collar
workers.
Von
Anfang
an
galten
für
Angestellte
günstigere
Kündigungsfristen
als
für
Arbeiter,
und
daran
hat
sich
bis
heute
nichts
geändert.
EUbookshop v2
In
cases
of
collective
dismissals
an
additional
term
of
notice,
which
may
vary
between
one
or
two
months,
has
to
be
respected
once
the
information
and
consultation
require
ments
have
been
fulfilled.
Bei
Massenentlassungen
werden
in
den
Niederlanden
häufig
Sozialpläne
vereinbart,
in
deren
Rahmen
auch
die
Frage
der
Abfindung
geregelt
ist.
EUbookshop v2
The
contract
can
be
finished,
until
differently
agrees,
with
a
term
of
notice
of
3
(three)
months
of
both
contracting
parties.
Der
Vertrag
kann,
soweit
nicht
anders
vereinbart,
mit
einer
Kündigungsfrist
von
3
(drei)
Monaten
von
beiden
Vertragsparteien
beendet
werden.
ParaCrawl v7.1
A
member
may
resign
from
the
association
only
by
submitting
its
resignation
in
writing
to
the
President
with
a
term
of
notice
of
six
months
to
the
end
of
the
financial
year.
Der
Austritt
kann
nur
durch
schriftliche
Erklärung
gegenüber
dem
Präsidenten
mit
halbjährlicher
Kündigungsfrist
auf
das
Ende
eines
Geschäftsjahres
erklärt
werden.
ParaCrawl v7.1
The
contract
may
be
terminated
at
any
time
after
the
minimum
contract
term
with
notice
of
30
days
to
the
end
of
the
month.
Der
Vertrag
kann
nach
der
Mindestvertragsdauer
mit
einer
Frist
von
30
Tagen
auf
Ende
Monat
gekündigt
werden.
CCAligned v1
With
a
default,
in
case
of
from
extension
of
payment,
bankruptcy
or
comparison
the
contracting
parties
are
entitled
to
finish
the
contract
without
observance
of
a
term
of
notice.
Bei
einem
Versäumnis,
im
Falle
von
Zahlungsaufschub,
Konkurs
oder
Vergleich
sind
die
Vertragsparteien
berechtigt,
den
Vertrag
ohne
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
zu
beenden.
ParaCrawl v7.1
The
notice
of
termination
is
binding
when
received
by
either
Tenant
or
Landlord
no
later
than
the
last
day
of
the
month
before
the
start
of
the
term
of
notice.
Die
Kündigung
ist
verbindlich,
wenn
sie
spätestens
am
letzten
Tag
des
Monats
vor
Beginn
der
Kündigungsfrist
beim
Mieter
oder
Vermieter
eingetroffen
ist.
ParaCrawl v7.1
If
a
Finnish
tenancy
agreement
has
been
valid
for
more
than
a
year,
the
lessor
?s
term
of
notice
is
six
months.
Wenn
ein
finnischer
Mietvertrag
wurde
für
mehr
als
ein
Jahr,
dem
Vermieter
die
Kündigungsfrist
beträgt
sechs
Monate.
ParaCrawl v7.1
Using
automatic
notice
functions
(reminders),
all
contracts
can
be
continuously
controlled,
such
as
an
upcoming
check
that
services
were
rendered
properly
or
on
contracts
for
which
the
term
of
notice
has
expired.
Mittels
automatischen
Hinweisfunktionen
(Wiedervorlage)
ist
so
die
laufende
Kontrolle
aller
Verträge
möglich,
zum
Beispiel
auf
eine
anstehende
Überprüfung
der
korrekten
Leistungserbringung
oder
auf
Verträge,
deren
Kündigungsfrist
abläuft.
ParaCrawl v7.1
With
this
in
the
background,
the
term
of
notice
for
shares
was
extended
from
15
to
45
days,
no
doubt
to
allow
the
fund
managers
more
room
to
manoeuvre
should
there
be
an
increased
capital
outflow.
In
diesem
Zusammenhang
war
dann
die
Kündigungsfrist
für
Fondanteile
von
15
auf
45
Tage
verlängert
worden,
wohl
um
dem
Fondmanagement
einen
größeren
Handlungsspielraum
bei
wesentlichen
Kapitalabflüssen
zu
geben.
ParaCrawl v7.1
After
the
tacit
renewal,
the
Client
can
terminate
the
contract
by
a
written
notice
that
should
be
send
by
registered
letter
(Register
SA
-
Register.eu,
Roodebeeksesteenweg
206,
1200
Brussels)
respecting
a
term
notice
of
one
month.
Nach
der
stillschweigenden
Verlängerung,
kann
der
Kunden
seinen
Vertrag
mithilfe
einer
schriftlichen
Mitteilung
beenden,
die
als
Einschreiben
übersandt
werden
sollte
an
Register
SA
-
Register.eu,
Roodebeeksesteenweg
206,
B-1200
Brüssel),
unter
Berücksichtigung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat.
