Übersetzung für "Verlust der heimat" in Englisch
Der
Verlust
der
Heimat
ist
eine
anhaltende
Erfahrung
für
uns.
The
loss
of
homeland
is
a
recent
and
continuing
experience
for
us.
ParaCrawl v7.1
Was
aber
bedeutet
der
Verlust
der
Heimat
für
die
Davonziehenden?
But
what
does
the
loss
of
homeland
mean
for
those
who
move
away?
ParaCrawl v7.1
In
seinen
Augen
brachte
der
Verlust
der
eigenen
Heimat
Kultur,
Sprache
und
Tradition
in
Gefahr.
For
him,
the
loss
of
one's
homeland
rendered
culture,
language,
and
tradition
vulnerable.
ParaCrawl v7.1
Dieser
Verlust
der
Heimat
und
der
kommunistischen
Ideale
wurden
zu
den
wichtigsten
Themen
ihrer
Lieder
in
den
1980er
Jahren.
The
loss
of
her
homeland
and
the
loss
of
her
Communist
ideals
were
becoming
the
most
important
subjects
of
her
songs
in
the
80's
then.
WikiMatrix v1
Wenn
mir
eine
Flüchtlingsfamilie
in
meinem
Heimatwahlkreis,
nicht
weit
von
hier
im
ländlichen
Brandenburg,
ihre
Geschichte
erzählt:
vertrieben
aus
Lohn
und
Brot
in
Damaskus,
die
Kinder
aus
Schule
und
Freundeskreis
gerissen,
über
die
gefährliche
Route
von
der
Türkei
über
den
Westbalkan
über
den
Budapester
Ostbahnhof
nach
Deutschland
–
eine
Reise
von
Verlust
der
Heimat,
Verlust
von
Hab
und
Gut,
von
Bangen
und
Risiko,
von
Reisen
und
Warten
und
wieder
Reisen
–
dann
ist
dieses
Schicksal
ein
persönliches,
ja!,
aber
eben
auch
ein
europäisches
Drama!
When
a
refugee
family
in
my
constituency,
not
far
from
here
in
rural
Brandenburg,
tells
me
their
story:
forced
to
abandon
their
livelihood
in
Damascus,
the
children
taken
out
of
school
and
away
from
their
friends,
a
dangerous
journey
to
Germany
via
Turkey,
the
Western
Balkans
and
Budapest’s
Keleti
station
–
a
journey
entailing
the
loss
of
their
home,
the
loss
of
all
their
belongings,
of
fear
and
risk,
of
journeys
and
waiting
and
yet
more
journeys
–
then
although
this
is
the
individual
fate
of
one
family
it’s
also
a
European
drama!
ParaCrawl v7.1
Ehemalige
deutsche
Flüchtlingskinder,
drei
Frauen
und
zwei
Männer,
erzählen
von
dem,
was
der
Verlust
der
Heimat
für
sie
bedeutet
-
damals
und
heute.
Former
refugee
children
from
Germany
–
three
women
and
two
men
–
give
their
accounts
of
what
the
loss
of
one’s
homeland
means
to
them
–
then
and
now.
ParaCrawl v7.1
Doch
der
Verlust
seiner
Heimat
Österreich
und
der
geistigen
Heimat
Europa
lösten
in
Stefan
Zweig
Depressionen
aus.
But
the
loss
of
his
home
Austria
and
the
intellectual
home
Europe
caused
depressions
in
Stefan
Zweig.
ParaCrawl v7.1
Sie
erlebte
ihn
als
einen
gebrochenen
Mann,
traumatisiert
von
der
KZ-Haft,
vom
Verlust
der
Heimat,
vom
Tod
seiner
Frau
und
von
der
sozialen
Deklassierung
durch
die
Emigrationsbedingungen.
She
saw
him,
a
broken
man,
traumatized
by
the
experiences
in
a
concentration
camp,
saddened
by
the
death
of
his
wife,
the
separation
from
his
home
and
through
the
social
decline
caused
by
his
emigration.
