Übersetzung für "Zahlung der vergütung" in Englisch

Die Zahlung der Vergütung erfolgt durch die Schlachthöfe.
The fee was paid by the slaughterhouses.
DGT v2019

Sie können ferner bestimmte Kategorien öffentlicher Einrichtungen von der Zahlung jeglicher Vergütung ausnehmen.
They may also exempt certain categories of public establishment from the payment of remuneration.
TildeMODEL v2018

Die Einräumung der Nutzungsrechte erfolgt erst mit vollständiger Zahlung der vereinbarten Vergütung.
The rights of use shall only be granted upon full payment of the agreed remuneration.
CCAligned v1

Die Zahlung der Vergütung ist bei Vertragsabschluss fällig und zahlbar.
Payment of the remuneration shall be due and payable upon conclusion of the agreement.
CCAligned v1

Die Zahlung der monatlichen Vergütung erfolgt durch Einzug per SEPA-Lastschrift oder Kreditkartenzahlung.
The monthly fee can be paid by SEPA direct debit or credit card.
ParaCrawl v7.1

Bestimmte Kategorien von Einrichtungen sind von der Zahlung einer Vergütung für ihre Verleihtätigkeit befreit.
Certain categories of establishments are exempted from paying any remuneration for their lending activities.
TildeMODEL v2018

Darüber hinaus können sie bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung ausnehmen.
They may also exempt certain categories of establishment from payment of the remuneration.
TildeMODEL v2018

Soweit der Nutzer ein Premiumprofil abonniert hat, ist er zur Zahlung der vereinbarten Vergütung verpflichtet.
Insofar as the User has subscribed to a premium profile he is obliged to pay the agreed fee.
ParaCrawl v7.1

Die Einräumung dieser Rechte steht unter der Bedingung der vollständigen Zahlung der vereinbarten Vergütung.
The granting of these rights is subject to full payment of the agreed remuneration.
ParaCrawl v7.1

Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass eine — vom Veräußerer verschiedene — natürliche oder juristische Person nach Absatz 2 allein oder gemeinsam mit dem Veräußerer für die Zahlung der Vergütung haftet.
Each Party may provide that one of the natural or legal persons referred to in paragraph 2 other than the seller shall alone be liable or shall share liability with the seller for payment of the royalty.
DGT v2019

Darin festgelegt werden die vom Partner zu erreichenden Zwischenziele sowie die Zahlung der Vergütung in angemessenen Tranchen.
It shall provide for intermediate targets to be attained by the partner and provide for payment of the remuneration in appropriate instalments.
TildeMODEL v2018

Artikel 5 Absatz 3 gestattet es den Mitgliedstaaten, „bestimmte Kategorien von Einrichtungen“ von der Zahlung der Vergütung zu befreien.
Article 5(3) allows a Member State to exempt “certain categories of establishments” from the payment of the remuneration.
TildeMODEL v2018

In den Niederlanden sind Bibliotheken beim Verleih an Sehbehinderte sowie Bildungs- und Forschungseinrichtungen überhaupt von der Zahlung jeglicher Vergütung befreit.
The Netherlands exempts libraries from any remuneration for lending to the visually impaired and exempts educational and research institutes as such from the remuneration.
TildeMODEL v2018

Die Kernbank ist darüber hinaus weiterhin zur Zahlung der Vergütung der Garantie für das Portfolio der Restructuring Unit gesamtschuldnerisch verpflichtet.
The core bank moreover will continue to be jointly and severally liable for the remuneration of the guarantee on the portfolio of the restructuring unit.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung im Sinne der Absätze 1 und 2 ausnehmen.
Member States may exempt certain categories of establishments from the payment of the remuneration referred to in paragraphs 1 and 2.
DGT v2019

Die Innovationspartnerschaft legt die von den Partnern zu erreichenden Zwischenziele sowie die Zahlung der Vergütung in angemessenen Tranchen fest.
The innovation partnership shall set intermediate targets to be attained by the partners and provide for payment of the remuneration in appropriate instalments.
DGT v2019

Einnahmen des Tonträgerherstellers aus der Vermietung von Tonträgern und die einzige angemessene Vergütung für die öffentliche Sendung und Wiedergabe sowie der für Privatkopien erhaltene gerechte Ausgleich sollten deshalb bei der Berechnung des Gesamtbetrags, den er für die Zahlung der ergänzenden Vergütung bereitstellen muss, nicht berücksichtigt werden.
Therefore, in the calculation of the overall amount to be dedicated by a phonogram producer to payments of the supplementary remuneration, no account should be taken of revenue which the phonogram producer has derived from the rental of phonograms, of the single equitable remuneration received for broadcasting and communication to the public or of the fair compensation received for private copying.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können bestimmte, jedoch nicht alle Einrichtungen im Sinne von Artikel 5 Absatz 3 von der Zahlung der Vergütung befreien.
Member States may exempt certain, but not all, establishments within the meaning of Article 5(3) from paying the remuneration.
TildeMODEL v2018

Gleichwohl wird vorgeschlagen, den Verbraucher von der Zahlung einer Vergütung immer dann freizustellen, wenn die Vertragsbedingungen eine solche Gebühr nicht rechtfertigen:
The proposal is nonetheless to exempt the consumer from the payment of an indemnity for any credit agreement whose conditions do not justify an indemnity:
TildeMODEL v2018