ParaCrawl v7.1
The
notice
has
to
reach
the
party
to
the
contract
not
later
than
10
a.m.,
otherwise
that
day
does
not
count
as
the
first
day
of
term
of
notice,
but
the
following
day.
Die
Kündigung
muss
den
Vertragspartner
vor
10
Uhr
erreichen,
ansonsten
gilt
dieser
Tag
nicht
als
erster
Tag
der
Kündigungsfrist,
sondern
erst
der
darauffolgende
Tag.
ParaCrawl v7.1
All
special
agreements
require
the
written
confirmation
on
our
part.
Erich
Alfranseder
is
at
any
time
entitled
to
change
or
supplement
these
general
trading
conditions
including
all
possible
plants
with
an
appropriate
term
of
notice.
Detailed
orders
are
worked
on
before
after
the
then
still
valid
old
general
trading
conditions.
Erich
Alfranseder
ist
jederzeit
berechtigt,
diese
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen
einschließlich
aller
eventuellen
Anlagen
mit
einer
angemessenen
Kündigungsfrist
zu
ändern
oder
zu
ergänzen.
Vorher
eingehende
Aufträge
werden
nach
den
dann
noch
gültigen
alten
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen
bearbeitet.
ParaCrawl v7.1
Unless
one
of
us
gives
the
other
written
notice
that
it
does
not
intend
to
renew
the
subscription,
this
Agreement
will
automatically
renew
at
the
latest
agreed
upon
Subscription
Term.
Written
notice
of
non-renewal
must
be
sent:
(i)
for
a
monthly
Subscription
Term
no
less
than
before
the
end
of
the
Subscription
Term,
or
(ii)
for
a
Subscription
Term
of
more
than
a
month,
no
less
than
two
(2)
full
calendar
months
in
advance
of
the
end
of
the
Subscription
Term,
unless
otherwise
set
forth
in
your
Order
Form.
The
Renewal
Subscription
Term
will
be
on
the
current
terms
and
conditions
of
this
Agreement,
and
subject
to
the
renewal
pricing
provided
for
in
your
Order
Form
or,
if
not
specified
in
the
Order
Form,
on
our
standard
pricing
available
on
our
Pricing
Page.
See
the
‘Limits’
section
above
for
the
applicability
of
product
usage
limits
on
renewal.
Wenn
keiner
von
uns
den
anderen
davon
schriftlich
in
Kenntnis
setzt,
dass
er
das
Abonnement
nicht
erneuern
wird,
verlängert
sich
dieser
Vertrag
automatisch
bei
der
spätestens
vereinbarten
Abonnementlaufzeit.
Die
schriftliche
Mitteilung
der
Nicht-Verlängerung
ist
zu
schicken:
(i)
für
eine
monatliche
Abonnementlaufzeit
nicht
später
als
vor
Ende
der
Abonnementlaufzeit
oder
(ii)
für
eine
Abonnementlaufzeit
von
mehr
als
einem
Monat,
nicht
später
als
zwei
(2)
volle
Kalendermonate
vor
dem
Ende
der
Abonnementlaufzeit,
wenn
nichts
anderes
in
Ihrem
Bestellformular
festgelegt
wurde.
ParaCrawl v7.1
Other
Sandvik
may
at
any
time
revise
the
terms
of
this
Legal
Notice
by
updating
it.
Andere
Sandvik
kann
diese
Rechtlichen
Hinweise
jederzeit
durch
eine
Aktualisierung
ändern.
ParaCrawl v7.1
Your
use
of
the
information
on
this
site
is
subject
to
the
terms
of
our
Legal
Notice.
Ihre
Nutzung
der
Informationen
auf
dieser
Seite
unterliegt
den
Bedingungen
unserer
rechtlichen
Hinweise.
ParaCrawl v7.1
I
do
accept
the
terms
of
Legal
notice
and
the
Privacy
Policy.
Ich
akzeptiere
die
Bedingungen
Rechtliches
und
Datenschutzerklärung.
CCAligned v1
Our
terms
of
notice
are
as
follows:
Unsere
Kündigungsfristen
belaufen
sich
wie
folgt:
CCAligned v1
I
accept
the
conditions
and
terms
of
the
legal
notice.
Ich
akzeptiere
die
Bedingungen
und
Bedingungen
des
rechtlichen
Hinweises.
CCAligned v1
Sandvik
may
at
any
time
revise
the
terms
of
this
Legal
Notice
by
updating
it.
Sandvik
kann
diese
Rechtlichen
Hinweise
jederzeit
durch
eine
Aktualisierung
ändern.
ParaCrawl v7.1
Any
terms
of
notice
as
well
as
liabilities
due
to
a
paid
membership
remain
unaffected
by
this.
Etwaige
Kündigungsfristen
sowie
Zahlungsverpflichtungen
aufgrund
einer
bezahlten
Mitgliedschaft
bleiben
davon
unberührt.
