Übersetzung für "Nothing in this agreement shall be construed" in Deutsch
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
prejudice
existing
or
future
arrangements
for
cooperation
between
the
Parties.
Dieses
Abkommen
lässt
bestehende
und
künftige
Vereinbarungen
über
die
Zusammenarbeit
zwischen
den
Vertragsparteien
unberührt.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
limit
the
authority
of
the
competent
authorities
of
a
Contracting
Party
to
take
all
appropriate
measures
to
prevent
or
otherwise
address
the
environmental
impacts
of
air
transport
provided
that
such
measures
are
applied
without
distinction
as
to
nationality.
Dieses
Abkommen
schränkt
in
keiner
Weise
das
Recht
der
zuständigen
Behörden
der
Vertragsparteien
ein,
angemessene
Maßnahmen
zu
ergreifen,
um
den
Umweltauswirkungen
des
Luftverkehrs
vorzubeugen
oder
anderweitig
gegen
sie
vorzugehen,
soweit
diese
Maßnahmen
ohne
Ansehen
der
Staatsangehörigkeit/Staatszugehörigkeit
angewandt
werden.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
require
a
Party,
including
its
procuring
entities,
authorities
and
review
bodies,
to
disclose
confidential
information
where
disclosure:
Keine
der
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens
ist
dahingehend
auszulegen,
dass
von
einer
Vertragspartei,
einschließlich
ihrer
Beschaffungsstellen,
Behörden
und
Überprüfungsorgane
nicht,
die
Weitergabe
vertraulicher
Informationen
gefordert
wird,
wenn
dies:
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
as
requiring
either
Party
to
provide
information,
the
disclosure
of
which
it
considers
contrary
to
its
essential
security
interests.
Dieses
Abkommen
ist
nicht
so
auszulegen,
als
verpflichte
es
eine
Vertragspartei,
Informationen
zu
übermitteln,
deren
Offenlegung
nach
ihrer
Auffassung
ihren
wesentlichen
Sicherheitsinteressen
widersprechen
würde.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
as
requiring
a
Party
to
disclose
information
relating
to
the
affairs
and
accounts
of
individual
customers
or
any
confidential
or
proprietary
information
in
the
possession
of
public
entities.
Dieses
Abkommen
ist
nicht
so
auszulegen,
als
verpflichte
es
eine
Vertragspartei,
Informationen
über
die
Geschäfte
und
Bücher
einzelner
Kunden
offen
zu
legen
oder
vertrauliche
oder
vermögensbezogene
Informationen
preiszugeben,
die
sich
im
Besitz
öffentlicher
Stellen
befinden.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
require
a
Party
to
disclose
information
relating
to
the
affairs
and
accounts
of
individual
customers
or
any
confidential
or
proprietary
information
in
the
possession
of
public
entities.
Dieses
Abkommen
ist
nicht
so
auszulegen,
als
verpflichte
es
eine
Vertragspartei,
Informationen
über
die
Geschäfte
und
Bücher
einzelner
Kunden
offenzulegen
oder
vertrauliche
oder
geschützte
Informationen
preiszugeben,
die
sich
im
Besitz
öffentlicher
Stellen
befinden.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
as
requiring
a
Party
to
disclose
information
relating
to
the
affairs
and
accounts
of
individual
consumers
or
any
confidential
or
proprietary
information
in
the
possession
of
public
entities.
Dieses
Abkommen
ist
nicht
so
auszulegen,
als
verpflichte
es
eine
Vertragspartei,
Informationen
über
die
Geschäfte
und
Bücher
einzelner
Verbraucher
offenzulegen
oder
vertrauliche
oder
vermögensbezogene
Informationen
preiszugeben,
die
sich
im
Besitz
öffentlicher
Stellen
befinden.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
so
as
to
derogate
from
the
applicable
provisions
of
the
ITU,
including
the
ITU
Radio
Regulations.
Nichts
in
diesem
Abkommen
ist
so
auszulegen,
dass
sich
daraus
eine
Abweichung
von
den
einschlägigen
Bestimmungen
der
ITU,
einschließlich
der
ITU-Vollzugsordnung
für
den
Funkdienst,
ergäbe.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
prevent
any
Party
from
taking
any
action
or
not
disclosing
any
information
that
it
considers
necessary
for
the
protection
of
its
essential
security
interests
relating
to
the
procurement
of
arms,
ammunition
or
war
materials,
or
to
procurement
indispensable
for
national
security
or
for
national
defence
purposes.
Keine
der
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens
darf
dahingehend
ausgelegt
werden,
dass
sie
die
Vertragsparteien
daran
hindert,
zum
Schutz
ihrer
wesentlichen
Sicherheitsinteressen
in
Bezug
auf
die
Beschaffung
von
Waffen,
Munition
oder
Kriegsmaterial
oder
in
Bezug
auf
für
die
nationale
Sicherheit
oder
die
Landesverteidigung
unerlässliche
Beschaffungen
Maßnahmen
zu
treffen
oder
Auskünfte
zu
verweigern,
soweit
sie
dies
für
erforderlich
erachten.
