Übersetzung für "Texte" in Englisch
Demnach
mussten
wir
unsere
Diskussionen
und
Texte
innerhalb
eines
extrem
kurzen
Zeitraums
vollenden.
Hence,
we
had
to
accomplish
our
discussion
and
texts
in
an
extremely
short
period
of
time.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
haben
wir
gegen
die
Mehrheit
dieser
Texte
zur
Haushaltsplanentlastung
gestimmt.
That
is
why
we
voted
against
the
majority
of
these
texts
on
budget
discharge.
Europarl v8
Wir
werden
die
Texte
korrigieren
und
mit
dem
Original
in
Einklang
bringen.
We
will
correct
the
texts
and
harmonise
them
with
the
original.
Europarl v8
Insbesondere
bei
Zucker
weisen
die
Texte
eindeutig
eine
Reihe
von
Lücken
auf.
There
are
a
number
of
apparent
gaps
in
the
texts,
particularly
as
regards
sugars.
Europarl v8
Ich
werde
es
ankündigen,
wenn
wir
zur
Abstimmung
der
Texte
kommen.
I
will
announce
it
as
the
texts
are
put
to
the
vote.
Europarl v8
Dank
der
von
unserem
Parlament
geleisteten
Arbeit
wurden
drei
Texte
angenommen.
Thanks
to
Parliament's
efforts,
three
texts
have
been
adopted.
Europarl v8
Es
wird
nicht
über
Grundsätze
abgestimmt,
sondern
über
Texte.
We
do
not
vote
on
principles,
but
on
texts.
Europarl v8
Wie
sollen
wir
sie
ausüben,
wenn
die
Texte
nicht
rechtzeitig
da
sind?
How
are
we
supposed
to
exercise
these
if
the
texts
are
not
available
in
good
time?
Europarl v8
Die
Kombination
der
beiden
Texte
ist
sinnvoll.
The
combination
of
the
two
texts
make
sense.
Europarl v8
Die
Übereinstimmung
beider
Texte
kann
der
Kommerzialisierung
dieser
Materialien
nur
förderlich
sein.
Coherence
between
these
texts
can
only
assist
the
marketing
of
these
materials.
Europarl v8
Die
Texte
sehen
nicht
die
Möglichkeit
des
Defizits
vor.
The
texts
have
not
envisaged
the
eventuality
of
a
deficit.
DGT v2019
Deshalb
sind
die
Texte,
die
wir
heute
diskutieren,
so
wichtig.
This
is
why
the
texts
that
we
are
discussing
today
are
so
important.
Europarl v8
Dieser
Vorschlag
beschränkt
sich
auf
eine
Kodifizierung
der
bestehenden
Texte
ohne
inhaltliche
Änderung.
This
proposal
confines
itself
to
merely
codifying
the
existing
texts,
without
any
change
in
their
substance.
Europarl v8
Dabei
bleiben
die
Texte
toter
Buchstabe.
So
these
texts
remain
a
dead
letter.
Europarl v8
Sie
haben
Texte
gefertigt,
Strategien
vorgeschlagen.
They
have
prepared
texts,
proposed
strategies.
Europarl v8
Leider
werden
die
Texte
von
dem
Kommissionsmitglied
anders
interpretiert.
Unfortunately,
the
Commissioner
interprets
the
texts
in
a
different
way.
Europarl v8
Die
Texte
werden
aber
immer
erst
gedruckt,
wenn
die
Schlußabstimmung
erfolgt
ist.
The
texts
are
always
only
printed
when
the
final
vote
has
taken
place.
Europarl v8
Im
Bericht
von
Herrn
Nassauer
sind
die
dreizehn
wichtigsten
Texte
aufgeführt.
Mr
Nassauer's
report
cites
thirteen
such
texts,
which
are
among
the
most
important
ones.
Europarl v8
Die
vom
Parlament
angenommenen
Texte
werden
gesondert
verteilt.
The
texts
adopted
by
Parliament
shall
be
distributed
separately.
DGT v2019
Die
uns
vorliegenden
Texte
weisen
in
diese
Richtung.
This
is
the
aim
of
the
proposed
texts.
Europarl v8
Dies
ist
das
erste
Mal,
dass
solche
Texte
klar
formuliert
wurden.
This
is
the
first
time
that
such
texts
have
been
drafted
clearly.
Europarl v8
Jene
zwei
Texte
wären
jedoch
ohne
diese
hier
nichts.
Those
two
texts
would
be
nothing
without
this
one,
however.
Europarl v8
Es
geht
nicht
um
die
Texte.
The
texts
do
not
matter.
Europarl v8
Ich
erspare
Ihnen
die
betreffenden
Texte,
doch
persönlich
graut
mir
davor.
I
will
spare
you
the
actual
texts,
but
personally
I
am
horrified
by
them.
Europarl v8
Wir
halten
es
demnach
für
angebracht,
die
beiden
vorgeschlagenen
Texte
zusammenzufügen.
We
therefore
think
it
appropriate
to
combine
the
two
proposed
texts.
Europarl v8
Der
Assoziationsrat
genehmigt
die
bulgarische
und
die
rumänische
Fassung
dieser
Texte.
The
text
of
the
Euro-Mediterranean
Agreement,
including
the
annexes
and
protocols
forming
an
integral
part
thereof,
and
the
Final
Act
together
with
the
declarations
annexed
thereto
shall
be
drawn
up
in
the
Bulgarian
and
Romanian
languages
and
these
texts
shall
be
authentic
in
the
same
way
as
the
original
texts.
DGT v2019