Übersetzung für "Linguistic style" in Deutsch
An
elementary
linguistic
style
belongs
to
friendship.
Zur
Freundschaft
gehört
ein
grundlegender
Sprachstil.
ParaCrawl v7.1
Linguistic
style:
Not
a
few
people
are
disturbed
by
an
inappropriate
language.
Sprachstil:
Nicht
wenige
Personaler
stören
sich
an
einem
unangemessenen
Sprachstil.
ParaCrawl v7.1
What
linguistic
tone
and
style
should
be
used?
Welchen
sprachlichen
Stil
sollte
man
pflegen?
ParaCrawl v7.1
Punctuation
A
professional
editing
service
not
only
checks
your
work
for
these
things,
but
above
all
for
the
linguistic
style,
readability
and
comprehensibility
of
your
text.
Beim
professionellen
Lektorat
wird
euer
Werk
jedoch
nicht
nur
auf
diese
Dinge
geprüft,
sondern
vor
allem
auch
auf
den
sprachlichen
Stil,
die
Lesbarkeit
sowie
die
Verständlichkeit
eures
Textes.
ParaCrawl v7.1
Its
linguistic
superiority,
style,
clarity
of
message,
strength
of
argument,
quality
of
rhetoric,
and
the
human
inability
to
match
even
its
shortest
chapter
till
the
end
of
time
grant
it
an
exquisite
uniqueness.
Seine
sprachliche
Überlegenheit,
sein
Stil,
die
Deutlichkeit
in
seiner
Aussage,
die
Strenge
in
der
Argumentation,
die
rhetorische
Qualität
und
die
Unfähigkeit
der
Menschen,
auch
nur
etwas
wie
eines
seiner
kürzesten
Kapitel
zu
erdichten,
zeugen
von
seiner
außerordentlichen
Einzigartigkeit.
ParaCrawl v7.1
Can
you
give
us
an
example
dialogue
with
some
NPC
to
give
us
an
impression
of
the
linguistic
style
and
the
interaction
with
NPCs?
Könnt
ihr
uns
vielleicht
mal
exemplarisch
einen
Dialog
mit
irgendeinem
NPC
geben,
damit
wir
ein
Gefühl
für
den
Sprachstil
und
die
Interaktion
mit
NPCs
bekommen?
ParaCrawl v7.1
By
recoding,
we
mean
a
linguistic,
formal,
style
process,
while
transposition
is
a
process
that,
as
regards
literary
texts,
implies
the
understanding
of
the
poetic
model,
of
the
content
structure
of
the
text.
Unter
Rekodierung
versteht
man
einen
linguistischen,
formalen
und
stilistischen
Prozess,
während
Transposition
ein
Prozess
ist,
der
im
Fall
des
literarischen
Textes,
die
Erschließung
des
poetischen
Modells,
der
Inhaltsstruktur
des
Textes
impliziert.
ParaCrawl v7.1
The
translator
should
preferably
use
consistent
terminology,
in
the
way
that
the
Danish
original
does,
and
of
course
be
faithful
to
the
content
of
the
original
text
and,
as
far
as
possible,
to
Martinus’
linguistic
form
and
style.
Außerdem
soll
der
Übersetzer
möglichst
wie
im
Dänischen
eine
durchgehende
Terminologie
benutzen
und
sich
selbstverständlich
treu
an
den
Inhalt
des
dänischen
Originaltextes
und
so
weit
wie
möglich
an
Martinus’
Sprachform
und
Stil
halten.
ParaCrawl v7.1
Uncompromising
translation
quality
is
a
matter
of
course
for
us:
Accuracy
of
expression
(technical
terminology),
linguistic
style
and
specialist
area
are
transferred
perfectly
to
the
target
language.
Kompromisslosigkeit
mit
der
Qualität
der
Übersetzungen
ist
bei
uns
selbstverständlich:
Ausdrucksgenauigkeit
(Fachterminologie),
Sprachstil
und
Fachgebiet
werden
bei
uns
perfekt
in
die
Zielsprache
übertragen.
ParaCrawl v7.1
In
the
divorce
decree
passed
by
Civil
Division
2
of
the
Hamburg
Regional
Court
(Landgericht)
dated
Jan.
1943,
judge
Herbert
Albert
Georg
Wolgast
(born
on
18
June
1892
in
Hamburg),
a
judge
at
the
Hamburg
District
Court
(Amtsgericht)
since
1920
and
associate
judge
at
the
Higher
Regional
Court
(Oberlandesgerichtsrat)
since
1934,
argued
in
accordance
with
the
characteristic
Nazi
linguistic
style
on
the
basis
of
constructed
"racial
categories.
Im
Scheidungsurteil
der
Zivilkammer
2
des
Landgerichts
Hamburg
vom
Januar
1943
argumentierte
Richter
Herbert
Albert
Georg
Wolgast
(geb.
18.6.1892
in
Hamburg),
der
seit
1920
Richter
am
Amtsgericht
Hamburg
und
seit
1934
Oberlandesgerichtsrat
war,
entsprechend
dem
NS-Sprachduktus
nach
konstruierten
"rassischen"
Kategorien.
ParaCrawl v7.1
The
texts
that
TRANSLATION-PROBST
Ltd.
delivers
always
fulfil
our
highest
requirements
in
terms
of
style,
linguistic
quality
and
technical
expertise,
not
to
mention
punctuality.
Die
Arbeiten,
die
die
TRANSLATION-PROBST
AG
liefert,
entsprechen
in
Form,
sprachlicher
Qualität
und
technischem
Fachwissen
sowie
in
der
Einhaltung
der
Termine
unseren
höchsten
Anforderungen.
