Übersetzung für "Zahlung der vergütung" in Englisch
Die
Zahlung
der
Vergütung
erfolgt
durch
die
Schlachthöfe.
The
fee
was
paid
by
the
slaughterhouses.
DGT v2019
Sie
können
ferner
bestimmte
Kategorien
öffentlicher
Einrichtungen
von
der
Zahlung
jeglicher
Vergütung
ausnehmen.
They
may
also
exempt
certain
categories
of
public
establishment
from
the
payment
of
remuneration.
TildeMODEL v2018
Die
Einräumung
der
Nutzungsrechte
erfolgt
erst
mit
vollständiger
Zahlung
der
vereinbarten
Vergütung.
The
rights
of
use
shall
only
be
granted
upon
full
payment
of
the
agreed
remuneration.
CCAligned v1
Die
Zahlung
der
Vergütung
ist
bei
Vertragsabschluss
fällig
und
zahlbar.
Payment
of
the
remuneration
shall
be
due
and
payable
upon
conclusion
of
the
agreement.
CCAligned v1
Die
Zahlung
der
monatlichen
Vergütung
erfolgt
durch
Einzug
per
SEPA-Lastschrift
oder
Kreditkartenzahlung.
The
monthly
fee
can
be
paid
by
SEPA
direct
debit
or
credit
card.
ParaCrawl v7.1
Bestimmte
Kategorien
von
Einrichtungen
sind
von
der
Zahlung
einer
Vergütung
für
ihre
Verleihtätigkeit
befreit.
Certain
categories
of
establishments
are
exempted
from
paying
any
remuneration
for
their
lending
activities.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
können
sie
bestimmte
Kategorien
von
Einrichtungen
von
der
Zahlung
der
Vergütung
ausnehmen.
They
may
also
exempt
certain
categories
of
establishment
from
payment
of
the
remuneration.
TildeMODEL v2018
Soweit
der
Nutzer
ein
Premiumprofil
abonniert
hat,
ist
er
zur
Zahlung
der
vereinbarten
Vergütung
verpflichtet.
Insofar
as
the
User
has
subscribed
to
a
premium
profile
he
is
obliged
to
pay
the
agreed
fee.
ParaCrawl v7.1
Die
Einräumung
dieser
Rechte
steht
unter
der
Bedingung
der
vollständigen
Zahlung
der
vereinbarten
Vergütung.
The
granting
of
these
rights
is
subject
to
full
payment
of
the
agreed
remuneration.
ParaCrawl v7.1
Jede
Vertragspartei
kann
vorsehen,
dass
eine
—
vom
Veräußerer
verschiedene
—
natürliche
oder
juristische
Person
nach
Absatz
2
allein
oder
gemeinsam
mit
dem
Veräußerer
für
die
Zahlung
der
Vergütung
haftet.
Each
Party
may
provide
that
one
of
the
natural
or
legal
persons
referred
to
in
paragraph
2
other
than
the
seller
shall
alone
be
liable
or
shall
share
liability
with
the
seller
for
payment
of
the
royalty.
DGT v2019
Darin
festgelegt
werden
die
vom
Partner
zu
erreichenden
Zwischenziele
sowie
die
Zahlung
der
Vergütung
in
angemessenen
Tranchen.
It
shall
provide
for
intermediate
targets
to
be
attained
by
the
partner
and
provide
for
payment
of
the
remuneration
in
appropriate
instalments.
TildeMODEL v2018
Artikel
5
Absatz
3
gestattet
es
den
Mitgliedstaaten,
„bestimmte
Kategorien
von
Einrichtungen“
von
der
Zahlung
der
Vergütung
zu
befreien.
Article
5(3)
allows
a
Member
State
to
exempt
“certain
categories
of
establishments”
from
the
payment
of
the
remuneration.
TildeMODEL v2018
In
den
Niederlanden
sind
Bibliotheken
beim
Verleih
an
Sehbehinderte
sowie
Bildungs-
und
Forschungseinrichtungen
überhaupt
von
der
Zahlung
jeglicher
Vergütung
befreit.
The
Netherlands
exempts
libraries
from
any
remuneration
for
lending
to
the
visually
impaired
and
exempts
educational
and
research
institutes
as
such
from
the
remuneration.
TildeMODEL v2018
Die
Kernbank
ist
darüber
hinaus
weiterhin
zur
Zahlung
der
Vergütung
der
Garantie
für
das
Portfolio
der
Restructuring
Unit
gesamtschuldnerisch
verpflichtet.
The
core
bank
moreover
will
continue
to
be
jointly
and
severally
liable
for
the
remuneration
of
the
guarantee
on
the
portfolio
of
the
restructuring
unit.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
können
bestimmte
Kategorien
von
Einrichtungen
von
der
Zahlung
der
Vergütung
im
Sinne
der
Absätze
1
und
2
ausnehmen.
