Übersetzung für "Unabhängig von der frage" in Englisch
Dies
ist
unabhängig
von
der
Frage
eines
möglichen
EU-Beitritts
zu
sehen.
However,
it
stressed
that
this
initiative
should
be
seen
as
separate
from
the
question
of
possible
accession
to
the
EU.
EUbookshop v2
Unabhängig
von
der
Frage,
sei
es
freieren
Handel,
Despite
the
uncertainty
that
remains
in
the
global
economy,
the
credible
promise
of
coordinated,
worldwide
stimulus
at
the
outset
of
the
recession
served,
as
most
analysts
admit
to
bolster
confidence
and
to
sustain
jobs
and
economic
activity.
QED v2.0a
Die
Umweltfrage
kann
nicht
mehr
unabhängig
von
der
sozialen
Frage
gelöst
werden.
The
environmental
issue
can
no
longer
be
solved
independently
of
the
social
issue.
ParaCrawl v7.1
Dies
passiert
unabhängig
von
der
Frage
ob
die
Produkte
ein
Sicherheitsproblem
aufweisen
oder
nicht.
This
happens
independently
of
whether
the
product
actually
reveals
a
security
problem
or
not.
ParaCrawl v7.1
Unabhängig
von
der
Frage
der
Vernetzungsgeschwindigkeit
können
Monomere
auch
zur
Steuerung
der
Vernetzungsdichte
eingesetzt
werden.
Regardless
of
the
question
of
the
crosslinking
rate,
monomers
can
also
be
used
for
controlling
the
crosslinking
density.
EuroPat v2
Unabhängig
von
der
Frage
der
Realisierung
sieht
Peter
schon
jetzt
einen
Gewinn
für
sich.
Regardless
of
the
question
of
whether
the
app
is
realized,
Peter
already
believes
he
has
benefited.
ParaCrawl v7.1
Unabhängig
von
der
Frage,
gibt
es
Arten
von
Hypnose,
die
alles
richtig
machen
kann.
Regardless
of
the
problem,
there
are
sorts
of
hypnosis
that
may
make
every
thing
right.
ParaCrawl v7.1
Im
westlichen
System
ist
die
Bedeutung
der
Antwort
unabhängig
von
der
Form
der
Frage.
In
the
Western
system,
the
meaning
of
the
answering
word
is
independent
of
the
form
of
the
question.
ParaCrawl v7.1
Dies
gilt
unabhängig
von
der
Frage,
ob
diese
Erklärungen
Elemente
einer
staatlichen
Beihilfe
enthielten
oder
nicht.
This
holds
true
irrespective
of
whether
those
declarations
contain
state
aid
or
not.
DGT v2019
Das
ist
unabhängig
von
der
Frage,
ob
die
neue
Regierung
gute
Ambitionen
hat
oder
nicht,
und
rührt
häufig
vom
Einfluss
der
Lobbys
auf
den
Kongress
her
oder
einfach
von
der
Interessenverteidigung
einer
Großmacht,
die
von
der
neuen
Weltordnung
erschüttert
wird.
This
goes
beyond
the
issue
of
whether
or
not
the
administration
has
good
intentions,
and
often
relates
to
the
influence
of
lobby
groups
on
Congress,
or
simply
the
defence
of
its
interests
by
a
great
power
which
is
being
shaken
by
the
new
world
order.
Europarl v8
Unabhängig
von
der
territorialen
Frage
betreffend
den
Kosovo
ist
Serbien
ja
ein
zentraler
Staat
bei
der
Integration
des
Westbalkans
in
die
EU,
den
man
in
sämtliche
Schritte
einbeziehen
sollte.
Irrespective
of
the
territorial
issue
with
regard
to
Kosovo,
Serbia
is,
of
course,
a
key
State
in
connection
with
the
integration
of
the
Western
Balkans
into
the
EU,
and
one
which
we
should
involve
in
all
steps
that
we
take.
Europarl v8
Wenn
man
zu
diesem
Europa
Ja
sagt
und
das
Zusammenwachsen
der
Völker
zu
einer
Union
begrüßt,
ist
-
unabhängig
von
der
Frage,
ob
man
einen
Bundesstaat
will
oder
einen
Staatenverbund
-
die
einzige
Lösung,
daß
man
den
Vorrang
des
Europäischen
Rechts
akzeptiert
und
daraus
natürlich
auch
die
Rechtsprechung
des
Europäischen
Gerichtshofs
ableitet
und
in
diesem
Zusammenhang
bejaht.
If
we
say
yes
to
this
Europe
and
welcome
the
growing
together
of
nations
into
a
union,
the
only
solution
-
regardless
of
whether
one
prefers
a
federal
state
or
a
union
of
states
-
is
to
accept
the
primacy
of
European
law
and
the
jurisdiction
of
the
European
Court
of
Justice
which
flows
from
that,
and
accept
it
in
this
context.
