Übersetzung für "Sooting" in Deutsch
Sooting
and
coking
at
the
outlet
of
discharge
orifice
12
are
counteracted.
Einer
Verrußung
und
Verkokung
der
Ausmündung
der
Austrittsöffnung
12
wird
entgegengewirkt.
EuroPat v2
In
this
way,
sooting
of
the
air-conducting
system
parts
is
counteracted.
Dadurch
wird
einer
Versottung
der
luftführenden
Anlageteile
entgegengewirkt.
EuroPat v2
Due
to
the
high
humidity,
there
is
a
general
risk
of
sooting.
Aufgrund
der
hohen
Luftfeuchte
besteht
grundsätzlich
die
Gefahr
einer
Versottung.
EuroPat v2
The
higher
temperatures
during
woodburning
operation
can
burn
away
any
sooting
on
the
viewing
pane.
Durch
die
höheren
Temperaturen
im
Scheitholzbetrieb
kann
eine
Verrußung
der
Sichtscheibe
weggebrannt
werden.
ParaCrawl v7.1
Thus,
as
compared
to
known
radiators
with
U-shaped
flow
path,
sooting
in
the
deflection
region
can
be
largely
avoided.
Somit
kann
im
Vergleich
zu
bekannten
U-förmig
durchströmten
Kühlern
eine
Versottung
im
Umlenkbereich
weitestgehend
vermieden
werden.
EuroPat v2
In
this
manner,
for
example,
appearances
of
sooting
on
the
surface
of
the
road
milling
machine
can
be
avoided
especially
effectively.
Auf
diese
Weise
kann
beispielsweise
ganz
besonders
effektiv
Verrußungserscheinungen
an
der
Oberfläche
der
Straßenfräse
vorgebeugt
werden.
EuroPat v2
Accordingly,
sooting
of
the
sensor,
for
example,
has
no
effect
on
the
fault
sensitivity
of
the
sensor
path
either.
Dementsprechend
hat
beispielsweise
eine
Verrußung
des
Sensors
auch
keinen
Einfluss
auf
die
Störempfindlichkeit
des
Sensorpfades.
EuroPat v2
With
the
aid
of
this
device,
preventing
appearances
of
sooting
on
the
road
milling
machine
is
achieved
particularly
well.
Mit
Hilfe
dieser
Einrichtung
gelingt
es
besonders
gut,
Verrußungserscheinungen
an
der
Straßenfräse
zu
verhindern.
EuroPat v2
For
example,
in
an
EGR
valve,
the
friction
is
generally
dependent
on
the
sooting
and
the
operating
point.
Beispielsweise
bei
einem
AGR-Ventil
ist
die
Reibung
im
Wesentlichen
abhängig
von
Verrußung
und
Arbeitspunkt.
EuroPat v2
As
a
result,
the
necessary
maintenance
intervals
are
lengthened
and
a
sooting
of
the
waste-air
duct
and
a
noise
nuisance
are
avoided.
Dadurch
verlängern
sich
die
notwendigen
Wartungsintervalle
und
eine
Versottung
des
Abluftkanals
und
eine
Geruchsbelästigung
wird
vermieden.
EuroPat v2
Low
pressure
makes
possible
a
more
favorable
dosing
of
the
carbon
content
in
the
furnace
space,
which
prevents
a
sooting
of
the
furnace
space.
Niederdruck
ermöglicht
ein
günstigeres
Dosieren
des
Kohlenstoffgehaltes
im
Ofenraum,
was
ein
Verrußen
des
Ofenraumes
verhindert.
EuroPat v2
The
carbon
content
is
set
such
that
a
sooting
of
the
furnace
chamber
walls
is
avoided
as
far
as
possible.
Der
Kohlenstoffgehalt
wird
so
eingestellt,
daß
ein
Verrußen
der
Ofenkammerwände
möglichst
vermieden
wird.
EuroPat v2
The
light
source
shall
be
protected
against
sooting
by
means
that
do
not
influence
the
optical
path
length
beyond
the
manufacturer’s
specifications.’
Die
Lichtquelle
ist
durch
Mittel
vor
Verrußung
zu
schützen,
die
die
optische
Weglänge
nicht
stärker
beeinflussen,
als
nach
den
Angaben
des
Herstellers
zulässig
ist.“
DGT v2019
The
light
source
shall
be
protected
against
sooting
by
means
that
do
not
influence
the
optical
path
length
beyond
the
manufacturer's
specifications.
Die
Lichtquelle
muss
gegen
Verrußen
durch
Mittel
geschützt
werden,
die
keinen
Einfluss
auf
die
optische
Weglänge
über
die
Angabe
des
Herstellers
hinaus
haben.
DGT v2019
The
optical
path
length
must
be
submitted
by
the
instrument
manufacturer
taking
into
account
any
measures
against
sooting
(e.g.
purge
air).
Die
optische
Weglänge
ist
vom
Hersteller
des
Instruments
anzugeben,
wobei
eventuelle
Maßnahmen
zum
Freihalten
von
Ruß
(z.
B.
Spülluft)
zu
berücksichtigen
sind.
DGT v2019
The
light
source
must
be
protected
against
sooting
by
means
that
do
not
influence
the
optical
path
length
beyond
the
manufacturers
specifications.
Die
zur
Freihaltung
der
Lichtquelle
von
Ruß
verwendeten
Maßnahmen
dürfen
die
Länge
der
Lichtabsorptionsstrecke
nur
innerhalb
der
vom
Hersteller
angegebenen
Grenzwerte
verändern.
DGT v2019