ParaCrawl v7.1
Diese
traumatischen
Erfahrungen,
der
plötzliche
Verlust
der
Heimat,
das
schwierige
Leben
im
Exil
und
der
stete
Austausch
von
dramatischen
Geschichten
bedeutet
sowohl
für
Erwachsene
als
auch
für
Kinder
eine
große
psychische
Belastung.
The
sudden
loss
of
one's
home,
the
difficult
life
in
exile
and
the
constant
sharing
of
gruesome
stories
is
a
great
psychological
burden
on
the
victims,
both
adults
and
children.
Their
traumas
settle.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
Verlust
der
Heimat
setzt
er
sich
im
„Lamento“
auseinander
–
uraufgeführt
2007
von
den
Münchner
Philharmonikern
und
Christian
Thielemann.
He
worked
through
the
loss
of
his
homeland
in
his
“Lamento”—first
performed
in
2007
by
the
Munich
Philharmonic
under
Christian
Thielemann.
ParaCrawl v7.1
Seiner
Frau
Magdalena
jedoch,
einer
geborenen
KÀmmel
aus
Berchtesgaden,
hatte
der
Verlust
der
Heimat
und
der
Töchter
das
Herz
gebrochen.
However
his
wife
Magdalena,
a
née
Kaemmel
from
Berchtesgaden,
soon
died
of
a
broken
heart
as
she
did
not
get
over
the
loss
of
her
daughters
and
their
home.
ParaCrawl v7.1
Die
authentisch
klingenden
Stimmen
und
die
mitreißenden
Arrangements
schaffen
eine
schweißtreibende
Pub-Atmosphäre,
die
sich
einmal
rockig
verdreckt
und
desillusioniert
zeigt,
wenn
sogenannte
Verlierer
wehmütig
in
die
eigene
Vergangenheit
zurückblicken,
ein
andermal
strahlt
sie
zerbrechlich
schön,
wenn
tief
ergriffen
der
Verlust
der
irischen
Heimat
betrauert
wird,
weil
Missernte
und
der
Grundbesitzer
einem
keine
andere
Wahl
lassen.
Authentic
voices
accompanied
by
sweeping
arrangements
create
a
sudorific
pub
atmosphere
–
at
times
gritty
and
disillusioned
as
so-called
losers
look
back
wistfully
into
their
own
past,
and
other
times
beautifully
melancholic
when
reminiscing
about
the
loss
of
their
Irish
home.
ParaCrawl v7.1
Diese
Sünde
ist
letztendlich
mehr
als
alles
andere
für
den
Verlust
der
Heimat
und
die
Zerstreuung
unter
den
Völkern
verantwortlich.
Idolatry,
more
than
any
other
cause
is
responsible,
in
a
final
analysis,
for
the
loss
of
the
homeland
and
dispersion
among
the
nations.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
Verlust
der
Heimat
setzt
er
sich
im
"Lamento"
auseinander
–
uraufgeführt
2007
von
den
Münchner
Philharmonikern
und
Christian
Thielemann.
He
worked
through
the
loss
of
his
homeland
in
his
"Lamento"—first
performed
in
2007
by
the
Munich
Philharmonic
under
Christian
Thielemann.
ParaCrawl v7.1
Erleben
Sie
den
tragischen
Verlust
der
Ute-Heimat
und
erfahren
Sie
von
den
Bemühungen,
Kultur
und
Sprache
der
Ute
heute
am
Leben
zu
erhalten.
Witness
the
tragic
loss
of
Ute
homelands
and
see
efforts
to
keep
Ute
culture
and
language
alive
today.
ParaCrawl v7.1
Nicht
selten
wird
dabei
der
kollektive
Verlust
der
Heimat
kompensiert
durch
kollektive
Nostalgie
oder
eine
verklärende
Ideologie,
die
auf
nationale
Selbstrechtfertigung
hinausläuft.
In
this
context
it
is
often
the
case
that
compensation
for
the
collective
loss
of
a
homeland
is
sought
in
collective
nostalgia
or
a
romanticizing
ideology
that
tends
to
function
as
a
form
of
national
vindication.
