Übersetzung für "Factual evidence" in Deutsch
However,
the
investigation
did
not
bring
to
light
any
factual
evidence
confirming
these
allegations.
Allerdings
förderte
die
Untersuchung
keine
Beweise
für
diese
Behauptung
zutage.
DGT v2019
Giuliani's
alternative
explanation
also
contradicted
factual
evidence.
Giulianis
alternative
Erklärung
widerspricht
auch
den
Tatsachen.
ParaCrawl v7.1
But
there
was
another
factual
piece
of
evidence.
Aber
es
gab
noch
ein
faktisches
Beweisstück.
ParaCrawl v7.1
Well,
at
this
stage
there
is
no
factual
evidence
to
indicate
anything
more
than
an
animal
attack.
Nun,
zurzeit
gibt
es
keine
Tatsachenbeweise,
die
auf
mehr
als
einen
Tierangriff
hinweisen.
OpenSubtitles v2018
A
guess
is
a
prediction
about
the
outcome
Made
without
factual
evidence
or
support.
Eine
Vermutung
ist
eine
Voraussage
des
Ausgangs
abgeleitet
ohne
sachliche
Beweise
oder
es
untermauern
zu
können.
OpenSubtitles v2018
What
I'm
saying
here
may
sound
utopian,
because
so
little
factual
evidence
is
recognisable.
Was
ich
hier
sage,
mag
utopisch
klingen,
weil
so
wenig
Faktisches
zu
erkennen
ist.
ParaCrawl v7.1
They
do
not
need
any
factual
evidence
to
arrest
or
sentence
a
practitioner.
Sie
brauchen
keinerlei
wirkliche
Beweise,
um
einen
Praktizierenden
einzusperren
oder
verurteilen
zu
können.
ParaCrawl v7.1
There's
plenty
of
evidence,
factual
evidence
of
the
difference
between
Hell
and
Heaven.
Da
gibt
es
mehr
als
genug
Beweise,
faktische
Beweise
des
Unterschiedes
zwischen
Hölle
und
Himmel.
ParaCrawl v7.1
However,
on
the
basis
of
the
factual
evidence
collected
by
the
Commission,
these
objections
were
found
to
be
unsubstantiated
and
groundless.
Auf
der
Grundlage
der
von
der
Kommission
eingeholten
Tatsachenbeweise
wurde
jedoch
festgestellt,
dass
diese
Einwände
nicht
stichhaltig
und
unbegründet
waren.
DGT v2019
Even
the
most
reluctant
can
no
longer
deny
the
scientific
and
factual
evidence
of
this
alarming
fact,
which
was
announced
years
ago.
Selbst
die
Zurückhaltendsten
können
nicht
mehr
leugnen,
daß
es
eine
wissenschaftliche
und
faktische
Offensichtlichkeit
für
diese
alarmierende
Tatsache
gibt,
die
sich
seit
Jahren
ankündigt.
Europarl v8
The
author
states
that
the
expert
provides
no
legal
or
factual
evidence
of
the
State's
will
to
commit
itself.
Nach
Ansicht
des
Verfassers
erbringt
der
Sachverständige
weder
den
rechtlichen
noch
den
faktischen
Beweis
für
die
Absicht
des
Staates,
eine
Verpflichtung
einzugehen.
DGT v2019
We
are
calling
on
the
Commission
to
provide
factual
evidence
that
the
collection,
storage
and
processing
of
PNR
data
is
necessary
for
each
of
the
stated
purposes
and
to
carry
out
an
adequate
investigation
into
possible
alternatives.
Die
Kommission
wird
aufgefordert,
im
Hinblick
auf
jede
genannte
Zielsetzung,
die
konkrete
Notwendigkeit
der
Erhebung,
Speicherung
und
Verarbeitung
von
Fluggastdatensätze
zu
belegen
sowie
auch
eventuelle
Alternativen
ausreichend
zu
prüfen.
Europarl v8
Finally,
Parliament
once
again
calls
on
the
Commission
to
provide
factual
evidence
that
'collecting,
storing
and
processing
PNR
data
is
necessary'
and
also
invites
the
Commission
to
'envisage
less
intrusive
alternatives'.
Abschließend
bekräftigt
das
Parlament
seine
Aufforderung
an
die
Kommission,
ihm
konkrete
Beweise
vorzulegen,
dass
die
"Erhebung,
Speicherung
und
Verarbeitung
von
Fluggastdatensätzen
notwendig
ist"
und
ersucht
die
Kommission
ferner,
"weniger
eingreifende
Alternativen
zu
prüfen".
Europarl v8
Nevertheless,
I
can
confirm
that
the
decision-making
process
is
effective,
transparent
and
based
on
factual
evidence
and
thorough
analysis.
Trotzdem
kann
ich
bestätigen,
dass
der
Entscheidungsprozess
wirksam
und
transparent
ist
und
auf
Tatsachen
und
umfassender
Analyse
beruht.
Europarl v8
It
argued,
without
providing
new
factual
evidence
or
substantiating
its
claims,
that
the
GOI
installed
an
adequate
verification
in
conformity
with
the
basic
Regulation.
Ohne
neue
Beweise
vorzulegen
oder
seine
Behauptungen
zu
untermauern,
machte
er
geltend,
die
indische
Regierung
habe
ein
angemessenes
Überprüfungssystem
im
Einklang
mit
der
Grundverordnung
eingerichtet.
DGT v2019