Übersetzung für "Wie bereits in der vergangenheit" in Englisch
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
wird
dies
auch
2011
der
Fall
sein.
This
we
will
continue
to
do
in
2011
as
we
have
in
the
past.
TildeMODEL v2018
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
ist
das
Pro-Kopf-BIP
in
Kaufkraftstandards
das
Hauptkriterium.
As
in
the
past,
the
central
criterion
is
GDP
per
head
in
purchasing
power
standards.
EUbookshop v2
Hierauf
möchte
ich,
wie
bereits
in
der
Vergangenheit
auch,
gerne
eingehen.
As
in
the
past,
I
would
like
to
take
this
opportunity
to
address
your
questions.
ParaCrawl v7.1
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
wird
die
Kommission
auch
weiterhin
Hilfe
für
die
Hungernden
bereitstellen.
As
in
the
past,
the
Commission
will
continue
to
provide
necessary
assistance
to
those
in
need
of
food.
TildeMODEL v2018
Dieser
Besuch
wurde
von
den
Behörden
des
betreffenden
Landes
wie
bereits
in
der
Vergangenheit
außerordentlich
begrüßt.
As
on
previous
occasions
the
visit
was
highly
welcomed
by
the
authorities
concerned.
TildeMODEL v2018
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
sollte
dem
Wirtschafts-
und
Sozialausschuß
auch
diesmal
ein
Beobachterstatus
eingeräumt
werden.
The
Economic
and
Social
Committee,
as
in
the
past,
should
also
be
accorded
observer
status.
TildeMODEL v2018
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit,
bietet
Christian
Freitauch
Beginner
und
Fortgeschrittenen
Kurse
an.
As
in
the
past
Christian
offers
Freediving
courses
for
Beginner
and
Advanced.
ParaCrawl v7.1
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
werden
Demo-Koffer
als
Exponate
für
Schulungs-Veranstaltungen
und
Kurse
zur
Verfügung
stehen.
As
in
the
past,
there
will
be
demo
units
as
exhibits
for
training
courses
available.
ParaCrawl v7.1
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
wird
die
Künstlerin
auch
weiterhin
unsere
Projekte
in
Ecuador
unterstützen.
As
in
the
past,
the
artist
continues
to
support
our
projects
in
Ecuador.
ParaCrawl v7.1
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
wurde
der
Großteil
der
CD
im
bandeigenen
Studio
aufgenommen.
Just
like
in
the
past,
the
majority
of
the
CD
was
recorded
in
the
band's
own
studio.
ParaCrawl v7.1
Die
Salzburger
Festspiele
nehmen
daher
die
Empfehlungen
des
Rechnungshofs
wie
bereits
in
der
Vergangenheit
sehr
ernst.
Therefore,
the
Salzburg
Festival
takes
the
recommendations
of
the
Court
of
Audit
very
seriously,
as
has
been
the
case
in
the
past.
ParaCrawl v7.1
In
dem
Entschließungsantrag,
für
den
wir
stimmen
werden,
wird
vom
Europäischen
Parlament
weiterhin
die
gleiche
Forderung
gestellt
wie
bereits
in
der
Vergangenheit,
nämlich
die
einfache
Forderung,
daß
zumindest
die
Straßburger
Konvention
angewandt
wird
und
Silvia
Baraldini
in
ihre
Heimat
zurückkehren
kann,
auch
wenn
als
Inhaftierte.
The
European
Parliament
is
still
drawing
up
the
resolution
that
we
are
preparing
to
vote
on
the
same
request
made
in
the
past,
a
very
simple
request:
that
the
Strasbourg
Convention
at
least
be
applied
so
that
Silvia
Baraldini
can
return,
even
in
prison,
to
her
own
country.
Europarl v8
Vielleicht
könnte
die
Kommission,
Herr
Präsident,
als
eine
Art
Generalstab
fungieren
und
-
wie
sie
es
bereits
in
der
Vergangenheit
getan
hat
-
Überlegungen
anstellen,
um
ein
Szenario
dahingehend
auszuarbeiten,
was
wir
tun
würden,
wenn
wir
wirklich
ein
politisch
Vereintes
Europa
hätten
mit
einem
wirklichen
europäischen
Rechtsstaat,
wie
wir
dann
auf
diesen
Versuch
reagieren
würden,
unsere
Kinder
den
Kräften
des
Profits
und
des
Geldes
auszuliefern,
ohne
uns
um
irgend
etwas
anderes
zu
scheren.
Perhaps
the
Commission,
operating
as
a
think
tank,
could
draw
up
a
scenario,
as
it
has
done
in
the
past,
on
what
we
would
do
if,
in
fact,
we
had
a
politically
united
Europe
with
a
truly
European
state
of
law.