ParaCrawl v7.1
Nach
der
schrittweisen
beruflichen,
staatsbürgerlichen
und
finanziellen
Entrechtung
war
der
Verlust
der
Heimat
ein
weiterer
schwerer
Schlag
für
ihn.
The
loss
of
a
home
in
Germany
would
be
a
heavy
blow
after
he
had
lost
his
citizenship
and
financial
independence.
ParaCrawl v7.1
Ihm
ist
es
auch
gelungen,
eigene
Erfahrungen
von
Entwurzelung
und
Verlust
der
Heimat
(er
wurde
1932
im
heute
pakistanischen
Lahore
geboren)
zu
nutzen,
um
einen
Beitrag
der
Filmindustrie
–
die
einen
großen
Einfluss
auf
die
Gesellschaft
in
Indien
ausübt
–
zu
den
momentanen
Bemühungen
um
eine
Annäherung
zwischen
Indien
und
Pakistan
zu
leisten.
But
besides
telling
a
story
about
an
immortal
love,
Veer-Zaara
deals
also
with
a
subject
of
topical
interest:
The
amelioration
of
the
relations
between
India
and
Pakistan
in
the
recent
past.
Yash
Chopra,
one
of
the
most
respected
and
successful
Indian
producers
and
directors
created
with
Veer-Zaara
not
only
a
love
story,
which
already
is
legendary
in
the
history
of
Hindi
movies.
He
also
also
succeeded
in
using
his
own
experiences
about
being
disrooted
and
losing
his
home
(he
was
born
1932
in
Lahore,
which
today
lies
in
Pakistan)
to
achieve
a
contribution
of
the
Indian
film
industry
(which
has
a
big
influence
on
the
Indian
society)
to
the
rapprochement
of
India
and
Pakistan.
ParaCrawl v7.1
Sie,
liebe
Preisträgerinnen
und
Preisträger,
wissen,
dass
jeder
Flüchtling
eine
eigene,
oft
schmerzvolle
Geschichte
zu
erzählen
hat:
vom
Verlust
der
Heimat,
vom
Zurücklassen
der
Familie,
vom
Abschied
von
geliebten
Freunden,
oftmals
von
Gewalt
und
Verfolgung.
Dear
prizewinners,
you
know
that
each
refugee
has
their
own,
often
painful
story
to
tell:
of
the
loss
of
their
home,
of
the
family
they
have
left
behind,
of
the
friends
to
whom
they
had
to
say
goodbye,
often
of
violence
and
persecution.
ParaCrawl v7.1
Der
Künstler
Thomas
Kilpper
setzt
dem
eine
andere
Perspektive
entgegen:
Was
bedeutet
der
Verlust
von
Heimat
für
Geflüchtete?
The
artist
Thomas
Kilpper
offers
a
different
perspective:
What
does
the
loss
of
home
for
refugees
mean?
ParaCrawl v7.1
Als
Pater
Werenfried
erkannte,
dass
die
Heimatvertriebenen
nicht
nur
unter
ihrer
materiellen
Not
und
dem
Verlust
der
Heimat
zu
leiden
hatten,
sondern
sich
auch
in
geistlich-spiritueller
Hinsicht
in
Not
befanden,
weitete
er
seine
Hilfsaktion
aus:
Als
erstes
startete
er
1949
die
Aktion
"Ein
Fahrzeug
für
Gott",
um
die
heimatvertriebenen
Priester
in
der
Diaspora
mit
Autos
und
Motorrädern
auszustatten.
Father
Werenfried
soon
perceived
that
the
exiled
Germans
were
suffering
not
only
from
material
need
and
loss
of
their
homeland,
but
were
also
in
real
spiritual
need.
At
once
he
widened
the
scope
of
his
work,
beginning
in
1949
with
the
“Vehicles
for
God”
campaign,
which
sought
to
provide
motorcycles
and
cars
for
the
exiled
priests
and
their
scattered
flocks.
ParaCrawl v7.1