Member
States
may
exempt
certain
categories
of
establishments
from
the
payment
of
the
remuneration
referred
to
in
paragraphs
1
and
2.
DGT v2019
Die
Innovationspartnerschaft
legt
die
von
den
Partnern
zu
erreichenden
Zwischenziele
sowie
die
Zahlung
der
Vergütung
in
angemessenen
Tranchen
fest.
The
innovation
partnership
shall
set
intermediate
targets
to
be
attained
by
the
partners
and
provide
for
payment
of
the
remuneration
in
appropriate
instalments.
DGT v2019
Einnahmen
des
Tonträgerherstellers
aus
der
Vermietung
von
Tonträgern
und
die
einzige
angemessene
Vergütung
für
die
öffentliche
Sendung
und
Wiedergabe
sowie
der
für
Privatkopien
erhaltene
gerechte
Ausgleich
sollten
deshalb
bei
der
Berechnung
des
Gesamtbetrags,
den
er
für
die
Zahlung
der
ergänzenden
Vergütung
bereitstellen
muss,
nicht
berücksichtigt
werden.
Therefore,
in
the
calculation
of
the
overall
amount
to
be
dedicated
by
a
phonogram
producer
to
payments
of
the
supplementary
remuneration,
no
account
should
be
taken
of
revenue
which
the
phonogram
producer
has
derived
from
the
rental
of
phonograms,
of
the
single
equitable
remuneration
received
for
broadcasting
and
communication
to
the
public
or
of
the
fair
compensation
received
for
private
copying.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
können
bestimmte,
jedoch
nicht
alle
Einrichtungen
im
Sinne
von
Artikel
5
Absatz
3
von
der
Zahlung
der
Vergütung
befreien.
Member
States
may
exempt
certain,
but
not
all,
establishments
within
the
meaning
of
Article
5(3)
from
paying
the
remuneration.
TildeMODEL v2018
Gleichwohl
wird
vorgeschlagen,
den
Verbraucher
von
der
Zahlung
einer
Vergütung
immer
dann
freizustellen,
wenn
die
Vertragsbedingungen
eine
solche
Gebühr
nicht
rechtfertigen:
The
proposal
is
nonetheless
to
exempt
the
consumer
from
the
payment
of
an
indemnity
for
any
credit
agreement
whose
conditions
do
not
justify
an
indemnity:
TildeMODEL v2018
Dieser
Richtlinie
zufolge
müssen
Urheber
angemessen
vergütet
werden,
wenn
ihre
Werke
in
Bibliotheken
an
die
Öffentlichkeit
ausgeliehen
werden,
wobei
bestimmte
Kategorien
von
Einrichtungen
von
der
Zahlung
der
Vergütung
ausgenommen
werden
können.
This
Directive
stipulates
that
authors
must
obtain
remuneration
when
their
works
are
used
for
public
lending
in
a
library
and
that
certain,
but
not
all,
categories
of
establishments
may
be
exempted
from
the
payment
of
this
remuneration.
TildeMODEL v2018
Einnahmen
des
Tonträgerherstellers
aus
der
Vermietung
von
Tonträgern
und
aus
der
einzigen
angemessenen
Vergütung
für
die
öffentliche
Sendung
und
Wiedergabe
sowie
aus
dem
gerechten
Ausgleich
für
Privatkopien
sollten
deshalb
bei
der
Berechnung
des
Gesamtbetrags,
den
er
für
die
Zahlung
der
ergänzenden
Vergütung
bereitstellen
muss,
nicht
berücksichtigt
werden.
Therefore,
in
the
calculation
of
the
overall
amount
to
be
dedicated
by
a
phonogram
producer
to
payments
of
the
supplementary
remuneration,
no
account
should
be
taken
of
revenues
which
the
phonogram
producer
has
derived
from
the
rental
of
phonograms
and
from
a
single
equitable
remuneration
for
broadcasting
and
communication
to
the
public
and
fair
compensation
for
private
copying
should.
TildeMODEL v2018
Wenn
daher
solch
ein
Mitgliedstaat
gemäss
Artikel
5
Absatz
3
alle
öffentlichen
Bibliotheken
von
der
Zahlung
einer
Vergütung
gemäss
Artikel
5
Absatz
1
und
2
ausnimmt,
würde
er
die
Mehrheit
der
Verleiheinrichtungen
von
der
Anwendung
des
Rechts
des
öffentlichen
Verleihs
ausnehmen.
Therefore,
if
such
a
Member
State
were
to
exempt
under
Article
5(3)
all
public
libraries
from
the
payment
of
the
remuneration
referred
to
in
Articles
5(1)
and
5(2),
it
would
exempt
the
majority
of
lending
establishments
from
the
application
of
the
public
lending
right.