How
would
we
react
to
this
attempt
to
surrender
our
children
to
the
powers
of
profit
and
money
and
to
total
indifference
to
anything
else?
Europarl v8
Wir
müssen
gemeinsam
handeln,
so
wie
wir
es
bereits
in
der
Vergangenheit
getan
haben,
und
wir
dürfen
nicht
vergessen,
dass
das
Prinzip
der
europäischen
Subsidiarität
dabei
der
Schlüssel
zum
Erfolg
ist.
We
will
have
to
act
together,
just
as
we
have
done
many
times
in
the
past,
and
we
must
not
forget
that
the
key
to
success
is
the
principle
of
European
solidarity.
Europarl v8
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit,
wird
die
GAP
auch
nach
2013
nicht
in
der
Lage
sein,
unsere
Landwirte
vor
Spekulanten
und
dem
ungezügelten
globalen
Wettbewerb
zu
schützen
oder
die
Exzesse
der
multinationalen
Vertreter
der
Nahrungsmittelverarbeitungsindustrie
und
der
Großhändler
zu
kompensieren.
As
in
the
past,
the
CAP
after
2013
will
be
unable
to
protect
our
farmers
from
speculators
and
savage
global
competition,
or
to
compensate
for
the
excesses
of
the
multinationals
of
the
food
processing
industry
and
large-scale
distributors.
Europarl v8
Wir
erörtern
Berichte,
die
in
verschiedenen
Ausschüssen
des
Parlaments
beraten
wurden,
wir
hatten
Gelegenheit,
sie
in
unseren
Fraktionen
zu
beraten,
und
wir
haben
jetzt
eine
öffentliche
Aussprache
hier
im
Plenum,
wie
wir
sie
bereits
in
der
Vergangenheit
bei
vielen
Anlässen
hatten.
We
are
debating
reports
which
have
been
discussed
in
our
various
committees
in
Parliament,
we
have
had
the
chance
to
discuss
them
in
our
political
groups
and
we
are
now
having
a
public
debate
on
the
floor
of
this
House,
as
indeed
we
have
had
on
many
occasions
in
the
past.
Europarl v8
Der
Nobelpreisträger
für
Medizin,
Renato
Dulbecco,
sagte,
dass,
wer
forschen
möchte,
das
Land,
wie
bereits
in
der
Vergangenheit,
verlassen
wird,
und
aus
denselben
Gründen.
The
Nobel
Prize
winner
for
medicine,
Renato
Dulbecco,
said
that
those
who
want
to
carry
out
research
are
leaving
as
they
have
done
in
the
past,
and
for
the
same
reasons.
Europarl v8
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
sollte
die
Europäische
Union
auch
in
Zukunft
eine
weltweit
führende
Rolle
in
diesem
Bereich
übernehmen.
The
European
Union
should
maintain
a
leading
role
in
the
world,
as
it
has
done
in
the
past
in
this
area.
Europarl v8
Wie
bereits
in
der
Vergangenheit
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung,
die
auch
vom
Parlament
geteilt
wird,
daß
das
angemessenste
Ergebnis
der
Konferenz
die
Annahme
einer
nicht
bindenden
politischen
Erklärung
durch
alle
Teilnehmer
wäre.
As
in
the
past,
we
felt
in
the
Commission,
and
indeed
this
is
a
view
shared
by
this
House,
that
the
most
appropriate
result
for
the
conference
would
be
the
adoption
by
all
participants
of
a
non-binding
political
declaration.
Europarl v8
Obwohl
wir
dies
wissen,
stellen
wir
es
-
wie
wir
es
bereits
in
der
Vergangenheit
angesichts
anderer
großer
Herausforderungen
getan
haben
-
klar,
dass
wir
glauben,
die
enormen
und
dringenden
Herausforderungen,
denen
sich
die
Menschheit
ausgesetzt
sieht,
ohne
Hilfe
von
oben
angehen
zu
können.
But,
even
knowing
this,
we
are
at
the
same
time
making
it
clear,
as
we
have
done
in
the
past
with
other
great
challenges,
that
we
think
we
can
take
on
the
enormous
and
urgent
challenges
that
face
mankind
without
help
from
above.
Europarl v8
Ich
weiß,
dass
Fischkonserven
viel
Eiweiß
enthalten,
lange
haltbar
sind
und,
wie
bereits
in
der
Vergangenheit,
kurzfristig
geliefert
werden
können.
I
know
that
canned
fish
products
are
high
in
protein,
have
a
long
shelf-life
and
could
be
provided
at
short
notice,
as
they
were
in
the
past.
