Übersetzung für "Linguistic style" in Deutsch

An elementary linguistic style belongs to friendship.
Zur Freundschaft gehört ein grundlegender Sprachstil.
ParaCrawl v7.1

Linguistic style: Not a few people are disturbed by an inappropriate language.
Sprachstil: Nicht wenige Personaler stören sich an einem unangemessenen Sprachstil.
ParaCrawl v7.1

What linguistic tone and style should be used?
Welchen sprachlichen Stil sollte man pflegen?
ParaCrawl v7.1

Punctuation A professional editing service not only checks your work for these things, but above all for the linguistic style, readability and comprehensibility of your text.
Beim professionellen Lektorat wird euer Werk jedoch nicht nur auf diese Dinge geprüft, sondern vor allem auch auf den sprachlichen Stil, die Lesbarkeit sowie die Verständlichkeit eures Textes.
ParaCrawl v7.1

Its linguistic superiority, style, clarity of message, strength of argument, quality of rhetoric, and the human inability to match even its shortest chapter till the end of time grant it an exquisite uniqueness.
Seine sprachliche Überlegenheit, sein Stil, die Deutlichkeit in seiner Aussage, die Strenge in der Argumentation, die rhetorische Qualität und die Unfähigkeit der Menschen, auch nur etwas wie eines seiner kürzesten Kapitel zu erdichten, zeugen von seiner außerordentlichen Einzigartigkeit.
ParaCrawl v7.1

Can you give us an example dialogue with some NPC to give us an impression of the linguistic style and the interaction with NPCs?
Könnt ihr uns vielleicht mal exemplarisch einen Dialog mit irgendeinem NPC geben, damit wir ein Gefühl für den Sprachstil und die Interaktion mit NPCs bekommen?
ParaCrawl v7.1

By recoding, we mean a linguistic, formal, style process, while transposition is a process that, as regards literary texts, implies the understanding of the poetic model, of the content structure of the text.
Unter Rekodierung versteht man einen linguistischen, formalen und stilistischen Prozess, während Transposition ein Prozess ist, der im Fall des literarischen Textes, die Erschließung des poetischen Modells, der Inhaltsstruktur des Textes impliziert.
ParaCrawl v7.1

The translator should preferably use consistent terminology, in the way that the Danish original does, and of course be faithful to the content of the original text and, as far as possible, to Martinus’ linguistic form and style.
Außerdem soll der Übersetzer möglichst wie im Dänischen eine durchgehende Terminologie benutzen und sich selbstverständlich treu an den Inhalt des dänischen Originaltextes und so weit wie möglich an Martinus’ Sprachform und Stil halten.
ParaCrawl v7.1

Uncompromising translation quality is a matter of course for us: Accuracy of expression (technical terminology), linguistic style and specialist area are transferred perfectly to the target language.
Kompromisslosigkeit mit der Qualität der Übersetzungen ist bei uns selbstverständlich: Ausdrucksgenauigkeit (Fachterminologie), Sprachstil und Fachgebiet werden bei uns perfekt in die Zielsprache übertragen.
ParaCrawl v7.1

In the divorce decree passed by Civil Division 2 of the Hamburg Regional Court (Landgericht) dated Jan. 1943, judge Herbert Albert Georg Wolgast (born on 18 June 1892 in Hamburg), a judge at the Hamburg District Court (Amtsgericht) since 1920 and associate judge at the Higher Regional Court (Oberlandesgerichtsrat) since 1934, argued in accordance with the characteristic Nazi linguistic style on the basis of constructed "racial categories.
Im Scheidungsurteil der Zivilkammer 2 des Landgerichts Hamburg vom Januar 1943 argumentierte Richter Herbert Albert Georg Wolgast (geb. 18.6.1892 in Hamburg), der seit 1920 Richter am Amtsgericht Hamburg und seit 1934 Oberlandesgerichtsrat war, entsprechend dem NS-Sprachduktus nach konstruierten "rassischen" Kategorien.
ParaCrawl v7.1

The texts that TRANSLATION-PROBST Ltd. delivers always fulfil our highest requirements in terms of style, linguistic quality and technical expertise, not to mention punctuality.
Die Arbeiten, die die TRANSLATION-PROBST AG liefert, entsprechen in Form, sprachlicher Qualität und technischem Fachwissen sowie in der Einhaltung der Termine unseren höchsten Anforderungen.
ParaCrawl v7.1