TildeMODEL v2018
Erwirtschafte
sie
hingegen
Verluste,
falle
nicht
nur
die
Zahlung
von
Gewerbesteuer
aus,
sondern
auch
die
Zahlung
der
Vergütung
für
die
Einlage.
If,
by
contrast,
it
suffered
losses,
not
only
was
there
no
payment
of
trade
tax,
but
also
no
payment
of
the
remuneration
on
the
contribution.
DGT v2019
Schulgeldes
für
den
Meisterlehrling
durch
den
Meister
abgeschafft,
und
1976
wurde
die
Zahlung
der
Vergütung
an
die
Schüler
des
EFG-Basisjahres
gestrichen.
The
payment
by
the
master
craftsmen
of
school
fees
for
their
apprentices
was
therefore
abolished
in
1975,
and
in
1976
the
payment
of
wages
to
EFG-basis
year-students
was
abandoned
also.
EUbookshop v2
Der
Vertrag
enthält
bzw.
regelt
das
Ausbildungsziel,
den
Beginn
und
die
Dauer
der
Ausbildung,
die
regelmäßige
tägliche
Ausbildungszeit,
die
Dauer
der
Probezeit,
die
Zahlung
und
Höhe
der
Vergütung,
die
Dauer
des
Urlaubs
und
die
Voraussetzungen,
unter
denen
der
Ausbildungsvertrag
gekündigt
werden
kann.
The
contract
contains
or
regulates
the
training
objective,
the
time
when
the
training
begins,
the
duration
of
training,
the
amount
of
time
devoted
to
training
every
day,
the
duration
of
the
trial
period,
the
mode
and
extent
of
payment,
the
amount
of
holiday,
and
the
conditions
under
which
the
training
contract
can
be
terminated.
EUbookshop v2
Der
Aus
bildungsvertrag
muß
nach
den
gesetzlichen
Bestimmungen
folgende
Angaben
enthalten:
Art
und
Ziel
sowie
sachliche
und
zeitliche
Gliederung
der
Berufsausbildung,
Beginn
und
Dauer
der
Berufsausbildung,
Ausbildungsmaßnahmen
außerhalb
der
Ausbildungsstätte,
Dauer
der
regelmäßigen
täglichen
Ausbildungszeit,
Dauer
der
Probezeit,
Zahlung
und
Höhe
der
Vergütung,
Dauer
des
Urlaubs,
Kündigungsvoraussetzungen.
In
1986
average
monthly
apprentices'
wages
stood
at
DM
605,--for
a
first-year
apprentice,
DM
689,--
for
a
second-year
apprentice
and
DM
787,--
for
an
apprentice
in
his
third
y
ear
.
EUbookshop v2
Sie
trug
vor,
die
deutschen
Vertragspartner
hätten
die
sogenannten
Spezifikationen
nicht
übermittelt
und
sich
damit
ihrer
Hauptverpflichtung
zur
Zahlung
der
vereinbarten
Vergütung
entzogen.
It
alleged
in
that
regard
that,
by
failing
to
send
it
the
specifications,
the
defendants
had
avoided
performing
the
principal
obligation
to
pay
the
corresponding
sum
of
money.
EUbookshop v2
Wie
das
Gericht
nämlich
zu
Recht
hervorgehoben
hat,
stellt
die
Auferlegung
dieser
Verpflichtung
-
die
im
übrigen
mit
der
Möglichkeit
einherging,
die
Veröffentlichung
nur
unter
bestimmten
Voraussetzungen,
etwa
der
Zahlung
einer
Vergütung,
zu
gestatten
—
das
einzige
Mittel
zur
Abstellung
der
Zuwiderhandlung
dar.
It
accordingly
arrived
at
the
view
that
'Contrary
to
the
applicant's
allegations,
the
statement
of
reasons
in
the
con
tested
decision
is
...
sufficient
to
allow
interested
parties
to
ascertain
the
main
legal
and
factual
criteria
on
which
the
Commission
based
its
findings
and
to
enable
the
Court
to
carry
out
its
review.
EUbookshop v2
Diese
Verpflichtung
erlaubt
jedoch
als
solche
dem
nationalen
Gericht
nicht
die
Feststellung,
wer
als
Schuldner
zur
Zahlung
der
angemessenen
Vergütung
verpflichtet
ist
und
wie
hoch
diese
sein
muß.
It
must
be
borne
in
mind
that
in
the
context
of
the
organisation
of
the
powers
of
the
Community,
the
choice
of
a
legal
basis
for
a
measure
must
be
based
on
objective
factors
which
are
amenable
to
judicial
review.
EUbookshop v2