ParaCrawl v7.1
As
explained
below,
Deltafina
has
forfeited
its
entitlement
to
immunity
from
fines
under
the
terms
of
the
Leniency
Notice.
Wie
nachfolgend
dargelegt,
hat
Deltafina
seinen
Anspruch
auf
Erlass
der
Geldbuße
gemäß
der
Kronzeugenregelung
verloren.
DGT v2019
Digi-Key
reserves
the
right
to
change
the
terms
of
these
Terms
of
Use
without
notice.
Digi-Key
behält
sich
das
Recht
vor,
die
Bestimmungen
dieser
Nutzungsbedingungen
ohne
vorherige
Ankündigung
zu
ändern.
ParaCrawl v7.1
You
do
not
forget
to
cancel
contracts,
because
the
terms
of
notice
are
in
a
recallable
data
bank
at
the
push
of
a
button?
Sie
vergessen
nicht
Verträge
zu
kündigen,
denn
die
Kündigungsfristen
sind
datenbankgestützt
per
Knopfdruck
abrufbar?
ParaCrawl v7.1
Under
the
terms
of
the
EPO
Notice,
subsequent
written
confirmation
reproducing
the
contents
of
the
two
faxes
was
not
actually
required.
Die
schriftliche
Nachreichung
der
beiden
Telefaxe
war
laut
Mitteilung
des
EPA
im
vorliegenden
Fall
nicht
erforderlich.
ParaCrawl v7.1
We
are
required
to
abide
by
the
terms
of
this
Notice
while
it
is
in
effect.
Wir
sind
verpflichtet,
die
Bedingungen
dieser
Hinweise
einzuhalten,
solange
diese
wirksam
ist.
CCAligned v1
Are
there
minimum
contract
terms
or
periods
of
notice?
Gibt
es
Mindestvertragslaufzeiten
oder
Kündigungsfristen?
CCAligned v1
By
using
this
website
you
implicitly
agree
to
all
terms
of
this
legal
notice.
Mit
der
Benutzung
dieser
Website
erklären
Sie
Ihr
Einverständnis
mit
allen
Regelungen
dieses
Rechtlichen
Hinweises.
ParaCrawl v7.1
Seco
may
at
any
time
revise
the
terms
of
this
Legal
Notice
by
updating
it.
Seco
behält
sich
das
Recht
vor,
die
vorliegenden
Nutzungsbedingungen
jederzeit
durch
Aktualisierung
zu
ändern.
ParaCrawl v7.1
It
can
only
come
into
effect
after
the
statutory
terms
of
notice
have
elapsed
(2
months).
Sie
kann
erst
nach
Verstreichen
der
legalen
Kündigungsfrist
(2
Monate)
in
Kraft
treten.
ParaCrawl v7.1
Automatic
re-submissions
supervise
terms
of
notice,
contract
running
times
and
schedules
-
in
such
a
way
the
contract
risks
for
enterprises
are
reduced.
Automatische
Wiedervorlagen
überwachen
Kündigungsfristen,
Vertragslaufzeiten
und
Termine
-
so
werden
die
Vertragsrisiken
für
Unternehmen
verringert.
ParaCrawl v7.1
Deltafina
was
granted
conditional
immunity
at
the
beginning
of
the
procedure
under
the
terms
of
the
Leniency
Notice.
Deltafina
wurde
zu
Beginn
des
Verfahrens
nach
den
Bestimmungen
der
Mitteilung
zur
Kronzeugenregelung
ein
bedingter
Erlass
gewährt.
TildeMODEL v2018
It
is
also
necessary
to
provide
that
the
initial
terms
of
the
concession
notice
should
not
be
deviated
from,
in
order
to
prevent
unfair
treatment
of
any
potential
candidates.
Darüber
hinaus
sollte
festgelegt
werden,
dass
von
den
ursprünglichen
Bestimmungen
der
Konzessionsbekanntmachung
nicht
abgewichen
werden
sollte,
um
eine
unfaire
Behandlung
potenzieller
Bewerber
zu
vermeiden.
TildeMODEL v2018
Nevertheless,
the
CFI
observed
that
the
Commission
must
respect
the
terms
of
the
Commission
Notice
on
remedies
acceptable
under
the
Merger
Regulation,
by
ensuring
that
any
modifications
to
the
various
drafts
of
the
commitments
are
limited
to
minor
amendments.
Gleichwohl
stellte
das
EuGeI
fest,
dass
die
Kommission
die
Bestimmungen
ihrer
Mitteilung
über
die
im
Rahmen
der
Fusionskontrollverordnung
zulässigen
Abhilfemaßnahmen
beachten
muss,
indem
sie
sicherstellt,
dass
etwaige
Änderungen
an
den
verschiedenen
Fassungen
des
Verpflichtungsangebots
auf
kleine
Änderungen
beschränkt
bleiben.
TildeMODEL v2018