In the divorce decree passed by Civil Division 2 of the Hamburg Regional Court (Landgericht) dated Jan. 1943, judge Herbert Albert Georg Wolgast (born on 18 June 1892 in Hamburg), a judge at the Hamburg District Court (Amtsgericht) since 1920 and associate judge at the Higher Regional Court (Oberlandesgerichtsrat) since 1934, argued in accordance with the characteristic Nazi linguistic style on the basis of constructed "racial” categories.
Im Scheidungsurteil der Zivilkammer 2 des Landgerichts Hamburg vom Januar 1943 argumentierte Richter Herbert Albert Georg Wolgast (geb. 18.6.1892 in Hamburg), der seit 1920 Richter am Amtsgericht Hamburg und seit 1934 Oberlandesgerichtsrat war, entsprechend dem NS-Sprachduktus nach konstruierten "rassischen" Kategorien.
ParaCrawl v7.1

The verification of texts made by the Translation Agency or other translation agencies by comparing the source-language text and the target-language text based on linguistic accuracy and style, together with the requirements of a living language as well as checking the terms used in the translated text based on the terminology applied in the particular industry, shall be considered as proofreading.
Als Lektorierung gilt die Überprüfung der vom Übersetzungsbüro oder von Dritten erstellten Übersetzungen auf sprachliche Richtigkeit und Stil durch den Vergleich des Ausgang- bzw. Zielsprachentextes unter Berücksichtigung der Anforderungen der Zielsprache sowie die Kontrolle der Richtigkeit der in der Übersetzung verwendeten Termini aufgrund der branchenüblichen Fachterminologie.
ParaCrawl v7.1

The analysts state the the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, Samuel and Kings are in the same linguistic and theological style.
Die Analysten stellen fest, dass die Bücher Deuteronomium, Josuah, Richter, Samuel und Könige sprachlich und theologisch stilistisch gleich sind.
ParaCrawl v7.1

The translator should preferably use consistent terminology, in the way that the Danish original does, and of course be faithful to the content of the original text and, as far as possible, to Martinus' linguistic form and style.
Außerdem soll der Übersetzer möglichst wie im Dänischen eine durchgehende Terminologie benutzen und sich selbstverständlich treu an den Inhalt des dänischen Originaltextes und so weit wie möglich an Martinus' Sprachform und Stil halten.
ParaCrawl v7.1

Publitalia and Mediaset, the Berlusconi's creatures that became the main cultural enterprises of the '80s, mimicked the linguistic style of the radios, hired professionals coming from the ranks of the movement, and helped turning irony into cynicism.
Publitalia und Mediaset, die beiden Geschöpfe Berlusconis, die in den 1980ern die beiden dominanten Firmen im Kulturbereich wurden, ahmten den linguistischen Stil der Radios nach, stellten jene an, die aus den Rängen der Bewegung kamen, und trugen maßgeblich zur Verwandlung der Ironie in Zynismus bei.
ParaCrawl v7.1

That becomes clear not only by the highly individual construction and the linguistic style, but also by the circumstance that the encyclical does not follow the structure developed in the up to now published circulars.
Dies wird nicht nur an der eigenwilligen Gliederung und am Sprachstil deutlich, sondern auch an dem Umstand, daß die Enzyklika nicht dem in den bisher erschienenen Rundschreiben entwickelten Aufbau folgt.
ParaCrawl v7.1

A professional editing service not only checks your work for these things, but above all for the linguistic style, readability and comprehensibility of your text.
Beim professionellen Lektorat wird euer Werk jedoch nicht nur auf diese Dinge geprüft, sondern vor allem auch auf den sprachlichen Stil, die Lesbarkeit sowie die Verständlichkeit eures Textes.
ParaCrawl v7.1

Becausetranslationstoo need to respect and reflect the corporate identity: for each target translation language, the company must therefore establish a linguistic style in line with that adopted in the original language.
Denn auch die Übersetzung muss die Unternehmensidentität respektieren und widerspiegeln: Für jede Übersetzungssprache ist daher ein Sprachstil festzulegen, der mit dem für die Originalsprache verwendeten Sprachstil übereinstimmt.
ParaCrawl v7.1