Europarl v8
Ich
möchte
den
Herrn
Kommissar
bitten,
seine
Aufgabe,
wie
bereits
in
der
Vergangenheit
geschehen,
zu
erfüllen
und
die
bulgarische
Regierung
aufzufordern,
die
unlautere
Umsetzung
bzw.
unlautere
Strafverfolgung
einzustellen
und
auf
eine
sehr
restriktive
Praxis
in
Bezug
auf
die
Überwachungen
hinzuarbeiten.
I
would
ask
the
Commissioner
to
do
his
job,
as
he
did,
and
ask
the
Bulgarian
Government
to
stop
this
kind
of
wrong
implementation
and
wrong
law
enforcement
tending
towards
a
very
restrictive
practice
concerning
these
interceptions.
Europarl v8
Auch
in
Zukunft
wird
die
Europäische
Union
-
wie
sie
es
bereits
in
der
Vergangenheit
getan
hat
-
die
soziale
und
wirtschaftliche
Sanierung
in
Nordirland
unterstützen.
In
the
future
the
European
Union
will
continue
to
support
social
and
economic
regeneration
in
Northern
Ireland
as
we
have
in
the
past.
Europarl v8
Haben
wir
daran
gedacht,
dass
die
Kandidatenländer,
die
dann
Mitglieder
sein
werden,
lernen
müssen,
im
Europäischen
Parlament
zu
arbeiten,
und
dass
wir
dann,
wie
es
bereits
in
der
Vergangenheit
der
Fall
war,
bis
zu
den
Europawahlen
Vertreter
ihrer
Parlamente
im
Europäischen
Parlament,
in
Straßburg
und
Brüssel
haben
müssen?
Have
we
considered
the
fact
that
the
candidate
countries,
which
by
then
will
be
members,
will
need
to
learn
to
work
within
the
European
Parliament
and,
as
in
the
past,
their
parliaments
will
need
to
send
representatives
to
Parliament
in
Strasbourg
and
Brussels
until
such
time
as
European
elections
are
held?
Europarl v8
Ich
will
einmal
versuchen
-
wie
ich
es
bereits
in
der
Vergangenheit
getan
habe
-
ganz
einfach
und
Unbeteiligten
zu
erklären,
was
das
ist,
nämlich
die
herkömmliche
Erzeugung
von
Elektrizität
mit
Hilfe
von
Dampf,
der
hinterher
einer
sinnvollen
Verwendung
in
der
Industrie
zugeführt
oder
zu
Heizzwecken
verwendet
wird.
I
just
want
to
try
and
do
something
I
have
done
in
the
past,
which
is
to
explain
what
this
is
in
very
simple
terms
and
for
the
benefit
of
those
not
involved
in
these
matters.
What
we
are
talking
about
is
the
production,
by
the
traditional
means
of
steam,
of
electricity,
which
is
then
supplied
for
efficient
use
in
industry
or
for
heating.
Europarl v8
Zunächst
sollten
wir
den
Aufbau
von
Institutionen
und
die
Reformen
in
Palästina
weiter
unterstützen,
so
wie
wir
es
bereits
in
der
Vergangenheit
mit
Erfolg
getan
haben.
First
we
ought
to
continue
supporting
Palestinian
institution-building
and
reform,
as
we
have
already
done
with
a
successful
record
in
the
past.
Europarl v8
Drittens
könnten,
wie
es
bereits
in
der
Vergangenheit
der
Fall
war,
wenn
europäische
Verträge
auf
den
Widerstand
einzelner
Staaten
gestoßen
sind,
Zusätze
aufgenommen
werden,
um
neuen
Anliegen
gerecht
zu
werden.
Third,
as
was
the
case
on
previous
occasions
when
European
Treaties
ran
into
difficulties
at
national
level,
additional
elements
could
be
introduced
to
address
concerns
that
have
arisen.
Europarl v8
Doch
wie
es
bereits
vielfach
in
der
Vergangenheit
der
Fall
war,
sind
nicht
wissenschaftliche
Grenzen
ein
Haupthindernis
für
den
medizinischen
Fortschritt,
sondern
pseudo-ethische
Dogmen,
die
auf
religiöse
Missverständnisse
dessen
zurückgehen,
was
Gott
tatsächlich
für
die
Menschheit
wünscht.
But,
as
on
many
occasions
in
the
past,
one
of
the
main
obstacles
to
medical
progress
is
not
scientific
limitations,
but
pseudo-ethical
dogma
born
out
of
religious
misunderstandings
of
God's
real
wishes
for
mankind.
Europarl v8