Übersetzung für "Factual evidence" in Deutsch

However, the investigation did not bring to light any factual evidence confirming these allegations.
Allerdings förderte die Untersuchung keine Beweise für diese Behauptung zutage.
DGT v2019

Giuliani's alternative explanation also contradicted factual evidence.
Giulianis alternative Erklärung widerspricht auch den Tatsachen.
ParaCrawl v7.1

But there was another factual piece of evidence.
Aber es gab noch ein faktisches Beweisstück.
ParaCrawl v7.1

Well, at this stage there is no factual evidence to indicate anything more than an animal attack.
Nun, zurzeit gibt es keine Tatsachenbeweise, die auf mehr als einen Tierangriff hinweisen.
OpenSubtitles v2018

A guess is a prediction about the outcome Made without factual evidence or support.
Eine Vermutung ist eine Voraussage des Ausgangs abgeleitet ohne sachliche Beweise oder es untermauern zu können.
OpenSubtitles v2018

What I'm saying here may sound utopian, because so little factual evidence is recognisable.
Was ich hier sage, mag utopisch klingen, weil so wenig Faktisches zu erkennen ist.
ParaCrawl v7.1

They do not need any factual evidence to arrest or sentence a practitioner.
Sie brauchen keinerlei wirkliche Beweise, um einen Praktizierenden einzusperren oder verurteilen zu können.
ParaCrawl v7.1

There's plenty of evidence, factual evidence of the difference between Hell and Heaven.
Da gibt es mehr als genug Beweise, faktische Beweise des Unterschiedes zwischen Hölle und Himmel.
ParaCrawl v7.1

However, on the basis of the factual evidence collected by the Commission, these objections were found to be unsubstantiated and groundless.
Auf der Grundlage der von der Kommission eingeholten Tatsachenbeweise wurde jedoch festgestellt, dass diese Einwände nicht stichhaltig und unbegründet waren.
DGT v2019

Even the most reluctant can no longer deny the scientific and factual evidence of this alarming fact, which was announced years ago.
Selbst die Zurückhaltendsten können nicht mehr leugnen, daß es eine wissenschaftliche und faktische Offensichtlichkeit für diese alarmierende Tatsache gibt, die sich seit Jahren ankündigt.
Europarl v8

The author states that the expert provides no legal or factual evidence of the State's will to commit itself.
Nach Ansicht des Verfassers erbringt der Sachverständige weder den rechtlichen noch den faktischen Beweis für die Absicht des Staates, eine Verpflichtung einzugehen.
DGT v2019

We are calling on the Commission to provide factual evidence that the collection, storage and processing of PNR data is necessary for each of the stated purposes and to carry out an adequate investigation into possible alternatives.
Die Kommission wird aufgefordert, im Hinblick auf jede genannte Zielsetzung, die konkrete Notwendigkeit der Erhebung, Speicherung und Verarbeitung von Fluggastdatensätze zu belegen sowie auch eventuelle Alternativen ausreichend zu prüfen.
Europarl v8

Finally, Parliament once again calls on the Commission to provide factual evidence that 'collecting, storing and processing PNR data is necessary' and also invites the Commission to 'envisage less intrusive alternatives'.
Abschließend bekräftigt das Parlament seine Aufforderung an die Kommission, ihm konkrete Beweise vorzulegen, dass die "Erhebung, Speicherung und Verarbeitung von Fluggastdatensätzen notwendig ist" und ersucht die Kommission ferner, "weniger eingreifende Alternativen zu prüfen".
Europarl v8

Nevertheless, I can confirm that the decision-making process is effective, transparent and based on factual evidence and thorough analysis.
Trotzdem kann ich bestätigen, dass der Entscheidungsprozess wirksam und transparent ist und auf Tatsachen und umfassender Analyse beruht.
Europarl v8

It argued, without providing new factual evidence or substantiating its claims, that the GOI installed an adequate verification in conformity with the basic Regulation.
Ohne neue Beweise vorzulegen oder seine Behauptungen zu untermauern, machte er geltend, die indische Regierung habe ein angemessenes Überprüfungssystem im Einklang mit der Grundverordnung eingerichtet.
DGT v2019