Übersetzung für "Weiter nachgehen" in Englisch
Der
AdR
muss
dieser
Frage
in
seinem
jährlichen
Tätigkeitsbericht
weiter
nachgehen.
The
CoR
must
follow
up
this
issue
in
its
Annual
Activity
Report.
Europarl v8
Die
Kommission
wird
dieser
Frage
weiter
nachgehen
und
gegebenenfalls
Rechtsvorschriften
vorschlagen.
The
Commission
intends
to
examine
this
issue
further
and,
if
appropriate
suggest
legislation.
TildeMODEL v2018
Dieser
Behauptung
wollen
wir
nun
weiter
nachgehen.
We
now
want
to
test
this
proposition
more
seriously.
TildeMODEL v2018
Ich
muss
tiefer
reingehen,
ich
muss
dem
Tumor
weiter
nachgehen.
Got
to
keep
going
down,
got
to
keep
following
this
tumor
down.
OpenSubtitles v2018
Aber
die
CTU
wird
seiner
Suche
weiter
nachgehen.
But
CTU's
still
gonna
try
to
find
out
what
he
was
working
up.
OpenSubtitles v2018
Aus
Zeitgründen
konnten
wir
dieser
Sache
nicht
weiter
nachgehen.
Time
did
not
allow
us
to
explore
this
issue
in
any
detail.
EUbookshop v2
Die
Kommission
wird
mit
britischen
Behörden
und
der
Industrie
dieser
Sache
weiter
nachgehen.
The
Commission
will
explore
this
matter
further
with
the
UK
authorities
and
the
industry.
EUbookshop v2
Wir
wollen
dieser
Linie
nicht
weiter
nachgehen.
We
are
not
going
to
pursue
that
line
further.
ParaCrawl v7.1
Wir
werden
diesen
Fragen
in
den
nächsten
Untersuchungen
weiter
nachgehen.
We
will
further
investigate
these
questions
in
the
next
surveys.
CCAligned v1
Die
Kommission
wird
einzelnen
Wettbewerbsfällen
weiter
nachgehen
und
mit
den
Kollegen
in
den
einzelstaatlichen
Wettbewerbsbehörden
zusammenarbeiten.
The
Commission
will
continue
to
pursue
individual
competition
cases,
working
in
cooperation
with
our
colleagues
in
the
national
competition
authorities.
Europarl v8
Die
Betreffenden
sollen
ihrer
Erwerbstätigkeit
weiter
nachgehen,
diese
aber
auf
eine
Teilzeittätigkeit
einschränken.
This
law
was
prepared
by
a
committee
of
Ministry
of
Labour
experts
set
up
on
16
July
1984
and
establishes
a
National
Council
for
the
Protection
of
Workers
and
EUbookshop v2
Schleuser
müssen,
um
ihrer
Tätigkeit
weiter
nachgehen
zu
dürfen,
Abgaben
an
die
PYD
leisten.
In
order
to
continue
pursuing
their
activities,
smugglers
must
pay
taxes
to
the
PYD.
ParaCrawl v7.1
Stiehl
es
genau
vor
ihrer
Nase,
damit
du
weiter
deiner
Arbeit
nachgehen
kannst.
Steal
it
from
under
their
noses
to
keep
yourself
in
a
job.
ParaCrawl v7.1
Diese
Firmen
können
in
anderen
Ländern
aufgrund
einer
nachlässigen
Überwachung
weiter
ihrer
Tätigkeit
nachgehen,
aber
warum
kann
meine
Regierung
diese
vom
europäischen
Festland
kommende
Plage
nicht
fernhalten?
More
to
the
point,
while
they
may
operate
elsewhere
due
to
lax
policing,
why
can
my
own
government
not
prevent
what
comes
from
mainland
Europe?
Europarl v8
Weiterhin
enthält
der
Jahresbericht
neue
und
interessante
Gedanken
insbesondere
in
den
Bereichen
Umwelt
und
Fremdenverkehr,
denen
man
weiter
nachgehen
sollte.
The
report
also
proposes
new
and
interesting
ideas
that
should
be
explored,
particularly
in
the
fields
of
the
environment
and
tourism.