DGT v2019
Subject
to
the
requirement
that
such
measures
are
not
applied
in
a
manner
that
would
constitute
a
means
of
arbitrary
or
unjustifiable
discrimination
between
Parties
where
the
same
conditions
prevail
or
a
disguised
restriction
on
international
trade,
nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
prevent
any
Party
from
imposing
or
enforcing
measures:
Unter
dem
Vorbehalt,
dass
die
folgenden
Maßnahmen
nicht
so
angewendet
werden,
dass
sie
zu
einer
willkürlichen
oder
ungerechtfertigten
Diskriminierung
zwischen
Vertragsparteien,
in
denen
die
gleichen
Bedingungen
herrschen,
oder
zu
einer
versteckten
Beschränkung
des
internationalen
Handels
führen,
darf
keine
der
Bestimmungen
dieses
Übereinkommens
so
ausgelegt
werden,
dass
sie
eine
Vertragspartei
daran
hindert,
Maßnahmen
zu
beschließen
oder
durchzusetzen:
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
so
as
to
prevent
the
adoption
by
the
European
Community
or
by
Ghana
of
any
measures,
including
trade
and
trade-related
measures,
deemed
appropriate
as
provided
for
under
Articles
11b,
96
and
97
of
the
Cotonou
Agreement.
Die
Vertragsparteien
sind
sich
einig,
dass
dieses
Abkommen
sie
nicht
verpflichtet,
in
einer
Art
und
Weise
zu
handeln,
die
nicht
mit
ihren
WTO-Verpflichtungen
vereinbar
ist.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
as
preventing
the
adoption
or
enforcement
of
any
measure
aimed
at
preventing
the
avoidance
or
evasion
of
taxes
pursuant
to
the
tax
provisions
of
agreements
for
the
avoidance
of
double
taxation,
other
tax
arrangements
or
domestic
fiscal
legislation.
Juristischen
Personen,
die
von
natürlichen
oder
juristischen
Personen
der
Europäischen
Union
kontrolliert
werden,
und
ihren
Zweigniederlassungen
im
Hoheitsgebiet
der
Republik
Kasachstan
ist
privater
Besitz
an
Flächen,
die
für
die
Bewirtschaftung/landwirtschaftliche
Produktion
oder
Forstwirtschaft
genutzt
werden,
untersagt.
DGT v2019
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
as
to
impair
the
capacity
of
the
Parties
and
the
Signatory
CARIFORUM
States
to
promote
access
to
medicines.
Dieses
Abkommen
ist
nicht
dahingehend
auszulegen,
dass
es
die
Vertragsparteien
und
die
Unterzeichnerstaaten
des
CARIFORUM
daran
hindert,
den
Zugang
zu
Arzneimitteln
zu
fördern.
TildeMODEL v2018
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
limit
the
authority
of
the
competent
authorities
of
a
Party
to
take
all
appropriate
measures
to
prevent
or
otherwise
address
the
environmental
impacts
of
the
international
air
transport
performed
under
the
Agreement
provided
that
such
measures
are
applied
without
distinction
as
to
nationality.
Dieses
Abkommen
schränkt
in
keiner
Weise
das
Recht
der
zuständigen
Behörden
der
Vertragsparteien
ein,
angemessene
Maßnahmen
zu
ergreifen,
um
die
Umweltauswirkungen
des
im
Rahmen
dieses
Abkommens
durchgeführten
internationalen
Luftverkehrs
zu
verhindern
oder
anderweitig
gegen
sie
vorzugehen,
soweit
diese
Maßnahmen
ohne
Ansehen
der
Nationalität
angewandt
werden.
TildeMODEL v2018
Nothing
in
this
Agreement
shall
be
construed
to
limit
the
authority
of
the
competent
authorities
of
a
Party
to
take
all
appropriate
measures
to
prevent
or
otherwise
address
the
environmental
impacts
of
air
transport
provided
that
such
measures
are
fully
consistent
with
their
rights
and
obligations
under
international
law
and
are
applied
without
distinction
as
to
nationality.
Dieses
Abkommen
schränkt
in
keiner
Weise
das
Recht
der
zuständigen
Behörden
einer
Partei
ein,
angemessene
Maßnahmen
zu
ergreifen,
um
die
Umweltauswirkungen
des
durchgeführten
Luftverkehrs
zu
verhindern
oder
anderweitig
gegen
sie
vorzugehen,
soweit
diese
Maßnahmen
gänzlich
mit
ihren
völkerrechtlichen
Rechten
und
Pflichten
im
Einklang
stehen
und
ohne
Ansehen
der
Nationalität
angewandt
werden.
DGT v2019