Übersetzung für "Zeitpunkt der kündigung" in Englisch
Da
Sie
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
am
Leben
waren...
Given
that
you
were
alive
up
until
the
time
of
your
termination...
OpenSubtitles v2018
Als
Zeitpunkt
der
Kündigung
gilt
der
Zeitpunkt
des
Widerspruchs.
The
date
of
ter-mination
of
the
contract
is
the
date
of
your
objection.
ParaCrawl v7.1
Sie
erhalten
nach
Ablauf
eines
Jahres
eine
Rechnung
bzw.
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung.
So
you
will
get
the
first
invoice
after
one
year
or
on
the
date
of
cancellation.
ParaCrawl v7.1
Die
Mitgliedstaaten
legen
Kündigungsfristen
von
höchstens
sechs
Monaten
und
den
Zeitpunkt
des
Inkrafttretens
der
Kündigung
fest.
The
Member
States
shall
lay
down
the
notice
periods,
which
shall
not
exceed
six
months,
and
the
dates
on
which
resignation
shall
take
effect.
JRC-Acquis v3.0
Zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
laufende
Verfahren
werden
jedoch
im
Einklang
mit
den
Bestimmungen
dieses
Abkommens
abgeschlossen.
Ongoing
proceedings
at
the
time
of
termination
shall
nonetheless
be
completed
in
accordance
with
the
provisions
of
this
Agreement.
JRC-Acquis v3.0
Die
Mitgliedstaaten
sollten
die
Kündigungsfristen
und
den
Zeitpunkt
des
Inkrafttretens
der
Kündigung
festlegen
können.
It
should
be
left
to
Member
States
to
lay
down
the
notice
periods
and
the
dates
on
which
resignation
from
membership
can
take
effect.
DGT v2019
Herr
Zander
hat
mich
erfolgreich
vom
Zeitpunkt
der
angedrohten
Kündigung
bis
hin
zur
Aufhebungsvereinbarung
vertreten.
Mr
Zander
successfully
advised
me
from
when
I
first
faced
losing
my
job
through
to
signing
the
mutual
termination
agreement.
ParaCrawl v7.1
Die
Kündigungszeitpunkte
und
die
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
erforderlichen
Abschlusszahlungen
sind
von
Beginn
an
vertraglich
fixiert.
The
cancellation
dates
and
the
final
payments
which
are
due
when
the
contract
has
been
terminated
are
stipulated
by
contract
right
from
the
start.
ParaCrawl v7.1
Jeder
Saldo
auf
Ihrem
Konto
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
wird
Ihnen
per
Scheck
zugesandt.
Any
balance
in
your
account
at
the
time
of
such
cancellation
will
be
sent
to
you
by
cheque.
ParaCrawl v7.1
Zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
dieses
Abkommens
laufende
Projekte
und
Tätigkeiten
werden
bis
zu
ihrem
Abschluss
nach
den
Bedingungen
dieses
Abkommens
fortgeführt.
Projects
and
activities
in
progress
at
the
time
of
termination
of
this
Agreement
shall
continue
until
their
completion
under
the
conditions
laid
down
in
this
Agreement.
DGT v2019
Dieses
Abkommen
endet
um
Mitternacht
GMT
am
Ende
der
IATA-Flugplanperiode,
die
ein
Jahr
nach
dem
Zeitpunkt
der
schriftlichen
Kündigung
in
Kraft
ist,
es
sei
denn,
die
Kündigung
wird
vor
dem
Ende
dieses
Zeitraums
in
beiderseitigem
Einverständnis
der
Vertragsparteien
zurückgenommen.
This
Agreement
shall
terminate
at
midnight
GMT
at
the
end
of
the
IATA
traffic
season
in
effect
one
year
following
the
date
of
written
notification
of
termination,
unless
the
notice
is
withdrawn
by
agreement
of
the
Contracting
Parties
before
the
expiry
of
this
period.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
legen
die
Kündigungsfrist,
die
sechs
Monate
nicht
überschreiten
darf,
und
den
Zeitpunkt
des
Inkrafttretens
der
Kündigung
fest.
Member
States
shall
lay
down
the
notice
period,
which
shall
not
exceed
six
months,
and
the
date
on
which
resignation
shall
take
effect.
DGT v2019
In
diesem
Fall
sind
die
Zahlungen
der
Kommission
auf
die
vom
Begünstigten
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
tatsächlich
zu
tragenden
Kosten
begrenzt
mit
Ausnahme
der
Kosten
aufgrund
bereits
eingegangener
Verpflichtungen,
die
jedoch
erst
nach
der
Kündigung
erfüllt
werden
sollten.
In
that
event
the
Commission
shall
pay
only
the
costs
actually
borne
by
the
beneficiary
at
the
time
of
termination,
and
no
costs
related
to
contracts
already
concluded
but
for
performance
after
the
date
of
termination.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
legen
die
Kündigungsfristen,
die
sechs
Monate
nicht
überschreiten
dürfen,
und
den
Zeitpunkt
des
Inkrafttretens
der
Kündigung
fest.
The
Member
States
shall
lay
down
the
notice
periods,
which
shall
not
exceed
six
months,
and
the
dates
on
which
resignation
shall
take
effect.
DGT v2019
Jenen
Beamten,
die
bereit
waren,
eine
Beschäftigung
beim
Käufer
im
Angestelltenverhältnis
einzugehen,
bot
Banedanmark
15
Monatsgehälter
ab
dem
Zeitpunkt
der
Kündigung
an.
Civil
servants
who
wanted
to
transfer
to
employment
on
a
group
contract
basis
with
the
buyer
were
offered
15
months’
salary
from
Banedanmark
at
the
time
of
severance.