Europarl v8
Unabhängig
von
der
Frage,
wie
meine
KollegInnen
zum
Beispiel
zu
dem
Thema
der
nationalen
Seite
stehen
-
darüber
kann
man
sicherlich
einen
Disput
führen
-,
sind
wir
uns
wohl
in
dem
Punkt
einig,
daß
der
Ausschuß
es
als
selbstverständlich
ansieht
-
und
auch
das
Plenum
morgen
-,
daß
dieser
Bericht,
so
wie
er
vorgelegt
und
abgestimmt
ist,
beachtet
wird,
obwohl
es
zum
Beispiel
schon
im
deutschen
Finanzministerium
heißt:
Was
dieses
Europaparlament
da
entscheidet,
interessiert
uns
gar
nicht,
wir
machen
unsere
Münzen,
wir
machen
unsere
nationale
Seite.
Irrespective
of
what
fellow
members
think,
for
example,
about
the
national
face
of
the
coin
-
and
this
may
well
be
controversial
-
we
are
certainly
agreed
on
one
point,
that
the
Committee
takes
it
for
granted
-
likewise
the
House
tomorrow
-
that
this
report,
as
presented
and
agreed
on,
will
be
taken
seriously,
although
the
German
Finance
Ministry
for
one
has
already
said
that
what
this
European
parliament
decides
does
not
interest
them,
they
are
making
their
own
coins,
they
are
going
to
have
their
national
face.
Europarl v8
Der
Sachverständige
von
BT
hebt
besonders
hervor,
dass
diese
Zusagen,
da
sie
als
Verpflichtung
des
Staates
zu
verstehen
seien,
per
se
rechtliche
Bedeutung
hätten
und
geeignet
seien,
unabhängig
von
der
Frage
ihrer
Rechtmäßigkeit
eine
Verantwortung
des
Staates
gegenüber
FT,
dessen
Gläubigern
oder
Mitarbeitern
zu
begründen.
Bouygues
Telecom's
expert
stressed
that,
since
those
promises
could
be
construed
as
constituting
commitments
by
the
State,
they
had
by
their
very
nature
legal
value
and
were
of
such
a
character
as
to
render
the
State
liable,
whether
they
were
legal
or
not,
vis-à-vis
France
Télécom,
its
creditors
and
its
employees.
DGT v2019
Es
handelt
sich
um
Bestimmungen
des
französischen
Verwaltungsrechts,
die
völlig
unabhängig
von
der
Frage
der
staatlichen
Beihilfen
sind.
These
are
provisions
of
French
administrative
law
that
have
nothing
to
do
with
the
issue
of
State
aid.
DGT v2019
Die
Verbindung
zwischen
dem
Verstoß
gegen
die
Wettbewerbsvorschriften
und
den
staatlichen
Beihilfen
ist
offensichtlich,
da
die
Ausgleichszahlungen
gerade
für
die
Dienste
geleistet
wurden,
die
Gegenstand
der
Absprache
waren,
und
zwar
unabhängig
von
der
Frage,
ob
die
Beihilfen
verwendet
wurden,
um
wettbewerbswidrigem
Verhalten
Vorschub
zu
leisten.
The
link
between
the
breach
of
the
competition
rules
and
the
aid
is
evident,
given
that
the
compensation
was
paid
for
the
very
services
covered
by
the
pact,
quite
aside
from
the
question
of
whether
the
aid
was
used
to
give
rise
to
anti-competitive
behaviour.
DGT v2019
Damit
ist
allerdings
nicht
eine
Korrektur,
eine
Reformierung
der
internationalen
Finanzarchitektur
zu
erreichen,
die
zwingend
notwendig
ist,
unabhängig
von
der
Frage,
wie
viele
Mittel
zur
Verfügung
stehen,
denn
es
muss
ein
Paradigmenwechsel
eintreten
in
der
Entwicklungszusammenarbeit,
insbesondere
mit
den
ärmsten
Ländern.
This,
though,
will
not
alter
or
reform
the
international
financial
architecture,
for
which
there
is
a
compelling
need,
quite
apart
from
the
question
of
how
much
is
available
in
terms
of
resources,
for
there
must
be
a
paradigm
shift
in
development
cooperation,
especially
with
the
poorest
countries.
Europarl v8
Dies
ist
immer
häufiger
der
Fall,
unabhängig
von
der
Frage,
ob
sich
Mann
oder
Frau
beispielsweise
für
die
Kinderbetreuung
freistellen
lassen
wollen.
This
is
increasingly
the
case,
even
before
one
deals
with
the
question
of
allowing
either
men
or
women
time
off
to
have
babies
or
to
look
after
children.