Europarl v8
Die
Verlängerung
dieses
Abkommens
ist
natürlich
auch
für
die
Gemeinschaftsflotte
von
beachtlichem
Nutzen,
denn
dadurch
können
spanische,
französische
und
portugiesische
Schiffe
ihrer
Fangtätigkeit
stark
wandernder
Arten,
besonders
des
Thunfisches,
weiter
nachgehen.
Obviously
the
renewal
of
that
agreement
also
greatly
benefits
the
Community
fishing
fleet,
because
it
will
make
it
possible
for
Spanish,
French
and
Portuguese
vessels
to
continue
to
catch
certain
highly
migratory
species,
especially
tuna.
Europarl v8
Sollte
das
so
sein
-
und
es
ist
gut
möglich,
daß
es
lediglich
Teil
einer
Wirtschaftsstrategie
ist
-
und
sollten
wir
Beschwerden
erhalten,
dann
werden
wir
schließlich
der
Sache
weiter
nachgehen.
If
that
is
the
case
-
and
it
might
well
be
that
this
is
just
part
of
a
commercial
strategy
-
and
if
we
receive
complaints
then
eventually
we
will
look
at
the
matter
further.
Europarl v8
Eine
vom
AIAD
später
durchgeführte
Prüfung,
deren
Ergebnisse
im
Oktober
2006
veröffentlicht
wurden,
zeigte
mehrere
Fälle
von
Misswirtschaft
und
Verschwendung
auf
und
erbrachte
Hinweise
auf
Betrug,
denen
die
Arbeitsgruppe
weiter
nachgehen
wird
(siehe
Ziff.
A
later
OIOS
audit
issued
in
October
2006
revealed
several
cases
of
mismanagement
and
waste,
as
well
as
fraud
indicators
to
be
further
investigated
by
the
Task
Force
(see
paras.
MultiUN v1
Die
GD
Justiz
wird
in
diesem
Rahmen
allerdings
weiter
Möglichkeiten
nachgehen,
wie
die
Verwaltung
optimiert
und
stärker
vereinfacht
werden
kann.
However,
within
this
framework,
DG
Justice
will
continue
to
explore
possibilities
to
enhance
the
management
and
to
increase
simplification.
TildeMODEL v2018
Gewährung
zusätzlicher
Unterstützung
für
Arbeitsnehmer
mit
Behinderungen
sowie
Fürsorgeleistungen
für
behinderte
Menschen,
damit
Arbeitnehmer,
die
ein
behindertes
Familienmitglied
haben,
ihrer
Beschäftigung
weiter
nachgehen
können.
Provisions
of
additional
assistance
to
workers
with
disabilities
as
well
as
of
care
services
for
people
with
disabilities
in
order
to
allow
workers
having
a
family
member
with
a
disability
to
continue
to
work.
TildeMODEL v2018
Gewährung
zusätzlicher
Unterstützung
für
Arbeitsnehmer
mit
Behinderungen
sowie
Fürsorgeleistungen
für
behinderte
Menschen,
damit
Arbeitnehmer,
die
ein
behindertes
Familienmitglied
haben,
ihrer
Beschäftigung
weiter
nachgehen
können.
Provisions
of
additional
assistance
to
workers
with
disabilities
as
well
as
of
care
services
for
people
with
disabilities
in
order
to
allow
workers
having
a
family
member
with
a
disability
to
continue
to
work.
TildeMODEL v2018
Was
Anglo
und
INBS
anbelangt,
so
konnten
beide
vor
dem
beabsichtigten
Zusammenschluss
mit
Hilfe
der
staatlichen
Garantien
für
ihre
Verbindlichkeiten,
der
Rekapitalisierungen
und
einer
Kapitalentlastungsmaßnahme
(Maßnahmen
a
bis
o
in
den
Erwägungsgründen
67
und
68)
ihren
Geschäften
weiter
nachgehen.
With
regard
to
Anglo
and
INBS,
prior
to
the
intended
merger
they
have
both
been
able
to
continue
to
operate
aided
by
State
guarantees
on
their
liabilities,
recapitalisations
and
an
asset
relief
measure
(measures
(a)
to
(o)
referred
to
in
recitals
67
and
68).
DGT v2019