ParaCrawl v7.1
In
the
divorce
decree
passed
by
Civil
Division
2
of
the
Hamburg
Regional
Court
(Landgericht)
dated
Jan.
1943,
judge
Herbert
Albert
Georg
Wolgast
(born
on
18
June
1892
in
Hamburg),
a
judge
at
the
Hamburg
District
Court
(Amtsgericht)
since
1920
and
associate
judge
at
the
Higher
Regional
Court
(Oberlandesgerichtsrat)
since
1934,
argued
in
accordance
with
the
characteristic
Nazi
linguistic
style
on
the
basis
of
constructed
"racial”
categories.
Im
Scheidungsurteil
der
Zivilkammer
2
des
Landgerichts
Hamburg
vom
Januar
1943
argumentierte
Richter
Herbert
Albert
Georg
Wolgast
(geb.
18.6.1892
in
Hamburg),
der
seit
1920
Richter
am
Amtsgericht
Hamburg
und
seit
1934
Oberlandesgerichtsrat
war,
entsprechend
dem
NS-Sprachduktus
nach
konstruierten
"rassischen"
Kategorien.
ParaCrawl v7.1
The
verification
of
texts
made
by
the
Translation
Agency
or
other
translation
agencies
by
comparing
the
source-language
text
and
the
target-language
text
based
on
linguistic
accuracy
and
style,
together
with
the
requirements
of
a
living
language
as
well
as
checking
the
terms
used
in
the
translated
text
based
on
the
terminology
applied
in
the
particular
industry,
shall
be
considered
as
proofreading.
Als
Lektorierung
gilt
die
Überprüfung
der
vom
Übersetzungsbüro
oder
von
Dritten
erstellten
Übersetzungen
auf
sprachliche
Richtigkeit
und
Stil
durch
den
Vergleich
des
Ausgang-
bzw.
Zielsprachentextes
unter
Berücksichtigung
der
Anforderungen
der
Zielsprache
sowie
die
Kontrolle
der
Richtigkeit
der
in
der
Übersetzung
verwendeten
Termini
aufgrund
der
branchenüblichen
Fachterminologie.
ParaCrawl v7.1
The
analysts
state
the
the
books
of
Deuteronomy,
Joshua,
Judges,
Samuel
and
Kings
are
in
the
same
linguistic
and
theological
style.
Die
Analysten
stellen
fest,
dass
die
Bücher
Deuteronomium,
Josuah,
Richter,
Samuel
und
Könige
sprachlich
und
theologisch
stilistisch
gleich
sind.
ParaCrawl v7.1
The
translator
should
preferably
use
consistent
terminology,
in
the
way
that
the
Danish
original
does,
and
of
course
be
faithful
to
the
content
of
the
original
text
and,
as
far
as
possible,
to
Martinus'
linguistic
form
and
style.
Außerdem
soll
der
Übersetzer
möglichst
wie
im
Dänischen
eine
durchgehende
Terminologie
benutzen
und
sich
selbstverständlich
treu
an
den
Inhalt
des
dänischen
Originaltextes
und
so
weit
wie
möglich
an
Martinus'
Sprachform
und
Stil
halten.
ParaCrawl v7.1
Publitalia
and
Mediaset,
the
Berlusconi's
creatures
that
became
the
main
cultural
enterprises
of
the
'80s,
mimicked
the
linguistic
style
of
the
radios,
hired
professionals
coming
from
the
ranks
of
the
movement,
and
helped
turning
irony
into
cynicism.
Publitalia
und
Mediaset,
die
beiden
Geschöpfe
Berlusconis,
die
in
den
1980ern
die
beiden
dominanten
Firmen
im
Kulturbereich
wurden,
ahmten
den
linguistischen
Stil
der
Radios
nach,
stellten
jene
an,
die
aus
den
Rängen
der
Bewegung
kamen,
und
trugen
maßgeblich
zur
Verwandlung
der
Ironie
in
Zynismus
bei.
ParaCrawl v7.1
That
becomes
clear
not
only
by
the
highly
individual
construction
and
the
linguistic
style,
but
also
by
the
circumstance
that
the
encyclical
does
not
follow
the
structure
developed
in
the
up
to
now
published
circulars.
Dies
wird
nicht
nur
an
der
eigenwilligen
Gliederung
und
am
Sprachstil
deutlich,
sondern
auch
an
dem
Umstand,
daß
die
Enzyklika
nicht
dem
in
den
bisher
erschienenen
Rundschreiben
entwickelten
Aufbau
folgt.
ParaCrawl v7.1
A
professional
editing
service
not
only
checks
your
work
for
these
things,
but
above
all
for
the
linguistic
style,
readability
and
comprehensibility
of
your
text.
Beim
professionellen
Lektorat
wird
euer
Werk
jedoch
nicht
nur
auf
diese
Dinge
geprüft,
sondern
vor
allem
auch
auf
den
sprachlichen
Stil,
die
Lesbarkeit
sowie
die
Verständlichkeit
eures
Textes.
ParaCrawl v7.1
Becausetranslationstoo
need
to
respect
and
reflect
the
corporate
identity:
for
each
target
translation
language,
the
company
must
therefore
establish
a
linguistic
style
in
line
with
that
adopted
in
the
original
language.
Denn
auch
die
Übersetzung
muss
die
Unternehmensidentität
respektieren
und
widerspiegeln:
Für
jede
Übersetzungssprache
ist
daher
ein
Sprachstil
festzulegen,
der
mit
dem
für
die
Originalsprache
verwendeten
Sprachstil
übereinstimmt.
ParaCrawl v7.1