Übersetzung für "Unabhängig von der frage" in Englisch

Dies ist unabhängig von der Frage eines möglichen EU-Beitritts zu sehen.
However, it stressed that this initiative should be seen as separate from the question of possible accession to the EU.
EUbookshop v2

Unabhängig von der Frage, sei es freieren Handel,
Despite the uncertainty that remains in the global economy, the credible promise of coordinated, worldwide stimulus at the outset of the recession served, as most analysts admit to bolster confidence and to sustain jobs and economic activity.
QED v2.0a

Die Umweltfrage kann nicht mehr unabhängig von der sozialen Frage gelöst werden.
The environmental issue can no longer be solved independently of the social issue.
ParaCrawl v7.1

Dies passiert unabhängig von der Frage ob die Produkte ein Sicherheitsproblem aufweisen oder nicht.
This happens independently of whether the product actually reveals a security problem or not.
ParaCrawl v7.1

Unabhängig von der Frage der Vernetzungsgeschwindigkeit können Monomere auch zur Steuerung der Vernetzungsdichte eingesetzt werden.
Regardless of the question of the crosslinking rate, monomers can also be used for controlling the crosslinking density.
EuroPat v2

Unabhängig von der Frage der Realisierung sieht Peter schon jetzt einen Gewinn für sich.
Regardless of the question of whether the app is realized, Peter already believes he has benefited.
ParaCrawl v7.1

Unabhängig von der Frage, gibt es Arten von Hypnose, die alles richtig machen kann.
Regardless of the problem, there are sorts of hypnosis that may make every thing right.
ParaCrawl v7.1

Im westlichen System ist die Bedeutung der Antwort unabhängig von der Form der Frage.
In the Western system, the meaning of the answering word is independent of the form of the question.
ParaCrawl v7.1

Dies gilt unabhängig von der Frage, ob diese Erklärungen Elemente einer staatlichen Beihilfe enthielten oder nicht.
This holds true irrespective of whether those declarations contain state aid or not.
DGT v2019

Das ist unabhängig von der Frage, ob die neue Regierung gute Ambitionen hat oder nicht, und rührt häufig vom Einfluss der Lobbys auf den Kongress her oder einfach von der Interessenverteidigung einer Großmacht, die von der neuen Weltordnung erschüttert wird.
This goes beyond the issue of whether or not the administration has good intentions, and often relates to the influence of lobby groups on Congress, or simply the defence of its interests by a great power which is being shaken by the new world order.
Europarl v8

Unabhängig von der territorialen Frage betreffend den Kosovo ist Serbien ja ein zentraler Staat bei der Integration des Westbalkans in die EU, den man in sämtliche Schritte einbeziehen sollte.
Irrespective of the territorial issue with regard to Kosovo, Serbia is, of course, a key State in connection with the integration of the Western Balkans into the EU, and one which we should involve in all steps that we take.
Europarl v8

Wenn man zu diesem Europa Ja sagt und das Zusammenwachsen der Völker zu einer Union begrüßt, ist - unabhängig von der Frage, ob man einen Bundesstaat will oder einen Staatenverbund - die einzige Lösung, daß man den Vorrang des Europäischen Rechts akzeptiert und daraus natürlich auch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ableitet und in diesem Zusammenhang bejaht.
If we say yes to this Europe and welcome the growing together of nations into a union, the only solution - regardless of whether one prefers a federal state or a union of states - is to accept the primacy of European law and the jurisdiction of the European Court of Justice which flows from that, and accept it in this context.
Europarl v8

Unabhängig von der Frage, wie meine KollegInnen zum Beispiel zu dem Thema der nationalen Seite stehen - darüber kann man sicherlich einen Disput führen -, sind wir uns wohl in dem Punkt einig, daß der Ausschuß es als selbstverständlich ansieht - und auch das Plenum morgen -, daß dieser Bericht, so wie er vorgelegt und abgestimmt ist, beachtet wird, obwohl es zum Beispiel schon im deutschen Finanzministerium heißt: Was dieses Europaparlament da entscheidet, interessiert uns gar nicht, wir machen unsere Münzen, wir machen unsere nationale Seite.
Irrespective of what fellow members think, for example, about the national face of the coin - and this may well be controversial - we are certainly agreed on one point, that the Committee takes it for granted - likewise the House tomorrow - that this report, as presented and agreed on, will be taken seriously, although the German Finance Ministry for one has already said that what this European parliament decides does not interest them, they are making their own coins, they are going to have their national face.
Europarl v8

Der Sachverständige von BT hebt besonders hervor, dass diese Zusagen, da sie als Verpflichtung des Staates zu verstehen seien, per se rechtliche Bedeutung hätten und geeignet seien, unabhängig von der Frage ihrer Rechtmäßigkeit eine Verantwortung des Staates gegenüber FT, dessen Gläubigern oder Mitarbeitern zu begründen.
Bouygues Telecom's expert stressed that, since those promises could be construed as constituting commitments by the State, they had by their very nature legal value and were of such a character as to render the State liable, whether they were legal or not, vis-à-vis France Télécom, its creditors and its employees.
DGT v2019

