Übersetzung für "Wie bereits in der vergangenheit" in Englisch

Wie bereits in der Vergangenheit wird dies auch 2011 der Fall sein.
This we will continue to do in 2011 as we have in the past.
TildeMODEL v2018

Wie bereits in der Vergangenheit ist das Pro-Kopf-BIP in Kaufkraftstandards das Hauptkriterium.
As in the past, the central criterion is GDP per head in purchasing power standards.
EUbookshop v2

Hierauf möchte ich, wie bereits in der Vergangenheit auch, gerne eingehen.
As in the past, I would like to take this opportunity to address your questions.
ParaCrawl v7.1

Wie bereits in der Vergangenheit wird die Kommission auch weiterhin Hilfe für die Hungernden bereitstellen.
As in the past, the Commission will continue to provide necessary assistance to those in need of food.
TildeMODEL v2018

Dieser Besuch wurde von den Behörden des betreffenden Landes wie bereits in der Vergangenheit außerordentlich begrüßt.
As on previous occasions the visit was highly welcomed by the authorities concerned.
TildeMODEL v2018

Wie bereits in der Vergangenheit sollte dem Wirtschafts- und Sozialausschuß auch diesmal ein Beobachterstatus eingeräumt werden.
The Economic and Social Committee, as in the past, should also be accorded observer status.
TildeMODEL v2018

Wie bereits in der Vergangenheit, bietet Christian Freitauch Beginner und Fortgeschrittenen Kurse an.
As in the past Christian offers Freediving courses for Beginner and Advanced.
ParaCrawl v7.1

Wie bereits in der Vergangenheit werden Demo-Koffer als Exponate für Schulungs-Veranstaltungen und Kurse zur Verfügung stehen.
As in the past, there will be demo units as exhibits for training courses available.
ParaCrawl v7.1

Wie bereits in der Vergangenheit wird die Künstlerin auch weiterhin unsere Projekte in Ecuador unterstützen.
As in the past, the artist continues to support our projects in Ecuador.
ParaCrawl v7.1

Wie bereits in der Vergangenheit wurde der Großteil der CD im bandeigenen Studio aufgenommen.
Just like in the past, the majority of the CD was recorded in the band's own studio.
ParaCrawl v7.1

Die Salzburger Festspiele nehmen daher die Empfehlungen des Rechnungshofs wie bereits in der Vergangenheit sehr ernst.
Therefore, the Salzburg Festival takes the recommendations of the Court of Audit very seriously, as has been the case in the past.
ParaCrawl v7.1

In dem Entschließungsantrag, für den wir stimmen werden, wird vom Europäischen Parlament weiterhin die gleiche Forderung gestellt wie bereits in der Vergangenheit, nämlich die einfache Forderung, daß zumindest die Straßburger Konvention angewandt wird und Silvia Baraldini in ihre Heimat zurückkehren kann, auch wenn als Inhaftierte.
The European Parliament is still drawing up the resolution that we are preparing to vote on the same request made in the past, a very simple request: that the Strasbourg Convention at least be applied so that Silvia Baraldini can return, even in prison, to her own country.
Europarl v8

Vielleicht könnte die Kommission, Herr Präsident, als eine Art Generalstab fungieren und - wie sie es bereits in der Vergangenheit getan hat - Überlegungen anstellen, um ein Szenario dahingehend auszuarbeiten, was wir tun würden, wenn wir wirklich ein politisch Vereintes Europa hätten mit einem wirklichen europäischen Rechtsstaat, wie wir dann auf diesen Versuch reagieren würden, unsere Kinder den Kräften des Profits und des Geldes auszuliefern, ohne uns um irgend etwas anderes zu scheren.
Perhaps the Commission, operating as a think tank, could draw up a scenario, as it has done in the past, on what we would do if, in fact, we had a politically united Europe with a truly European state of law. How would we react to this attempt to surrender our children to the powers of profit and money and to total indifference to anything else?
Europarl v8

Wir müssen gemeinsam handeln, so wie wir es bereits in der Vergangenheit getan haben, und wir dürfen nicht vergessen, dass das Prinzip der europäischen Subsidiarität dabei der Schlüssel zum Erfolg ist.
We will have to act together, just as we have done many times in the past, and we must not forget that the key to success is the principle of European solidarity.
Europarl v8

Wie bereits in der Vergangenheit, wird die GAP auch nach 2013 nicht in der Lage sein, unsere Landwirte vor Spekulanten und dem ungezügelten globalen Wettbewerb zu schützen oder die Exzesse der multinationalen Vertreter der Nahrungsmittelverarbeitungsindustrie und der Großhändler zu kompensieren.
As in the past, the CAP after 2013 will be unable to protect our farmers from speculators and savage global competition, or to compensate for the excesses of the multinationals of the food processing industry and large-scale distributors.
Europarl v8

Wir erörtern Berichte, die in verschiedenen Ausschüssen des Parlaments beraten wurden, wir hatten Gelegenheit, sie in unseren Fraktionen zu beraten, und wir haben jetzt eine öffentliche Aussprache hier im Plenum, wie wir sie bereits in der Vergangenheit bei vielen Anlässen hatten.
We are debating reports which have been discussed in our various committees in Parliament, we have had the chance to discuss them in our political groups and we are now having a public debate on the floor of this House, as indeed we have had on many occasions in the past.
Europarl v8

