Übersetzung für "I have come to the conclusion" in Deutsch
Therefore
I
have
come
to
the
conclusion
that
there
are
no
frígid
women.
Ich
bin
zum
Schluss
gekommen,
dass
es
keine
frigiden
Frauen
gibt.
OpenSubtitles v2018
You
see,
son,
I
have
come
to
the
same
conclusion
long
ago.
Ja,
mein
Sohn,
das
hab
ich
mir
auch
schon
gedacht.
OpenSubtitles v2018
I
have
come
to
the
conclusion...
that
the
time
has
come
for
new
blood
in
the
honourable
Council.
Ich
bin
zu
dem
Schluss
gekommen
dass
der
ehrenwerte
Rat
frisches
Blut
benötigt.
OpenSubtitles v2018
I
know
I
have
come
to
the
conclusion:
Ich
weiß,
ich
bin
zu
dem
Schluss
gekommen:
ParaCrawl v7.1
I
have
actually
come
to
the
conclusion
that
this
type
of
reform
should
have
been
undertaken
a
long
time
ago.
Ich
bin
nämlich
zu
dem
Ergebnis
gekommen,
daß
eine
derartige
Reform
langfristig
angelegt
sein
muß.
Europarl v8
I
have
come
to
the
conclusion
that
the
existence
of
this
Charter
will
not
essentially
enrich
our
lives.
Ich
bin
zu
dem
Schluss
gekommen,
dass
diese
Charta
unser
Leben
nicht
wesentlich
bereichern
wird.
Europarl v8
I
have
come
to
the
conclusion
that
this
type
of
reform
should
have
been
undertaken
a
long
time
ago.
Ich
bin
nämlich
zu
dem
Ergebnis
gekommen,
daß
eine
derartige
Reform
langfristig
angelegt
sein
muß.
TildeMODEL v2018
I
have
come
to
the
conclusion
that
it's
time,
perhaps,
to
begin
a
new
chapter.
Ich
bin
zu
dem
Entschluss
gelangt,
dass
es
vielleicht
Zeit
wird
für
ein
neues
Kapitel.
OpenSubtitles v2018
Captain,
I
have
come
to
the
conclusion
that
this
is
not
a
game.
Captain,
ich
kam
zu
der
Erkenntnis,
dass
es
sich
nicht
um
ein
Spiel
handelt.
OpenSubtitles v2018
I
have
come
to
the
conclusion
that
it
would
be
wisest
if
I
opened
the
debate
with
a
short
statement
and,
at
the
end
of
the
debate,
took
the
time
allowed
me
to
make
reply
and
to
examine
the
suggestions
that
I
trust
will
be
made
in
this
debate
by
the
honourable
Members.
Die
ersten
Rindfleischlieferungen,
und
darum
hatte
auch
die
polnische
Regierung
gebeten,
sind
bereits
erfolgt.
EUbookshop v2
But
I
have
come
to
the
conclusion
that
it
was
in
fact
quite
clever
timing.
Aber
ich
bin
zu
dem
Ergebnis
gekommen,
es
ist
eigentlich
ein
ganz
geschicktes
Timing.
Europarl v8
I
have
come
to
the
conclusion
that
the
giant
head
wants
to
see
you
pulverized
into
tiny
pieces.
Ich
habe
die
Vermutung,
dass
der
riesige
Kopf
dich
in
kleine
Teile
pulverisiert
sehen
möchte.
CCAligned v1
I
have
come
to
the
conclusion
that
I
can
not
possibly
help
him.
Ich
bin
zu
dem
Schluss
gekommen,
dass
ich
ihm
auf
keinen
Fall
helfen
kann.
ParaCrawl v7.1
After
careful
study
of
the
original
documents,
I
have
come
to
the
conclusion
that
this
is
not
true.
Nach
sorgfältigem
Studium
der
Originaldokumente
bin
ich
zu
dem
Ergebnis
gelangt,
dass
das
nicht
zutrifft.
ParaCrawl v7.1
I
have
come
to
the
conclusion
that
the
telephone
is
mightier
than
the
sword
because
it
seems
to
achieve
one
heck
of
a
lot
more
than
we
do
by
manning
the
barricades!
Ich
bin
zu
dem
Schluß
gekommen,
daß
das
Telefon
mächtiger
als
das
Schwert
ist,
weil
es
viel
in
Bewegung
zu
setzen
scheint.