Dieser Richtlinie zufolge müssen Urheber angemessen vergütet werden, wenn ihre Werke in Bibliotheken an die Öffentlichkeit ausgeliehen werden, wobei bestimmte Kategorien von Einrichtungen von der Zahlung der Vergütung ausgenommen werden können.
This Directive stipulates that authors must obtain remuneration when their works are used for public lending in a library and that certain, but not all, categories of establishments may be exempted from the payment of this remuneration.
TildeMODEL v2018

Einnahmen des Tonträgerherstellers aus der Vermietung von Tonträgern und aus der einzigen angemessenen Vergütung für die öffentliche Sendung und Wiedergabe sowie aus dem gerechten Ausgleich für Privatkopien sollten deshalb bei der Berechnung des Gesamtbetrags, den er für die Zahlung der ergänzenden Vergütung bereitstellen muss, nicht berücksichtigt werden.
Therefore, in the calculation of the overall amount to be dedicated by a phonogram producer to payments of the supplementary remuneration, no account should be taken of revenues which the phonogram producer has derived from the rental of phonograms and from a single equitable remuneration for broadcasting and communication to the public and fair compensation for private copying should.
TildeMODEL v2018

Wenn daher solch ein Mitgliedstaat gemäss Artikel 5 Absatz 3 alle öffentlichen Bibliotheken von der Zahlung einer Vergütung gemäss Artikel 5 Absatz 1 und 2 ausnimmt, würde er die Mehrheit der Verleiheinrichtungen von der Anwendung des Rechts des öffentlichen Verleihs ausnehmen.
Therefore, if such a Member State were to exempt under Article 5(3) all public libraries from the payment of the remuneration referred to in Articles 5(1) and 5(2), it would exempt the majority of lending establishments from the application of the public lending right.
TildeMODEL v2018

Erwirtschafte sie hingegen Verluste, falle nicht nur die Zahlung von Gewerbesteuer aus, sondern auch die Zahlung der Vergütung für die Einlage.
If, by contrast, it suffered losses, not only was there no payment of trade tax, but also no payment of the remuneration on the contribution.
DGT v2019

Schulgeldes für den Meisterlehrling durch den Meister abgeschafft, und 1976 wurde die Zahlung der Vergütung an die Schüler des EFG-Basisjahres gestrichen.
The payment by the master craftsmen of school fees for their apprentices was therefore abolished in 1975, and in 1976 the payment of wages to EFG-basis year-students was abandoned also.
EUbookshop v2

Der Vertrag enthält bzw. regelt das Ausbildungsziel, den Beginn und die Dauer der Ausbildung, die regelmäßige tägliche Ausbildungszeit, die Dauer der Probezeit, die Zahlung und Höhe der Vergütung, die Dauer des Urlaubs und die Voraussetzungen, unter denen der Ausbildungsvertrag gekündigt werden kann.
The contract contains or regulates the training objective, the time when the training begins, the duration of training, the amount of time devoted to training every day, the duration of the trial period, the mode and extent of payment, the amount of holiday, and the conditions under which the training contract can be terminated.
EUbookshop v2

Der Aus bildungsvertrag muß nach den gesetzlichen Bestimmungen folgende Angaben enthalten: Art und Ziel sowie sachliche und zeitliche Gliederung der Berufsausbildung, Beginn und Dauer der Berufsausbildung, Ausbildungsmaßnahmen außerhalb der Ausbildungsstätte, Dauer der regelmäßigen täglichen Ausbildungszeit, Dauer der Probezeit, Zahlung und Höhe der Vergütung, Dauer des Urlaubs, Kündigungsvoraussetzungen.
In 1986 average monthly apprentices' wages stood at DM 605,--for a first-year apprentice, DM 689,-- for a second-year apprentice and DM 787,-- for an apprentice in his third y ear .
EUbookshop v2

Sie trug vor, die deut­schen Vertragspartner hätten die sogenannten Spezifikationen nicht übermittelt und sich damit ihrer Hauptverpflichtung zur Zahlung der vereinbarten Vergütung entzogen.
It alleged in that regard that, by failing to send it the specifications, the defendants had avoided performing the principal obligation to pay the corresponding sum of money.
EUbookshop v2

Wie das Gericht nämlich zu Recht hervorgehoben hat, stellt die Auferlegung dieser Verpflichtung - die im übrigen mit der Möglichkeit einherging, die Veröffentlichung nur unter bestimmten Voraussetzungen, etwa der Zahlung einer Vergütung, zu gestatten — das einzige Mittel zur Abstellung der Zuwiderhandlung dar.
It accordingly arrived at the view that 'Contrary to the applicant's allegations, the statement of reasons in the con tested decision is ... sufficient to allow interested parties to ascertain the main legal and factual criteria on which the Commission based its findings and to enable the Court to carry out its review.
EUbookshop v2

Diese Verpflichtung erlaubt jedoch als solche dem nationalen Gericht nicht die Feststellung, wer als Schuldner zur Zahlung der angemessenen Vergütung verpflichtet ist und wie hoch diese sein muß.
It must be borne in mind that in the context of the organisation of the powers of the Community, the choice of a legal basis for a measure must be based on objective factors which are amenable to judicial review.
EUbookshop v2