Der Nobelpreisträger für Medizin, Renato Dulbecco, sagte, dass, wer forschen möchte, das Land, wie bereits in der Vergangenheit, verlassen wird, und aus denselben Gründen.
The Nobel Prize winner for medicine, Renato Dulbecco, said that those who want to carry out research are leaving as they have done in the past, and for the same reasons.
Europarl v8

Wie bereits in der Vergangenheit sollte die Europäische Union auch in Zukunft eine weltweit führende Rolle in diesem Bereich übernehmen.
The European Union should maintain a leading role in the world, as it has done in the past in this area.
Europarl v8

Wie bereits in der Vergangenheit vertritt die Kommission die Auffassung, die auch vom Parlament geteilt wird, daß das angemessenste Ergebnis der Konferenz die Annahme einer nicht bindenden politischen Erklärung durch alle Teilnehmer wäre.
As in the past, we felt in the Commission, and indeed this is a view shared by this House, that the most appropriate result for the conference would be the adoption by all participants of a non-binding political declaration.
Europarl v8

Obwohl wir dies wissen, stellen wir es - wie wir es bereits in der Vergangenheit angesichts anderer großer Herausforderungen getan haben - klar, dass wir glauben, die enormen und dringenden Herausforderungen, denen sich die Menschheit ausgesetzt sieht, ohne Hilfe von oben angehen zu können.
But, even knowing this, we are at the same time making it clear, as we have done in the past with other great challenges, that we think we can take on the enormous and urgent challenges that face mankind without help from above.
Europarl v8

Ich weiß, dass Fischkonserven viel Eiweiß enthalten, lange haltbar sind und, wie bereits in der Vergangenheit, kurzfristig geliefert werden können.
I know that canned fish products are high in protein, have a long shelf-life and could be provided at short notice, as they were in the past.
Europarl v8

Ich möchte den Herrn Kommissar bitten, seine Aufgabe, wie bereits in der Vergangenheit geschehen, zu erfüllen und die bulgarische Regierung aufzufordern, die unlautere Umsetzung bzw. unlautere Strafverfolgung einzustellen und auf eine sehr restriktive Praxis in Bezug auf die Überwachungen hinzuarbeiten.
I would ask the Commissioner to do his job, as he did, and ask the Bulgarian Government to stop this kind of wrong implementation and wrong law enforcement tending towards a very restrictive practice concerning these interceptions.
Europarl v8

Auch in Zukunft wird die Europäische Union - wie sie es bereits in der Vergangenheit getan hat - die soziale und wirtschaftliche Sanierung in Nordirland unterstützen.
In the future the European Union will continue to support social and economic regeneration in Northern Ireland as we have in the past.
Europarl v8

Haben wir daran gedacht, dass die Kandidatenländer, die dann Mitglieder sein werden, lernen müssen, im Europäischen Parlament zu arbeiten, und dass wir dann, wie es bereits in der Vergangenheit der Fall war, bis zu den Europawahlen Vertreter ihrer Parlamente im Europäischen Parlament, in Straßburg und Brüssel haben müssen?
Have we considered the fact that the candidate countries, which by then will be members, will need to learn to work within the European Parliament and, as in the past, their parliaments will need to send representatives to Parliament in Strasbourg and Brussels until such time as European elections are held?
Europarl v8

Ich will einmal versuchen - wie ich es bereits in der Vergangenheit getan habe - ganz einfach und Unbeteiligten zu erklären, was das ist, nämlich die herkömmliche Erzeugung von Elektrizität mit Hilfe von Dampf, der hinterher einer sinnvollen Verwendung in der Industrie zugeführt oder zu Heizzwecken verwendet wird.
I just want to try and do something I have done in the past, which is to explain what this is in very simple terms and for the benefit of those not involved in these matters. What we are talking about is the production, by the traditional means of steam, of electricity, which is then supplied for efficient use in industry or for heating.
Europarl v8

Zunächst sollten wir den Aufbau von Institutionen und die Reformen in Palästina weiter unterstützen, so wie wir es bereits in der Vergangenheit mit Erfolg getan haben.
First we ought to continue supporting Palestinian institution-building and reform, as we have already done with a successful record in the past.
Europarl v8

Drittens könnten, wie es bereits in der Vergangenheit der Fall war, wenn europäische Verträge auf den Widerstand einzelner Staaten gestoßen sind, Zusätze aufgenommen werden, um neuen Anliegen gerecht zu werden.
Third, as was the case on previous occasions when European Treaties ran into difficulties at national level, additional elements could be introduced to address concerns that have arisen.
Europarl v8

Doch wie es bereits vielfach in der Vergangenheit der Fall war, sind nicht wissenschaftliche Grenzen ein Haupthindernis für den medizinischen Fortschritt, sondern pseudo-ethische Dogmen, die auf religiöse Missverständnisse dessen zurückgehen, was Gott tatsächlich für die Menschheit wünscht.
But, as on many occasions in the past, one of the main obstacles to medical progress is not scientific limitations, but pseudo-ethical dogma born out of religious misunderstandings of God's real wishes for mankind.
Europarl v8