Europarl v8
Unabhängig
von
der
Frage,
ob
wir
nun
Berufung
beim
EuGH
einlegen
werden
oder
nicht,
ist
es
für
die
Kommission
angezeigt
und
geboten,
alle
denkbaren
Lehren
aus
einigen
formulierten
Bewertungen
zu
ziehen,
und
dementsprechend
wird
das
Reformvorhaben
noch
einschneidender
und
durchgreifender.
Regardless
of
whether
or
not
we
appeal
to
the
Court
of
Justice,
it
is
right
and
proper
that
the
Commission
learns
as
many
lessons
as
possible
from
certain
assessments
which
have
been
made
and,
accordingly,
the
reform
will
be
even
more
far-reaching
and
sweeping.
Europarl v8
Das
Abgeordnetenstatut
war
wieder
einmal
ein
Thema
in
diesem
Haus,
und
unabhängig
von
der
Frage,
ob
im
Übrigen
eine
Regelung
notwendig
ist,
die
von
Finnland
bis
Sizilien
geht,
finde
ich
es
schlimm,
dass
wir
hier
wiederum
versucht
haben,
eine
Lösung
zu
finden,
bevor
die
mittel-
und
osteuropäischen
Staaten
Mitglied
dieser
Europäischen
Union
geworden
sind
und
neue
Mitglieder
in
diesem
Parlament
mitentscheiden
konnten.
The
Members’
Statute
was
back
on
this
House’s
agenda,
and
–
quite
apart
from
the
question
of
whether
we
need
rules
that
apply
from
Finland
to
Sicily
–
I
think
it
a
poor
show
for
us
to
again
attempt
to
resolve
the
issue
before
the
Central
and
Eastern
European
States
have
joined
the
European
Union,
and
before
new
Members
of
this
House
have
been
able
to
share
in
reaching
a
decision.
Europarl v8
Unabhängig
von
der
Frage
der
Verantwortlichkeiten
in
der
Affäre
der
Ansteckung
im
Krankenhaus
von
Benghazi,
muss
festgestellt
werden,
dass
sie
ganz
besonders
bei
den
Familien
der
Opfer,
aber
auch
in
der
Bevölkerung
große
Emotionen
ausgelöst
hat.
Irrespective
of
the
question
of
responsibility
for
the
contamination
in
Benghazi
hospital,
it
is
clear
that
the
issue
has
aroused
strong
feelings,
particularly
among
the
victims’
families,
but
also
among
the
population
generally.
Europarl v8
Jede
militärische
Option
in
dieser
Debatte
wäre
politisch
desaströs,
unabhängig
von
der
Frage,
ob
sie
überhaupt
machbar
wäre.
Any
one
of
the
military
options
mentioned
in
this
debate
would
be
politically
disastrous,
quite
apart
from
the
question
of
whether
or
not
it
would
be
workable.
Europarl v8
Unabhängig
von
der
Frage
nach
der
juristischen
Zuständigkeit
gibt
es
eindeutig
eine
politische
Verantwortung
der
Europäischen
Union,
und
dieser
Verantwortung
wollen
wir
uns
gemeinsam
stellen.
Irrespective
of
the
question
of
legal
jurisdiction,
the
European
Union
undoubtedly
bears
political
responsibility,
and
we
should
shoulder
that
responsibility
together.
Europarl v8
Ich
denke,
das
Problem
ist
auch,
dass
viele,
die
in
dieser
Hühnchenmast
tätig
sind,
gar
keine
Landwirte
mehr
sind,
sondern
Industrielle,
die
ihr
Kapital
unabhängig
von
der
Frage
der
Achtung
vor
dem
Leben
verwerten.
I
think
the
problem
also
lies
in
the
fact
that
many
of
those
engaged
in
fattening
up
chickens
are
no
longer
farmers,
but
rather
industrialists,
for
whom
respect
for
life
is
irrelevant
to
the
business
of
getting
a
return
on
capital.
Europarl v8
Außerdem
ist
der
Bereich,
den
Sie
ansprechen,
nicht
im
EG-Vertrag
vorgesehen,
unabhängig
von
der
Frage,
ob
der
politische
Wille
vorhanden
ist.
In
addition,
irrespective
of
the
question
of
political
will,
the
EC
Treaty
does
not
provide
for
the
field
mentioned
by
the
honourable
Member.
Europarl v8
Also
unabhängig
von
der
Frage,
ob
die
Siedlungspolitik
richtig
oder
falsch
ist,
wäre
das
Gebiet,
in
dem
sich
die
Siedlungen
befinden,
Partner
der
Europäischen
Union
–
entweder
über
das
Abkommen
mit
der
Palästinensischen
Autonomiebehörde
oder
über
das
Abkommen
mit
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
Israel.
So
regardless
of
whether
the
settlement
policy
is
right
or
wrong,
the
area
in
which
the
settlements
are
located
is
an
EU
partner,
either
through
the
agreement
with
the
Palestinian
Autonomy
Authority
or
through
the
EC-Israel
Association
Agreement.
Europarl v8