DGT v2019
Die
Bemessungsgrundlage
für
die
zusätzliche
Prämie
sollte
jedoch
davon
abhängig
sein,
in
welchem
Umfang
die
HSH
letztlich
diese
Garantie
kündigt,
wobei
der
Zeitpunkt
der
Kündigung
nicht
von
Belang
ist.
However,
the
basis
for
the
additional
premium
should
depend
on
the
extent
to
which
HSH
ultimately
cancels
the
guarantee
regardless
of
the
timing
of
such
cancellations.
DGT v2019
Der
Gerichtshof
gelangt
zu
dem
Ergebnis,
dass
die
Rahmenvereinbarung
über
den
Elternurlaub
im
Fall
der
einseitigen
Beendigung
des
Arbeitsvertrags
eines
unbefristet
und
in
Vollzeit
angestellten
Arbeitnehmers
durch
den
Arbeitgeber
ohne
schwerwiegenden
Grund
oder
ohne
Einhaltung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
während
eines
auf
Halbzeitbasis
genommenen
Elternurlaubs
des
Arbeitnehmers
einer
Berechnung
der
diesem
zu
zahlenden
Entschädigung
auf
der
Grundlage
seines
zum
Zeitpunkt
der
Kündigung
reduzierten
Gehalts
entgegensteht.
The
Court
concludes
that
the
framework
agreement
on
parental
leave
precludes,
where
an
employer
unilaterally
terminates
a
worker’s
full-time
employment
contract
of
indefinite
duration,
without
urgent
cause
or
without
observing
the
statutory
period
of
notice,
whilst
the
worker
is
on
part-time
parental
leave,
the
compensation
to
be
paid
to
the
worker
from
being
determined
on
the
basis
of
the
reduced
salary
being
received
when
the
dismissal
takes
place.
TildeMODEL v2018
Sie
lässt
die
Anwendung
dieses
Abkommens
auf
die
im
Zeitpunkt
des
Wirksamwerdens
der
Kündigung
anhängigen
internationalen
Anmeldungen
oder
bestehenden
internationalen
Eintragungen
in
Bezug
auf
die
kündigende
Vertragspartei
unberührt.
It
shall
not
affect
the
application
of
this
Act
to
any
international
application
pending
and
any
international
registration
in
force
in
respect
of
the
denouncing
Contracting
Party
at
the
time
of
the
coming
into
effect
of
the
denunciation.
TildeMODEL v2018
Dieses
folge
erstens
daraus,
dass
das
„Kündigungsrecht“
ausschließlich
beim
Schuldner
(Emittenten)
liege,
zweitens
sei
entscheidend
für
die
termingerechte
Rückzahlung
die
wirtschaftliche
Situation
des
Emittenten
zum
Zeitpunkt
der
Wirksamkeit
der
Step-up
Klausel
und
drittens
müsse
die
Aufsichtsbehörde
der
Kündigung
zustimmen,
wobei
sie
die
Zustimmung
nur
erteile,
wenn
der
Schuldner
im
Zeitpunkt
der
Kündigung
über
eine
komfortable
aufsichtsrechtliche
Eigenkapitalausstattung
verfüge
bzw.
Ersatztransaktion
im
Markt
platziere.
This
was
due,
firstly,
to
the
fact
that
the
right
of
withdrawal
lay
solely
with
the
debtor
(issuer);
secondly,
the
economic
situation
of
the
issuer
at
the
time
the
step-up
clause
became
effective
was
crucial
for
on-schedule
repayment;
thirdly,
the
supervisory
authority
had
to
approve
the
withdrawal,
and
it
gave
its
approval
only
if
the
debtor
had,
at
the
time
of
the
withdrawal,
a
comfortable
equity
capital
base
or
carried
out
a
replacement
transaction
on
the
market.
DGT v2019
Nach
dessen
Rechtsprechung
kommt
der
besondere
Kündigungsschutz
des
§
10
MSchG
nur
zum
Tragen,
wenn
im
Zeitpunkt
der
Kündigung
eine
Schwangerschaft
tatsächlich
eingetreten
ist.
According
to
the
caselaw
of
that
court,
the
protection
ensured
by
Paragraph
10
of
the
MSchG
arises
only
if,
at
the
time
of
the
dismissal,
a
pregnancy
has
actually
begun.
EUbookshop v2
Mit
seiner
Frage
möchte
das
vorlegende
Gericht
im
Wesentlichen
wissen,
ob
die
Richtlinie
92/85
und
insbesondere
das
in
Art.
10
Nr.
1
dieser
Richtlinie
vorgesehene
Verbot
der
Kündigung
schwangerer
Arbeitnehmerinnen
dahin
auszulegen
sind,
dass
sie
eine
Arbeitnehmerin
erfassen,
die
sich
einer
In-vitro-Fertilisation
unterzieht,
wenn
zum
Zeitpunkt
des
Ausspruchs
der
Kündigung
die
Befruchtung
ihrer
Eizellen
mit
den
Samenzellen
ihres
Partners
bereits
stattgefunden
hat,
so
dass
in
vitro
befruchtete
Eizellen
existieren,
diese
aber
noch
nicht
in
ihre
Gebärmutter
eingesetzt
worden
sind.
By
its
question,
the
referring
court
is
asking,
in
essence,
whether
Directive
92/85
and,
in
particular,
the
prohibition
of
dismissal
of
pregnant
workers
provided
for
in
Article
10(1)
of
that
directive,
must
be
interpreted
as
extending
to
a
worker
who
is
undergoing
in
vitro
fertilisation
treatment
where,
on
the
date
she
is
given
notice
of
her
dismissal,
her
ova
have
already
been
fertilised
by
her
partner’s
sperm
cells,
so
that
in
vitro
fertilised
ova
exist,
but
those
ova
have
not
yet
been
transferred
into
her
uterus.
EUbookshop v2