Europarl v8
The
investigation
into
the
causes
of
the
rail
accident
in
Buizingen
has
yet
to
be
completed,
and
so
I
cannot
comment
on
it,
but
I
have
come
to
the
following
conclusion.
Die
Untersuchungen
der
Ursachen
des
Eisenbahnunglücks
in
Buizingen
sind
noch
nicht
abgeschlossen,
daher
kann
ich
darüber
nicht
sprechen,
aber
ich
bin
zur
folgenden
Schlussfolgerung
gekommen.
Europarl v8
I
have
come
to
the
conclusion
that
the
European
Union
must
very
much
take
a
leading
role
in
this
work.
Daraus
kann
ich
nur
die
Schlußfolgerung
ziehen,
daß
die
Europäische
Union
die
führende
Rolle
auf
diesem
Gebiet
übernehmen
muß.
Europarl v8
Since
08.00
on
Saturday
morning,
my
experts
have
been
looking
at
the
papers
and
I
have
come
to
the
conclusion
today
that
all
the
points
on
the
basis
of
law
which
the
Commission
asked
for
from
France
have
been
answered
-
though,
of
course,
not
yet
applied
in
national
French
law,
because
first
they
have
to
go
to
the
Senate
and
then
be
introduced
de
facto
into
French
law
and
applied
in
real
terms.
Seit
Samstagmorgen
8.00
Uhr
haben
meine
Experten
die
Papiere
geprüft,
und
ich
bin
heute
zu
dem
Schluss
gekommen,
dass
sämtliche
Punkte
auf
der
Grundlage
der
Rechtsvorschriften,
die
die
Kommission
von
Frankreich
gefordert
hat,
beantwortet
sind
-
auch
wenn
sie
natürlich
noch
nicht
in
nationalem
französischem
Recht
angewendet
werden,
weil
sie
zuerst
dem
Senat
vorgelegt
werden
müssen
und
dann
erst
de
facto
in
französisches
Recht
eingeführt
werden
und
tatsächlich
Anwendung
finden.
Europarl v8
If
I
see
things
correctly,
however,
there
are
many
very
enterprising
women
in
Andalusia
-
not
least
at
the
political
level
-
and
I
have
come
to
the
conclusion
that
it
cannot,
in
general,
be
said
that
the
women
of
the
southern
Member
States
are
less
active
in
certain
fields
than
those
of
the
northern
Member
States.
Wenn
ich
es
richtig
sehe,
gibt
es
in
Andalusien
aber
eine
ganze
Menge
sehr
aktiver
Frauen,
auch
auf
politischer
Ebene,
und
ich
habe
festgestellt,
daß
man
nicht
generell
sagen
kann,
daß
Frauen
in
südlichen
Ländern
weniger
aktiv
in
bestimmten
Feldern
tätig
werden.
Europarl v8
Mr
President,
I
have
come
to
the
conclusion
of
my
remarks
but
I
would
just
say
that
we
fully
support
the
Commission's
endeavours
in
this
area.
Herr
Präsident,
ich
bin
mit
meinen
Bemerkungen
am
Ende,
doch
möchte
ich
noch
sagen,
daß
ich
die
Anstrengungen
der
Kommission
in
diesem
Bereich
voll
unterstütze.
Europarl v8
I
have
therefore
come
to
the
conclusion
that
this
is
not
so
much
a
compromise
as
a
capitulation
by
the
majority
of
the
Parliament
delegation
in
the
face
of
the
Council's
position.
Ich
komme
deshalb
zu
dem
Ergebnis,
dass
das
kein
Kompromiss
ist,
sondern
die
Kapitulation
der
Mehrheit
der
Delegation
des
Parlaments
vor
der
Position
des
Rates.
Europarl v8
About
these,
I
have
to
come
to
the
same
conclusion
as
some
of
the
previous
speakers,
namely
that
the
debates
we
have
had
over
the
past
nine
months
with
the
Council
have
sometimes
been
a
cause
for
real
shame,
and
I
can
do
no
other
than
forthrightly
criticise
the
Council
for
the
way
it
handled
them.
Auch
ich
muss
mich
der
Wertung
einiger
Vorredner
anschließen:
die
Auseinandersetzungen,
die
wir
in
den
letzten
neun
Monaten
mit
dem
Rat
hatten,
wiesen
teilweise
wirklich
beschämende
Züge
auf,
und
auch
ich
muss
das
Agieren
des
Rates
in
dieser
Frage
deutlich
kritisieren.
Europarl v8