Es handelt sich um Bestimmungen des französischen Verwaltungsrechts, die völlig unabhängig von der Frage der staatlichen Beihilfen sind.
These are provisions of French administrative law that have nothing to do with the issue of State aid.
DGT v2019

Die Verbindung zwischen dem Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften und den staatlichen Beihilfen ist offensichtlich, da die Ausgleichszahlungen gerade für die Dienste geleistet wurden, die Gegenstand der Absprache waren, und zwar unabhängig von der Frage, ob die Beihilfen verwendet wurden, um wettbewerbswidrigem Verhalten Vorschub zu leisten.
The link between the breach of the competition rules and the aid is evident, given that the compensation was paid for the very services covered by the pact, quite aside from the question of whether the aid was used to give rise to anti-competitive behaviour.
DGT v2019

Damit ist allerdings nicht eine Korrektur, eine Reformierung der internationalen Finanzarchitektur zu erreichen, die zwingend notwendig ist, unabhängig von der Frage, wie viele Mittel zur Verfügung stehen, denn es muss ein Paradigmenwechsel eintreten in der Entwicklungszusammenarbeit, insbesondere mit den ärmsten Ländern.
This, though, will not alter or reform the international financial architecture, for which there is a compelling need, quite apart from the question of how much is available in terms of resources, for there must be a paradigm shift in development cooperation, especially with the poorest countries.
Europarl v8

Dies ist immer häufiger der Fall, unabhängig von der Frage, ob sich Mann oder Frau beispielsweise für die Kinderbetreuung freistellen lassen wollen.
This is increasingly the case, even before one deals with the question of allowing either men or women time off to have babies or to look after children.
Europarl v8

Unabhängig von der Frage, ob wir nun Berufung beim EuGH einlegen werden oder nicht, ist es für die Kommission angezeigt und geboten, alle denkbaren Lehren aus einigen formulierten Bewertungen zu ziehen, und dementsprechend wird das Reformvorhaben noch einschneidender und durchgreifender.
Regardless of whether or not we appeal to the Court of Justice, it is right and proper that the Commission learns as many lessons as possible from certain assessments which have been made and, accordingly, the reform will be even more far-reaching and sweeping.
Europarl v8

Das Abgeordnetenstatut war wieder einmal ein Thema in diesem Haus, und unabhängig von der Frage, ob im Übrigen eine Regelung notwendig ist, die von Finnland bis Sizilien geht, finde ich es schlimm, dass wir hier wiederum versucht haben, eine Lösung zu finden, bevor die mittel- und osteuropäischen Staaten Mitglied dieser Europäischen Union geworden sind und neue Mitglieder in diesem Parlament mitentscheiden konnten.
The Members’ Statute was back on this House’s agenda, and – quite apart from the question of whether we need rules that apply from Finland to Sicily – I think it a poor show for us to again attempt to resolve the issue before the Central and Eastern European States have joined the European Union, and before new Members of this House have been able to share in reaching a decision.
Europarl v8

Unabhängig von der Frage der Verantwortlichkeiten in der Affäre der Ansteckung im Krankenhaus von Benghazi, muss festgestellt werden, dass sie ganz besonders bei den Familien der Opfer, aber auch in der Bevölkerung große Emotionen ausgelöst hat.
Irrespective of the question of responsibility for the contamination in Benghazi hospital, it is clear that the issue has aroused strong feelings, particularly among the victims’ families, but also among the population generally.
Europarl v8

Jede militärische Option in dieser Debatte wäre politisch desaströs, unabhängig von der Frage, ob sie überhaupt machbar wäre.
Any one of the military options mentioned in this debate would be politically disastrous, quite apart from the question of whether or not it would be workable.
Europarl v8

Unabhängig von der Frage nach der juristischen Zuständigkeit gibt es eindeutig eine politische Verantwortung der Europäischen Union, und dieser Verantwortung wollen wir uns gemeinsam stellen.
Irrespective of the question of legal jurisdiction, the European Union undoubtedly bears political responsibility, and we should shoulder that responsibility together.
Europarl v8

Ich denke, das Problem ist auch, dass viele, die in dieser Hühnchenmast tätig sind, gar keine Landwirte mehr sind, sondern Industrielle, die ihr Kapital unabhängig von der Frage der Achtung vor dem Leben verwerten.
I think the problem also lies in the fact that many of those engaged in fattening up chickens are no longer farmers, but rather industrialists, for whom respect for life is irrelevant to the business of getting a return on capital.
Europarl v8

Außerdem ist der Bereich, den Sie ansprechen, nicht im EG-Vertrag vorgesehen, unabhängig von der Frage, ob der politische Wille vorhanden ist.
In addition, irrespective of the question of political will, the EC Treaty does not provide for the field mentioned by the honourable Member.
Europarl v8

Also unabhängig von der Frage, ob die Siedlungspolitik richtig oder falsch ist, wäre das Gebiet, in dem sich die Siedlungen befinden, Partner der Europäischen Union – entweder über das Abkommen mit der Palästinensischen Autonomiebehörde oder über das Abkommen mit der Europäischen Gemeinschaft und Israel.
So regardless of whether the settlement policy is right or wrong, the area in which the settlements are located is an EU partner, either through the agreement with the Palestinian Autonomy Authority or through the EC-Israel Association Agreement.
Europarl v8